Уильям Теккерей - Ярмарка тщеславия - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Уильям Теккерей - Ярмарка тщеславия - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Ярмарка тщеславия - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Уильям Теккерей - Ярмарка тщеславия - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Ярмарка тщеславия - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уильям Теккерей, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Вершиной творчества английского писателя, журналиста и графика Уильяма Мейкписа Теккерея стал роман «Ярмарка тщеславия». Все персонажи романа – положительные и отрицательные – вовлечены, по словам автора, в «вечный круг горя и страдания». Насыщенный событиями, богатый тонкими наблюдениями быта своего времени, проникнутый иронией и сарказмом, роман «Ярмарка тщеславия» занял почетное место в списке шедевров мировой литературы.
Ярмарка тщеславия - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Ярмарка тщеславия - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уильям Теккерей
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"I feel for poor Miss Sedley, most certainly--most sincerely, you know. | - Я очень сочувствую бедной мисс Седли, от всей души... самым искренним образом, уверяю вас. |
We never thought the match a good one, though we were always very kind to her here--very. | Мы никогда не считали это хорошей партией, хотя всегда были ласковы к мисс Седли, когда она бывала у нас, - очень ласковы. |
But Papa will never consent, I am sure. | Но папа ни за что не согласится, я это знаю. |
And a well brought up young woman, you know--with a well-regulated mind, must--George must give her up, dear Captain Dobbin, indeed he must." | И всякая хорошо воспитанная молодая женщина, понимаете... со стойкими принципами... обязана... Джордж должен отказаться от нее, капитан Доббин, право же, должен. |
"Ought a man to give up the woman he loved, just when misfortune befell her?" Dobbin said, holding out his hand. | - Значит, мужчина должен отказаться от любимой женщины как раз тогда, когда ее постигло несчастье? - воскликнул Доббин, протягивая руку. |
"Dear Miss Osborne, is this the counsel I hear from you? | - Дорогая мисс Осборн! От вас ли я слышу такой совет? |
My dear young lady! you must befriend her. | Нет, невозможно, вы должны отнестись к ней по-дружески. |
He can't give her up. He must not give her up. | Он не может от нее отказаться. |
Would a man, think you, give YOU up if you were poor?" | Неужели вы думаете, что мужчина отказался бы от вас, если бы вы были бедны? |
This adroit question touched the heart of Miss Jane Osborne not a little. | Этот ловко заданный вопрос немало растрогал сердце мисс Джейн Осборн, |
"I don't know whether we poor girls ought to believe what you men say, Captain," she said. "There is that in woman's tenderness which induces her to believe too easily. | - Не знаю, капитан, следует ли нам, бедным девушкам, верить тому, что говорите вы, мужчины, - ответила она, - Нежное сердце женщины так склонно заблуждаться. |
I'm afraid you are cruel, cruel deceivers,"--and Dobbin certainly thought he felt a pressure of the hand which Miss Osborne had extended to him. | Боюсь, что вы жестокие обманщики, - тут Доббин совершенно безошибочно почувствовал пожатие руки, протянутой ему девицей Осборн. |
He dropped it in some alarm. | Он выпустил эту руку в некоторой тревоге. |
"Deceivers!" said he. | - Обманщики? - произнес он. |
"No, dear Miss Osborne, all men are not; your brother is not; George has loved Amelia Sedley ever since they were children; no wealth would make him marry any but her. | - Нет, дорогая мисс Осборн, не все мужчины таковы. Вот ваш брат - не обманщик. Джордж полюбил Эмилию Седли еще в то время, когда они были детьми. Никакое богатство в мире не заставило бы его жениться на другой женщине! |
Ought he to forsake her? | Неужели он должен теперь ее покинуть? |
Would you counsel him to do so?" | Неужели вы бы ему это посоветовали? |
What could Miss Jane say to such a question, and with her own peculiar views? | Что могла ответить мисс Джейн на такой вопрос, да еще имея в виду собственные цели? |
She could not answer it, so she parried it by saying, | Ей было нечего отвечать, и потому она уклонилась от ответа, сказав: |
"Well, if you are not a deceiver, at least you are very romantic"; and Captain William let this observation pass without challenge. | - Ну что же! Если вы не обманщик, то, во всяком случае, большой романтик. - Капитан Уильям пропустил это замечание без возражений. |
At length when, by the help of farther polite speeches, he deemed that Miss Osborne was sufficiently prepared to receive the whole news, he poured it into her ear. | Наконец, решив после еще некоторых тонких намеков, что мисс Осборн достаточно подготовлена к восприятию известия в целом, он открыл своей собеседнице всю правду. |
"George could not give up Amelia--George was married to her"--and then he related the circumstances of the marriage as we know them already: how the poor girl would have died had not her lover kept his faith: how Old Sedley had refused all consent to the match, and a licence had been got: and Jos Sedley had come from Cheltenham to give away the bride: how they had gone to Brighton in Jos's chariot-and-four to pass the honeymoon: and how George counted on his dear kind sisters to befriend him with their father, as women--so true and tender as they were--assuredly would do. | - Джордж не мог отказаться от Эмилии... Джордж женился на ней. И тут он описал все известные нам обстоятельства, приведшие к браку; как бедная девушка наверняка бы умерла, если бы ее возлюбленный не сдержал своего слова, как старик Седли наотрез отказался дать согласие на брак и пришлось выправить лицензию; как Джоз Седли приезжал из Челтнема, чтобы быть посаженым отцом, как затем новобрачные поехали в Брайтон в экипаже Джоза, на четверке лошадей, чтобы провести там свой медовый месяц, и как Джордж рассчитывает на то, что его дорогие, милые сестры примирят его с отцом,- а они, наверное, это сделают, как женщины любящие и нежные. |
And so, asking permission (readily granted) to see her again, and rightly conjecturing that the news he had brought would be told in the next five minutes to the other ladies, Captain Dobbin made his bow and took his leave. | И затем, испросив разрешение (охотно данное) повидаться с мисс Осборн еще раз и справедливо полагая, что сообщенная им новость будет не позднее чем через пять минут рассказана другим двум дамам, капитан Доббин откланялся и покинул гостиную. |
He was scarcely out of the house, when Miss Maria and Miss Wirt rushed in to Miss Osborne, and the whole wonderful secret was imparted to them by that lady. | Едва он успел выйти из дому, как мисс Мария и мисс Уирт вихрем ворвались к мисс Осборн, которая и поведала им все подробности изумительной тайны. |
To do them justice, neither of the sisters was very much displeased. | Нужно отдать им справедливость: ни та, ни другая сестра не были особенно разгневаны. |
There is something about a runaway match with which few ladies can be seriously angry, and Amelia rather rose in their estimation, from the spirit which she had displayed in consenting to the union. | В тайных браках есть что-то такое, на что не многие женщины могут серьезно сердиться. Эмилия даже выросла в их глазах благодаря отваге, которую она проявила, согласившись на подобный союз. |
As they debated the story, and prattled about it, and wondered what Papa would do and say, came a loud knock, as of an avenging thunder-clap, at the door, which made these conspirators start. | Пока они обсуждали эту историю и трещали о ней, высказывая предположения о том, что сделает и что скажет папенька, раздался громкий стук в дверь, от которого заговорщицы вздрогнули, как от карающего удара грома. |
It must be Papa, they thought. | "Это, должно быть, папенька", - подумали они. |
But it was not he. | Но это был не он. |
It was only Mr. Frederick Bullock, who had come from the City according to appointment, to conduct the ladies to a flower-show. | Это был только мистер Фредерик Буллок, приехавший, по уговору, из Сити, чтобы сопровождать девиц на выставку цветов. |
This gentleman, as may be imagined, was not kept long in ignorance of the secret. | Само собой разумеется, что этот джентльмен недолго пребывал в неведении относительно великой тайны. |
But his face, when he heard it, showed an amazement which was very different to that look of sentimental wonder which the countenances of the sisters wore. | Но когда он ее услышал, на его лице отразилось изумление, далеко не похожее на сентиментальное сочувствие сестер Осборн. |
Mr. Bullock was a man of the world, and a junior partner of a wealthy firm. | Мистер Буллок был человеком светским и младшим компаньоном богатой фирмы. |
He knew what money was, and the value of it: and a delightful throb of expectation lighted up his little eyes, and caused him to smile on his Maria, as he thought that by this piece of folly of Mr. George's she might be worth thirty thousand pounds more than he had ever hoped to get with her. | Ему было известно, что такое деньги, и он знал им цену. Восхитительный трепет надежды сверкнул в его глазках и заставил его улыбнуться своей Марии - при мысли, что благодаря такой глупости со стороны мистера Джорджа мисс Мария поднялась теперь в ионе на тридцать тысяч фунтов, по сравнению с тем, что он рассчитывал получить за нею в приданое. |
"Gad! Jane," said he, surveying even the elder sister with some interest, | - Черт возьми, Джейн! - сказал он, поглядывая с некоторым интересом даже на старшую сестру. |
"Eels will be sorry he cried off. | - Илз пожалеет, что пошел на попятный! |
You may be a fifty thousand pounder yet." | Ведь вам теперь цена тысяч пятьдесят! |
The sisters had never thought of the money question up to that moment, but Fred Bullock bantered them with graceful gaiety about it during their forenoon's excursion; and they had risen not a little in their own esteem by the time when, the morning amusement over, they drove back to dinner. | До этой минуты мысль о деньгах не приходила сестрам в голову; но Фред Буллок с изящной веселостью подшучивал над ними по этому поводу во время их предобеденной прогулки, и к тому времени, когда они, закончив утренний круг развлечений, возвращались обедать, обе девицы весьма выросли в собственных шазах. |
And do not let my respected reader exclaim against this selfishness as unnatural. | Пусть мой уважаемый читатель не поднимает крика по поводу тако) о эгоизма и не считает его противоестественным. |
It was but this present morning, as he rode on the omnibus from Richmond; while it changed horses, this present chronicler, being on the roof, marked three little children playing in a puddle below, very dirty, and friendly, and happy. | Не дальше как сегодня утром автор этой повести ехал в омнибусе из Ричмонда. Сидя на империале, он, пока меняли лошадей, обратил внимание на трех маленьких девочек, возившихся на дороге в луже, очень грязных, дружных и счастливых. |
To these three presently came another little one. "POLLY," says she, "YOUR SISTER'S GOT A PENNY." | К этим трем девочкам подбежала еще одна кротка. "Полли! - сообщила она. - Твоей сестре Пегги дали пенни". |
At which the children got up from the puddle instantly, and ran off to pay their court to Peggy. | Тут все дети моментально вылезли из лужи и побежали подлизываться к Пегги. |
And as the omnibus drove off I saw Peggy with the infantine procession at her tail, marching with great dignity towards the stall of a neighbouring lollipop-woman. | И когда омнибус трогался с места, я видел, как Пегги, сопровождаемая толпой ребятишек, с большим достоинством направлялась к лотку ближайшей торговки сластями. |
CHAPTER XXIV | ГЛАВА XXIV, |
In Which Mr. Osborne Takes Down the Family Bible | в которой мистер Осборн снимает с полки семейную Библию |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать