Уильям Теккерей - Ярмарка тщеславия - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Уильям Теккерей - Ярмарка тщеславия - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Ярмарка тщеславия - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.2/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Уильям Теккерей - Ярмарка тщеславия - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Ярмарка тщеславия - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уильям Теккерей, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Вершиной творчества английского писателя, журналиста и графика Уильяма Мейкписа Теккерея стал роман «Ярмарка тщеславия». Все персонажи романа – положительные и отрицательные – вовлечены, по словам автора, в «вечный круг горя и страдания». Насыщенный событиями, богатый тонкими наблюдениями быта своего времени, проникнутый иронией и сарказмом, роман «Ярмарка тщеславия» занял почетное место в списке шедевров мировой литературы.

Ярмарка тщеславия - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Ярмарка тщеславия - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уильям Теккерей
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
So having prepared the sisters, Dobbin hastened away to the City to perform the rest and more difficult part of the task which he had undertaken. Подготовив таким образом сестер, Доббин поспешил в Сити выполнять вторую, более трудную часть принятой им на себя задачи.
The idea of facing old Osborne rendered him not a little nervous, and more than once he thought of leaving the young ladies to communicate the secret, which, as he was aware, they could not long retain. Мысль оказаться лицом к лицу со старым Осборном немало его тревожила, и он не раз уже подумывал о том, чтобы предоставить сестрам сообщить отцу тайну, которую, он был уверен, им не удастся долго скрывать.
But he had promised to report to George upon the manner in which the elder Osborne bore the intelligence; so going into the City to the paternal counting-house in Thames Street, he despatched thence a note to Mr. Osborne begging for a half-hour's conversation relative to the affairs of his son George. Но он обещал доложить Джорджу, как примет известие Осборн-старший. Поэтому, отправившись в Сити в отцовскую контору на Темз-стрит, он послал оттуда записку мистеру Осборну с просьбой уделить ему полчаса для разговора, касающегося дел его сына Джорджа.
Dobbin's messenger returned from Mr. Osborne's house of business, with the compliments of the latter, who would be very happy to see the Captain immediately, and away accordingly Dobbin went to confront him. Посланный Доббина вернулся с ответом, что мистер Осборн велел кланяться и будет рад видеть капитана сейчас же; и Доббин незамедлительно отправился на свидание с ним.
The Captain, with a half-guilty secret to confess, and with the prospect of a painful and stormy interview before him, entered Mr. Osborne's offices with a most dismal countenance and abashed gait, and, passing through the outer room where Mr. Chopper presided, was greeted by that functionary from his desk with a waggish air which farther discomfited him. Предвидя мучительное и бурное объяснение и внутренне поеживаясь от невольных укоров совести, капитан вошел в контору мистера Осборна нерешительной походкой, с самым мрачным видом. Когда он проходил через первую комнату, где властвовал мистер Чоппер, этот последний приветствовал его из-за своей конторки веселым поклоном, что еще больше расстроило Доббина.
Mr. Chopper winked and nodded and pointed his pen towards his patron's door, and said, Мистер Чоппер подмигнул, кивнул головой и, указав пером на хозяйскую дверь, произнес:
"You'll find the governor all right," with the most provoking good humour. "Вы найдете патрона в отличном расположении духа!" - вложив в эти слова совершенно непонятную приветливость.
Osborne rose too, and shook him heartily by the hand, and said, В довершение всего Осборн поднялся со своего места, крепко пожал руку капитану и промолвил:
"How do, my dear boy?" with a cordiality that made poor George's ambassador feel doubly guilty. "Как поживаете, дорогой мой?" - с такой сердечностью, что посланник бедняги Джорджа почувствовал себя кругом виноватым.
His hand lay as if dead in the old gentleman's grasp. Рука его, словно мертвая, не ответила на крепкое пожатие старого джентльмена.
He felt that he, Dobbin, was more or less the cause of all that had happened. Доббин чувствовал, что он был в большей или меньшей степени причиной всего происшедшего.
It was he had brought back George to Amelia: it was he had applauded, encouraged, transacted almost the marriage which he was come to reveal to George's father: and the latter was receiving him with smiles of welcome; patting him on the shoulder, and calling him "Dobbin, my dear boy." Ведь это он убедил Джорджа вернуться к Эмилии; это он поощрял, одобрял и чуть ли не сам заключил тот брак, о котором явился теперь докладывать отцу Джорджа. А тот принимает его с приветливой улыбкой, похлопывает по плечу, называет "милым моим Доббином"!
The envoy had indeed good reason to hang his head. Да, посланцу Джорджа было от чего повесить голову.
Osborne fully believed that Dobbin had come to announce his son's surrender. Осборн был в полной уверенности, что Доббин явился сообщить ему о капитуляции его сына.
Mr. Chopper and his principal were talking over the matter between George and his father, at the very moment when Dobbin's messenger arrived. Both agreed that George was sending in his submission. Мистер Чоппер и его патрон беседовали о Джордже как раз в тот момент, когда прибыл посыльный от Доббина, и оба пришли к заключению, что Джордж решил принести повинную.
Both had been expecting it for some days--and Оба ожидали этого уже несколько дней.
"Lord! Chopper, what a marriage we'll have!" Mr. Osborne said to his clerk, snapping his big fingers, and jingling all the guineas and shillings in his great pockets as he eyed his subordinate with a look of triumph. With similar operations conducted in both pockets, and a knowing jolly air, Osborne from his chair regarded Dobbin seated blank and silent opposite to him. "И, боже ты мой, Чоппер, какую мы теперь сыграем свадьбу!" - сказал мистер Осборн своему клерку; он даже прищелкнул толстыми пальцами и, побрякивая гинеями и шиллингами в своем огромном кармане, устремил на подчиненного торжествующий взгляд. Все так же гремя деньгами в обоих карманах, Осборн с веселым многозначительным видом поглядел из своего кресла и на Доббина, когда тот уселся напротив него, бледный и безмолвный.
"What a bumpkin he is for a Captain in the army," old Osborne thought. "Что за увалень, а еще армейский капитан, -подумал старик Осборн.
"I wonder George hasn't taught him better manners." - Удивительно, как это Джордж не научил его лучшим манерам!"
At last Dobbin summoned courage to begin. Наконец Доббин призвал всю свою храбрость и начал:
"Sir," said he, "I've brought you some very grave news. - Сэр, я привез вам весьма важное известие.
I have been at the Horse Guards this morning, and there's no doubt that our regiment will be ordered abroad, and on its way to Belgium before the week is over. Я был сегодня утром в казармах конной гвардии и узнал достоверно, что нашему полку будет приказано выступить в заграничный поход и отправиться в Бельгию в течение этой недели.
And you know, sir, that we shan't be home again before a tussle which may be fatal to many of us." А вам известно, сэр, что мы не вернемся домой без потасовки, которая может оказаться роковой для многих из нас.
Osborne looked grave. Осборн стал серьезен.
"My s-- , the regiment will do its duty, sir, I daresay," he said. - Я не сомневаюсь, что мой с... то есть ваш полк, сэр, исполнит свой долг, - произнес он.
"The French are very strong, sir," Dobbin went on. - Французы очень сильны, сэр, - продолжал Доббин.
"The Russians and Austrians will be a long time before they can bring their troops down. - Русским и австрийцам понадобится много времени, чтобы подтянуть свои войска.
We shall have the first of the fight, sir; and depend on it Boney will take care that it shall be a hard one." Нам придется выдержать первый натиск, сэр, и -будьте покойны - Бонн позаботится о том, чтобы дело было жаркое!
"What are you driving at, Dobbin?" his interlocutor said, uneasy and with a scowl. - К чему вы это клоните, Доббин? -воскликнул его собеседник, беспокойно хмурясь.
"I suppose no Briton's afraid of any d-- Frenchman, hey?" - Я полагаю, ни один британец не побоится каких-то треклятых французов, а?
"I only mean, that before we go, and considering the great and certain risk that hangs over every one of us-- if there are any differences between you and George--it would be as well, sir, that--that you should shake hands: wouldn't it? - Я хочу лишь сказать, что перед тем как нам уходить и принимая во внимание огромный и несомненный риск, которому каждый из нас подвергается... если у вас с Джорджем произошла размолвка... было бы хорошо, сор, если бы... если бы вы пожали друг другу руки, не так ли?
Should anything happen to him, I think you would never forgive yourself if you hadn't parted in charity." Случись с ним что-либо, вы, как мне думается, никогда не простите себе, что не помирились с сыном.
As he said this, poor William Dobbin blushed crimson, and felt and owned that he himself was a traitor. Произнося эти слова, бедный Уильям Доббин покраснел до корней волос и почувствовал себя гнусным предателем.
But for him, perhaps, this severance need never have taken place. Если бы не он, этого разлада, быть может, никогда бы не произошло.
Why had not George's marriage been delayed? Почему нельзя было отложить брак Джорджа?
What call was there to press it on so eagerly? Какая была надобность так торопить его?
He felt that George would have parted from Amelia at any rate without a mortal pang. Amelia, too, MIGHT have recovered the shock of losing him. Доббин сознавал, что Джордж, во всяком случае, расстался бы с Эмилией без смертельной боли, Эмилия тоже могла бы оправиться от удара, причиненного ей потерей жениха.
It was his counsel had brought about this marriage, and all that was to ensue from it. Это его, Доббина. совет привел к их браку и ко всему тому, что вытекало отсюда.
And why was it? Почему же это произошло?
Because he loved her so much that he could not bear to see her unhappy: or because his own sufferings of suspense were so unendurable that he was glad to crush them at once--as we hasten a funeral after a death, or, when a separation from those we love is imminent, cannot rest until the parting be over. Потому, что он любил Эмилию так горячо, что не в силах был видеть ее несчастной? А может потому, что для него самою муки неизвестности были так невыносимы, что он рад был покончить с ними разом, - подобно тому, как мы, потеряв близкого человека, торопимся с похоронами или, в предвидении неизбежной разлуки с любимыми, не можем успокоиться, пока она не станет свершившимся фактом.
"You are a good fellow, William," said Mr. Osborne in a softened voice; "and me and George shouldn't part in anger, that is true. - Вы хороший малый, Уильям, - промолвил мистер Осборн более мягким тоном, - нам с Джорджем не следует расставаться в гневе, это так!
Look here. Но послушайте меня.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Уильям Теккерей читать все книги автора по порядку

Уильям Теккерей - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Ярмарка тщеславия - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Ярмарка тщеславия - английский и русский параллельные тексты, автор: Уильям Теккерей. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x