Чарльз Диккенс - Холодный дом - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Чарльз Диккенс - Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Холодный дом - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.4/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Чарльз Диккенс - Холодный дом - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Чарльз Диккенс, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Большой мастер создания интриги, Диккенс насытил драму "Холодный дом" тайнами и запутанными сюжетными ходами. Вы будете плакать и смеяться буквально на одной странице, сочувствовать и сострадать беззащитным и несправедливо обиженным - автор не даст вам перевести дух.

Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Чарльз Диккенс
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
'Sir Leicester Dedlock, Baronet, presents his compliments to Mr. Lawrence Boythorn, and has to call his attention to the fact that the green pathway by the old parsonage-house, now the property of Mr. Lawrence Boythorn, is Sir Leicester's right of way, being in fact a portion of the park of chesney Wold, and that Sir Leicester finds it convenient to close up the same.' "Сэр Лестер Дедлок, баронет, кланяется мистеру Лоуренсу Бойторну и обращает его внимание на то, что право прохода по тропинке у бывшего церковного дома, ныне перешедшего в собственность мистера Лоуренса Бойторна, принадлежит сэру Лестеру Дедлоку, ибо тропинка является частью чесни-уолдского парка, а посему сэр Лестер Дедлок находит нужным загородить таковую".
I write to the fellow, Я отвечаю этому субъекту:
'Mr. Lawrence Boythorn presents his compliments to Sir Leicester Dedlock, Baronet, and has to call HIS attention to the fact that he totally denies the whole of Sir Leicester Dedlock's positions on every possible subject and has to add, in reference to closing up the pathway, that he will be glad to see the man who may undertake to do it.' "Мистер Лоуренс Бойторн кланяется сэру Лестеру Дедлоку, баронету, и, обращая его внимание на то, что он, Бойторн, полностью отрицает все утверждения сэра Лестера Дедлока по поводу любого предмета, добавляет касательно заграждения тропинки, что был бы рад увидеть человека, который отважится ее загородить".
The fellow sends a most abandoned villain with one eye to construct a gateway. Этот субъект подсылает какого-то отъявленного одноглазого негодяя поставить на тропинке калитку.
I play upon that execrable scoundrel with a fire-engine until the breath is nearly driven out of his body. Я поливаю этого отвратительного подлеца из пожарной кишки, пока он едва не испускает духа.
The fellow erects a gate in the night. За ночь этот субъект сооружает ворота.
I chop it down and burn it in the morning. Утром я их срубаю на дрова и сжигаю.
He sends his myrmidons to come over the fence and pass and repass. Он приказывает своим наемникам перелезть через ограду и шляться по моим владениям.
I catch them in humane man traps, fire split peas at their legs, play upon them with the engine--resolve to free mankind from the insupportable burden of the existence of those lurking ruffians. Я ловлю их в безвредные капканы, стреляю в них лущеным горохом, целясь в ноги, поливаю их из пожарной кишки - словом, стремлюсь освободить человечество от непереносимого бремени в лице этих отпетых головорезов.
He brings actions for trespass; I bring actions for trespass. Он подает жалобу на меня за вторжение в его владения, я подаю жалобу на него за вторжение в мои владения.
He brings actions for assault and battery; I defend them and continue to assault and batter. Он подает жалобу, обвиняя меня в нападении и оскорблении действием; я защищаюсь, но продолжаю оскорблять и нападать.
Ha, ha, ha!" Ха-ха-ха!
To hear him say all this with unimaginable energy, one might have thought him the angriest of mankind. Слыша, с какой невероятной энергией он все это говорил, можно было подумать, что нет на свете более сердитого человека.
To see him at the very same time, looking at the bird now perched upon his thumb and softly smoothing its feathers with his forefinger, one might have thought him the gentlest. Но стоило только увидеть, как он в то же самое время смотрит на птичку, усевшуюся теперь на его большом пальце, и тихонько гладит указательным пальцем ее перышки, и сразу становилось ясно, что нет на свете человека более кроткого.
To hear him laugh and see the broad good nature of his face then, one might have supposed that he had not a care in the world, or a dispute, or a dislike, but that his whole existence was a summer joke. А прислушиваясь к его смеху и глядя на его добродушное лицо, казалось, что нет у него никаких забот, что ни с кем он не ссорится, ни к кому не испытывает неприязни и вся его жизнь -сплошное удовольствие.
"No, no," he said, "no closing up of my paths by any Dedlock! - Нет, нет, - продолжал он, - никакому Дедлоку не удастся загородить мою тропинку.
Though I willingly confess," here he softened in a moment, "that Lady Dedlock is the most accomplished lady in the world, to whom I would do any homage that a plain gentleman, and no baronet with a head seven hundred years thick, may. Хотя я охотно признаю, - тут он на минуту смягчился, - что леди Дедлок - достойнейшая леди на свете, и я готов воздать ей всю ту дань уважения, на какую способен простой джентльмен, а не баронет, получивший в наследство всю тупость своего семисотлетнего рода.
A man who joined his regiment at twenty and within a week challenged the most imperious and presumptuous coxcomb of a commanding officer that ever drew the breath of life through a tight waist--and got broke for it—is not the man to be walked over by all the Sir Lucifers, dead or alive, locked or unlocked. Человека, который, двадцати лет поступив в полк, через неделю вызвал на дуэль своего начальника -самого властного и самонадеянного хлыща, когда-либо вдыхавшего воздух грудью, туго стянутой мундиром, - вызвал и был за то разжалован, такого человека не запугают никакие сэры Люциферы Дед-локи, ни деды их, ни внуки, ни локоны их, ни лысины.
Ha, ha, ha!" Ха-ха-ха!
"Nor the man to allow his junior to be walked over either?" said my guardian. - И такой человек не допустит, чтобы запугали его младшего товарища? - промолвил мой опекун.
"Most assuredly not!" said Mr. Boythorn, clapping him on the shoulder with an air of protection that had something serious in it, though he laughed. - Безусловно нет! - подтвердил мистер Бойторн, покровительственно хлопая его по плечу, и мы все почувствовали, что хоть он и смеется, но говорит совершенно серьезно.
"He will stand by the low boy, always. - Он всегда будет стоять на стороне "тихони".
Jarndyce, you may rely upon him! Можешь положиться на него, Джарндис!
But speaking of this trespass-- with apologies to Miss Clare and Miss Summerson for the length at which I have pursued so dry a subject--is there nothing for me from your men Kenge and Carboy?" Но, кстати, раз уж мы завели разговор об этом незаконном вторжении, - прошу прощения - у мисс Клейр и мисс Саммерсон за то, что так долго говорил на столь скучную тему, - нет ли для меня письма от ваших поверенных Кенджа и Карбоя?
"I think not, Esther?" said Mr. Jarndyce. - Как будто нет, Эстер? - осведомился мистер Джарндис.
"Nothing, guardian." - Ничего нет, опекун.
"Much obliged!" said Mr. Boythorn. - Благодарю вас, - сказал мистер Бойторн.
"Had no need to ask, after even my slight experience of Miss Summerson's forethought for every one about her." (They all encouraged me; they were determined to do it.) "I inquired because, coming from Lincolnshire, I of course have not yet been in town, and I thought some letters might have been sent down here. - Незачем было и спрашивать; если бы письмо пришло, мне его передала бы мисс Саммерсон -ведь я уже успел заметить, как она заботится обо всех ее окружающих. (Все они всегда хвалили меня: просто захвалить хотели!) Я спросил потому, что приехал к вам прямо из Линкольншира, не заезжая в Лондон, и подумал, не переслали ли моих писем сюда.
I dare say they will report progress to- morrow morning." Очевидно, они придут завтра утром.
I saw him so often in the course of the evening, which passed very pleasantly, contemplate Richard and Ada with an interest and a satisfaction that made his fine face remarkably agreeable as he sat at a little distance from the piano listening to the music--and he had small occasion to tell us that he was passionately fond of music, for his face showed it—that I asked my guardian as we sat at the backgammon board whether Mr. Boythorn had ever been married. В течение вечера, проведенного очень приятно, я не раз наблюдала, как мистер Бойторн, усевшись неподалеку от рояля и слушая музыку, - которую страстно любил, о чем ему не надо было говорить нам, потому что это было и так видно по его лицу, - посматривал на Ричарда и Аду с интересом и удовольствием, которые придавали необычайно привлекательное выражение его красивым чертам, так что я, подметив все это, даже спросила опекуна, когда мы сели играть в трик-трак, не был ли мистер Бойторн женат.
"No," said he. - Нет, - ответил он.
"No." - Нет.
"But he meant to be!" said I. - Но он был помолвлен? - сказала я.
"How did you find out that?" he returned with a smile. - Как вы об этом догадались? - с улыбкой спросил опекун.
"Why, guardian," I explained, not without reddening a little at hazarding what was in my thoughts, "there is something so tender in his manner, after all, and he is so very courtly and gentle to us, and --" - Видите ли, опекун, - начала я, слегка краснея оттого, что осмелилась высказать свои мысли, - в его обращении, несмотря ни на что, проглядывает такая нежность души, и он так вежлив и ласков с нами, что...
Mr. Jarndyce directed his eyes to where he was sitting as I have just described him. Мистер Джарндис взглянул в ту сторону, где сидел его друг, точь-в-точь такой, каким я его сейчас описывала.
I said no more. Я замолчала.
"You are right, little woman," he answered. - Вы правы, Хлопотунья, - подтвердил он.
"He was all but married once. - Он чуть не женился однажды.
Long ago. Это было давным-давно.
And once." И больше он подобных попыток не делал.
"Did the lady die?" - Его невеста умерла?
"No--but she died to him. - Нет... но она умерла для него.
That time has had its influence on all his later life. Это повлияло на всю его дальнейшую жизнь.
Would you suppose him to have a head and a heart full of romance yet?" А вам не кажется, что у него и теперь голова и сердце полны всякой романтики?
"I think, guardian, I might have supposed so. - Я, пожалуй, могла бы так подумать, опекун.
But it is easy to say that when you have told me so." Да и немудрено, раз вы сами сказали мне это.
"He has never since been what he might have been," said Mr. Jarndyce, "and now you see him in his age with no one near him but his servant and his little yellow friend. It's your throw, my dear!" - С тех пор он уже никогда не был таким, каким обещал быть, - проговорил мистер Джарндис. - А теперь, в старости, у него никого нет, если не считать камердинера да маленькой желтенькой подружки... Ваш ход, дорогая моя!
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Чарльз Диккенс читать все книги автора по порядку

Чарльз Диккенс - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Холодный дом - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Холодный дом - английский и русский параллельные тексты, автор: Чарльз Диккенс. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x