Чарльз Диккенс - Холодный дом - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Чарльз Диккенс - Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Холодный дом - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.4/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Чарльз Диккенс - Холодный дом - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Чарльз Диккенс, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Большой мастер создания интриги, Диккенс насытил драму "Холодный дом" тайнами и запутанными сюжетными ходами. Вы будете плакать и смеяться буквально на одной странице, сочувствовать и сострадать беззащитным и несправедливо обиженным - автор не даст вам перевести дух.

Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Чарльз Диккенс
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I felt, from my guardian's manner, that beyond this point I could not pursue the subject without changing the wind. Я поняла по тону опекуна, что мне не удастся продолжить разговор на эту тему без того, чтобы не вызвать перемены ветра.
I therefore forbore to ask any further questions. Поэтому я воздержалась от дальнейших вопросов.
I was interested, but not curious. Я была заинтересована, но не сгорала от любопытства.
I thought a little while about this old love story in the night, when I was awakened by Mr. Boythorn's lusty snoring; and I tried to do that very difficult thing, imagine old people young again and invested with the graces of youth. Ночью, разбуженная громким храпом мистера Бойторна, я стала думать о его юношеской любви и старалась - что очень трудно - вообразить себе стариков снова молодыми и одаренными обаянием молодости.
But I fell asleep before I had succeeded, and dreamed of the days when I lived in my godmother's house. Но я заснула раньше, чем мне это удалось, и видела во сне свое детство в доме крестной.
I am not sufficiently acquainted with such subjects to know whether it is at all remarkable that I almost always dreamed of that period of my life. Не знаю, интересно это или нет, но мне почти каждый день снилось мое детство.
With the morning there came a letter from Messrs. Kenge and Carboy to Mr. Boythorn informing him that one of their clerks would wait upon him at noon. Утром от господ Кенджа и Карбоя пришло письмо, в котором говорилось, что в полдень к мистеру Бойторну приедет их клерк.
As it was the day of the week on which I paid the bills, and added up my books, and made all the household affairs as compact as possible, I remained at home while Mr. Jarndyce, Ada, and Richard took advantage of a very fine day to make a little excursion, Mr. Boythorn was to wait for Kenge and Carboy's clerk and then was to go on foot to meet them on their return. Был как раз тот день недели, в который я платила по счетам и подводила итоги в своих расходных книгах, а очередные хозяйственные дела старалась закончить побыстрее, поэтому я осталась дома, тогда как мистер Джарндис, Ада и Ричард, воспользовавшись прекрасной погодой, уехали кататься. Мистер Бойторн решил сначала увидеться с клерком от "Кенджа и Карбоя", а потом пойти пешком навстречу друзьям.
Well! I was full of business, examining tradesmen's books, adding up columns, paying money, filing receipts, and I dare say making a great bustle about it when Mr. Guppy was announced and shown in. Ну, так вот, я была занята по горло -просматривала торговые книги наших поставщиков, складывала столбцы цифр, платила по счетам, писала расписки и, признаться, совсем захлопоталась, когда доложили, что приехал мистер Гаппи и ожидает в гостиной.
I had had some idea that the clerk who was to be sent down might be the young gentleman who had met me at the coach-office, and I was glad to see him, because he was associated with my present happiness. Я и раньше подумывала, что клерк, которого обещали прислать, возможно, окажется тем самым молодым человеком, который встретил меня у почтовой конторы, и была рада увидеть его, так как он имел какое-то отношение к моей теперешней счастливой жизни.
I scarcely knew him again, he was so uncommonly smart. Но я с трудом узнала его - так аляповато он был разряжен.
He had an entirely new suit of glossy clothes on, a shining hat, lilac-kid gloves, a neckerchief of a variety of colours, a large hot-house flower in his button-hole, and a thick gold ring on his little finger. Besides which, he quite scented the dining-room with bear's-grease and other perfumery. Он предстал предо мной в новом с иголочки костюме из глянцевитой ткани, в сверкающем цилиндре, сиреневых лайковых перчатках, пестром шейном платке, с громадным оранжерейным цветком в петлице и толстым золотым кольцом на мизинце; и вдобавок от него на всю столовую разило ароматом индийской помады и прочей парфюмерии.
He looked at me with an attention that quite confused me when I begged him to take a seat until the servant should return; and as he sat there crossing and uncrossing his legs in a corner, and I asked him if he had had a pleasant ride, and hoped that Mr. Kenge was well, I never looked at him, but I found him looking at me in the same scrutinizing and curious way. Он так пристально посмотрел на меня, когда я попросила его присесть и подождать, пока не вернется горничная, которая пошла доложить о нем, что мной овладело смущение, и за все время, пока он сидел в углу, то кладя ногу на ногу, то ставя ее опять на пол, а я спрашивала, хорошо ли он доехал и выражала надежду, что мистер Кендж здоров, я ни разу на него не взглянула, но подметила, что он смотрит на меня все так же испытующе и странно.
When the request was brought to him that he would go upstairs to Mr. Boythorn's room, I mentioned that he would find lunch prepared for him when he came down, of which Mr. Jarndyce hoped he would partake. Но вот его пригласили подняться наверх в комнату мистера Бойторна, а я сказала, что мистер Джарндис просит его закусить и, когда он вернется, ему подадут завтрак.
He said with some embarrassment, holding the handle of the door, Взявшись за ручку двери, мистер Г аппи проговорил немного смущенным тоном:
"Shall I have the honour of finding you here, miss?" - Буду ли я иметь честь снова увидеть вас тут, мисс?
I replied yes, I should be there; and he went out with a bow and another look. Я ответила, что, вероятно, никуда не уйду отсюда, и он удалился, отвесив мне поклон и еще раз взглянув на меня.
I thought him only awkward and shy, for he was evidently much embarrassed; and I fancied that the best thing I could do would be to wait until I saw that he had everything he wanted and then to leave him to himself. Подумав, что он просто неотесанный и застенчивый малый, - ведь он явно чувствовал себя очень неловко, - я решила подождать, пока он не сядет за стол; а убедившись, что ему подали все, что полагается, уйду.
The lunch was soon brought, but it remained for some time on the table. Завтрак принесли быстро, но он долго стоял нетронутым на столе.
The interview with Mr. Boythorn was a long one, and a stormy one too, I should think, for although his room was at some distance I heard his loud voice rising every now and then like a high wind, and evidently blowing perfect broadsides of denunciation. Беседа у мистера Гаппи с мистером Бойторном вышла длинной и... бурной, судя по тому, что до меня доносился громовый голос нашего гостя, хотя комната его была довольно далеко от столовой, и время от времени звук этого голоса нарастал, как рев штормового ветра: очевидно, на клерка сыпался град обличений.
At last Mr. Guppy came back, looking something the worse for the conference. Наконец мистер Гаппи вернулся, и теперь вид у него был еще более растерянный, чем до совещания.
"My eye, miss," he said in a low voice, "he's a Tartar!" - Ну и ну, мисс! - проговорил он вполголоса. -Это настоящий варвар!
"Pray take some refreshment, sir," said I. - Кушайте, пожалуйста, сэр, - сказала я.
Mr. Guppy sat down at the table and began nervously sharpening the carving-knife on the carving-fork, still looking at me (as I felt quite sure without looking at him) in the same unusual manner. Мистер Гаппи сел за стол, все так же странно всматриваясь в меня (я это чувствовала, хотя сама не смотрела на него), и суетливо принялся точить большой нож для разрезанья жаркого о длинную вилку.
The sharpening lasted so long that at last I felt a kind of obligation on me to raise my eyes in order that I might break the spell under which he seemed to labour, of not being able to leave off. Точил он так долго, что я, наконец, сочла себя обязанной поднять глаза, чтобы рассеять чары, под влиянием которых он, видимо, трудился, будучи не в силах перестать.
He immediately looked at the dish and began to carve. Мистер Г аппи мгновенно перевел взгляд на блюдо с жарким и принялся резать мясо.
"What will you take yourself, miss? - А вы сами, мисс, что желаете скушать?
You'll take a morsel of something?" Позвольте угостить вас чем-нибудь?
"No, thank you," said I. - Нет, благодарю вас, - ответила я.
"Shan't I give you a piece of anything at all, miss?" said Mr. Guppy, hurriedly drinking off a glass of wine. - Неужто вы не позволите мне положить вам хоть кусочек?- спросил мистер Гаппи, торопливо проглотив большую рюмку вина.
"Nothing, thank you," said I. - Благодарю вас, я ничего не хочу, - отказалась я.
"I have only waited to see that you have everything you want. - Я осталась здесь, только желая убедиться, что вам подали все, что вам нужно.
Is there anything I can order for you?" Может быть, приказать принести еще чего-нибудь?
"No, I am much obliged to you, miss, I'm sure. - Нет, очень вам признателен, мисс.
I've everything that I can require to make me comfortable--at least I--not comfortable-- I'm never that." У меня есть все необходимое для того, чтобы чувствовать себя удовлетворенным... по крайней мере я... то есть не удовлетворенным... нет... удовлетворенным я никогда не бываю.
He drank off two more glasses of wine, one after another. Он выпил еще две рюмки вина, одну за другой.
I thought I had better go. Я подумала, что мне лучше уйти.
"I beg your pardon, miss!" said Mr. Guppy, rising when he saw me rise. - Прошу прощенья, мисс, - проговорил мистер Гаппи и встал, увидев, что я поднялась.
"But would you allow me the favour of a minute's private conversation?" - Может, вы будете так добры уделить мне минутку для беседы по личному делу?
Not knowing what to say, I sat down again. Не зная, что на это ответить, я снова села.
"What follows is without prejudice, miss?" said Mr. Guppy, anxiously bringing a chair towards my table. - "Все, что за этим последует, да не послужит во вред", не правда ли, мисс? - проговорил мистер Гаппи, волнуясь и придвигая стул к моему столу.
"I don't understand what you mean," said I, wondering. - Я вас не понимаю, - ответила я в недоумении.
"It's one of our law terms, miss. - Так говорят у нас, юристов, - это юридическая формула, мисс.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Чарльз Диккенс читать все книги автора по порядку

Чарльз Диккенс - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Холодный дом - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Холодный дом - английский и русский параллельные тексты, автор: Чарльз Диккенс. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x