Чарльз Диккенс - Холодный дом - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Чарльз Диккенс - Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Холодный дом - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Чарльз Диккенс - Холодный дом - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Чарльз Диккенс, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Большой мастер создания интриги, Диккенс насытил драму "Холодный дом" тайнами и запутанными сюжетными ходами. Вы будете плакать и смеяться буквально на одной странице, сочувствовать и сострадать беззащитным и несправедливо обиженным - автор не даст вам перевести дух.
Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Чарльз Диккенс
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
You won't make any use of it to my detriment at Kenge and Carboy's or elsewhere. | Это значит, что вы не воспользуетесь моими словами, дабы повредить мне у Кенджа и Карбоя или где-нибудь еще. |
If our conversation shouldn't lead to anything, I am to be as I was and am not to be prejudiced in my situation or worldly prospects. | Если наша беседа не приведет ни к чему, я останусь при своем, и ни моей службе, ни моим планам на будущее это не повредит. |
In short, it's in total confidence." | Словом, буду говорить совершенно конфиденциально. |
"I am at a loss, sir," said I, "to imagine what you can have to communicate in total confidence to me, whom you have never seen but once; but I should be very sorry to do you any injury." | - Не могу представить себе, сэр, - отозвалась я, - о чем вы можете говорить со мною столь конфиденциально, ведь вы видите меня всего только во второй раз в жизни; но я, конечно, никоим образом не хочу вам вредить. |
"Thank you, miss. | - Благодарю вас, мисс. |
I'm sure of it--that's quite sufficient." | Не сомневаюсь... уверен вполне. |
All this time Mr. Guppy was either planing his forehead with his handkerchief or tightly rubbing the palm of his left hand with the palm of his right. | - Все это время мистер Гаппи то вытирал лоб носовым платком, то с силой тер левую ладонь о правую. |
"If you would excuse my taking another glass of wine, miss, I think it might assist me in getting on without a continual choke that cannot fail to be mutually unpleasant." | - Если вы позволите мне опрокинуть еще бокальчик вина, мисс, это, пожалуй, поможет мне говорить, а то у меня, знаете, то и дело горло перехватывает, что, конечно, неприятно обеим сторонам. |
He did so, and came back again. | Он выпил рюмку и вернулся на прежнее место. |
I took the opportunity of moving well behind my table. | Я воспользовалась случаем и пересела подальше, -так, чтобы отгородиться от него своим столом. |
"You wouldn't allow me to offer you one, would you miss?" said Mr. Guppy, apparently refreshed. | - Позвольте мне предложить вам бокальчик, мисс? - сказал мистер Гаппи, видимо приободрившись. |
"Not any," said I. | - Нет, - ответила я. |
"Not half a glass?" said Mr. Guppy. | - Ну, полбокальчика? - настаивал мистер Гаппи. |
"Quarter? | - Четверть? |
No! | Нет! |
Then, to proceed. | В таком случае, приступим. |
My present salary, Miss Summerson, at Kenge and Carboy's, is two pound a week. | В настоящее время, мисс Саммерсон, Кендж и Карбой платят мне два фунта в неделю. |
When I first had the happiness of looking upon you, it was one fifteen, and had stood at that figure for a lengthened period. | Когда я впервые имел счастье увидеть вас, я получал один фунт пятнадцать шиллингов, и жалованье мне довольно долго не повышали. |
A rise of five has since taken place, and a further rise of five is guaranteed at the expiration of a term not exceeding twelve months from the present date. | Потом дали прибавку в пять шиллингов и обещают новую прибавку в пять шиллингов не позже чем через год, считая с нынешнего дня. |
My mother has a little property, which takes the form of a small life annuity, upon which she lives in an independent though unassuming manner in the Old Street Road. | У моей мамаши есть небольшой доход в виде маленькой пожизненной ренты, на которую она и живет, хотя и скромно, но ни от кого не завися, на улице Олд-стрит-роуд. |
She is eminently calculated for a mother-in-law. | Кто-кто, а уж она прямо создана для того, чтобы стать свекровью. |
She never interferes, is all for peace, and her disposition easy. | Не сует носа в чужие дела, не сварлива, да и вообще характер у нее легкий. |
She has her failings--as who has not?--but I never knew her do it when company was present, at which time you may freely trust her with wines, spirits, or malt liquors. | Конечно, у нее есть свои слабости - у кого их нет? - но я ни разу не видел, чтоб она заложила за галстук в присутствии посторонних лиц, - при посторонних она и в рот не возьмет ни вина, ни спиртного, ни пива - можете быть спокойны. |
My own abode is lodgings at Penton Place, Pentonville. | Сам я квартирую на площади Пентон-Плейс, в Пентонвилле. |
It is lowly, but airy, open at the back, and considered one of the 'ealthiest outlets. | Местность низменная, но воздуху много - за домом пустырь; считается одной из самых здоровых окраин. |
Miss Summerson! | Мисс Саммерсон! |
In the mildest language, I adore you. | Самое меньшее, что я могу сказать, это: я вас обожаю. |
Would you be so kind as to allow me (as I may say) to file a declaration--to make an offer!" | Может, вы будете столь добры разрешить мне (если можно так выразиться) подать декларацию... то есть сделать предложение? |
Mr. Guppy went down on his knees. | Мистер Гаппи опустился на колени. |
I was well behind my table and not much frightened. | Стол отгораживал меня от него, и потому я не очень испугалась. |
I said, | Я сказала: |
"Get up from that ridiculous position immediately, sir, or you will oblige me to break my implied promise and ring the bell!" | - Что за нелепая поза? Немедленно встаньте, сэр, а не то мне придется нарушить обещание и позвонить! |
"Hear me out, miss!" said Mr. Guppy, folding his hands. | - Выслушайте меня, мисс! - воскликнул мистер Гаппи, складывая руки в мольбе. |
"I cannot consent to hear another word, sir," I returned, "Unless you get up from the carpet directly and go and sit down at the table as you ought to do if you have any sense at all." | - Я не выслушаю ни слова больше, сэр, - ответила я, - если вы сию же минуту не встанете с ковра и не сядете за стол; а вы это сделаете, если у вас есть хоть капля разума. |
He looked piteously, but slowly rose and did so. | Он жалостно посмотрел на меня, но все-таки медленно встал с колен и сел за стол. |
"Yet what a mockery it is, miss," he said with his hand upon his heart and shaking his head at me in a melancholy manner over the tray, "to be stationed behind food at such a moment. | - Какая насмешка, мисс! - начал он, положив руку на сердце, и, склонившись к подносу, меланхолически покачал головой. - Какая это насмешка - сидеть за столом в такой момент. |
The soul recoils from food at such a moment, miss." | Душу воротит от еды в такой момент, мисс. |
"I beg you to conclude," said I; "you have asked me to hear you out, and I beg you to conclude." | - Прошу вас прекратить этот разговор, - сказала я, - вы попросили меня вас выслушать, а теперь я прошу, вас прекратить разговор. |
"I will, miss," said Mr. Guppy. | - Прекращу, мисс, - отозвался мистер Гаппи. |
"As I love and honour, so likewise I obey. | - Как я люблю и почитаю, так и повинуюсь. |
Would that I could make thee the subject of that vow before the shrine!" | О, если б мог я дать обет тебе пред алтарем! |
"That is quite impossible," said I, "and entirely out of the question." | - Это совершенно невозможно, - сказала я, - об этом не может быть и речи. |
"I am aware," said Mr. Guppy, leaning forward over the tray and regarding me, as I again strangely felt, though my eyes were not directed to him, with his late intent look, "I am aware that in a worldly point of view, according to all appearances, my offer is a poor one. | - Я понимаю, - начал мистер Гаппи, перегнувшись через поднос и снова впиваясь в меня пристальным взглядом, который я, странным образом, почувствовала, хоть и смотрела в другую сторону, - я понимаю, что в глазах света мое предложение, по всей вероятности, выглядит неавантажным. |
But, Miss Summerson! Angel! | Но, мисс Саммерсон! ангел!.. |
No, don't ring--I have been brought up in a sharp school and am accustomed to a variety of general practice. | Нет, не надо звонить... Я прошел суровую школу жизни и чем-чем только не занимался! |
Though a young man, I have ferreted out evidence, got up cases, and seen lots of life. | Правда, я молод, но мне уже приходилось вести всякие расследования и возбуждать судебные дела, и я много чего повидал в жизни. |
Blest with your hand, what means might I not find of advancing your interests and pushing your fortunes! | Удостойте меня вашей ручки, и чего только я не придумаю, чтобы защитить ваши интересы и составить ваше счастье! |
What might I not get to know, nearly concerning you? | Чего только я не разведаю насчет вас! |
I know nothing now, certainly; but what MIGHT I not if I had your confidence, and you set me on?" | Правда, я пока ничего не знаю, но чего только я не смогу узнать, если буду пользоваться вашим доверием и вы пустите меня по следу! |
I told him that he addressed my interest or what he supposed to be my interest quite as unsuccessfully as he addressed my inclination, and he would now understand that I requested him, if he pleased, to go away immediately. | Я сказала, что, стремясь защитить мои интересы, или, точнее, то, что он считает моими интересами, он так же обрекает себя на неудачу, как и стремясь завоевать мою благосклонность, а теперь он должен, наконец, понять, что я покорнейше прошу его удалиться. |
"Cruel miss," said Mr. Guppy, "hear but another word! | - Жестокая мисс, выслушайте еще одно лишь слово! - сказал мистер Гаппи. |
I think you must have seen that I was struck with those charms on the day when I waited at the Whytorseller. | - Полагаю, вы заметили, как поражен я был вашими прелестями в тот день, когда ждал вас у "Погреба белого коня". |
I think you must have remarked that I could not forbear a tribute to those charms when I put up the steps of the 'ackney-coach. | Полагаю, вы заметили, что я не мог удержаться от того, чтобы не отдать должного этим прелестям, когда откидывал подножку кареты. |
It was a feeble tribute to thee, but it was well meant. | То была лишь ничтожная дань Тебе, но дань искренняя, |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать