Чарльз Диккенс - Холодный дом - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Чарльз Диккенс - Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Холодный дом - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.4/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Чарльз Диккенс - Холодный дом - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Чарльз Диккенс, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Большой мастер создания интриги, Диккенс насытил драму "Холодный дом" тайнами и запутанными сюжетными ходами. Вы будете плакать и смеяться буквально на одной странице, сочувствовать и сострадать беззащитным и несправедливо обиженным - автор не даст вам перевести дух.

Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Чарльз Диккенс
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
You won't make any use of it to my detriment at Kenge and Carboy's or elsewhere. Это значит, что вы не воспользуетесь моими словами, дабы повредить мне у Кенджа и Карбоя или где-нибудь еще.
If our conversation shouldn't lead to anything, I am to be as I was and am not to be prejudiced in my situation or worldly prospects. Если наша беседа не приведет ни к чему, я останусь при своем, и ни моей службе, ни моим планам на будущее это не повредит.
In short, it's in total confidence." Словом, буду говорить совершенно конфиденциально.
"I am at a loss, sir," said I, "to imagine what you can have to communicate in total confidence to me, whom you have never seen but once; but I should be very sorry to do you any injury." - Не могу представить себе, сэр, - отозвалась я, - о чем вы можете говорить со мною столь конфиденциально, ведь вы видите меня всего только во второй раз в жизни; но я, конечно, никоим образом не хочу вам вредить.
"Thank you, miss. - Благодарю вас, мисс.
I'm sure of it--that's quite sufficient." Не сомневаюсь... уверен вполне.
All this time Mr. Guppy was either planing his forehead with his handkerchief or tightly rubbing the palm of his left hand with the palm of his right. - Все это время мистер Гаппи то вытирал лоб носовым платком, то с силой тер левую ладонь о правую.
"If you would excuse my taking another glass of wine, miss, I think it might assist me in getting on without a continual choke that cannot fail to be mutually unpleasant." - Если вы позволите мне опрокинуть еще бокальчик вина, мисс, это, пожалуй, поможет мне говорить, а то у меня, знаете, то и дело горло перехватывает, что, конечно, неприятно обеим сторонам.
He did so, and came back again. Он выпил рюмку и вернулся на прежнее место.
I took the opportunity of moving well behind my table. Я воспользовалась случаем и пересела подальше, -так, чтобы отгородиться от него своим столом.
"You wouldn't allow me to offer you one, would you miss?" said Mr. Guppy, apparently refreshed. - Позвольте мне предложить вам бокальчик, мисс? - сказал мистер Гаппи, видимо приободрившись.
"Not any," said I. - Нет, - ответила я.
"Not half a glass?" said Mr. Guppy. - Ну, полбокальчика? - настаивал мистер Гаппи.
"Quarter? - Четверть?
No! Нет!
Then, to proceed. В таком случае, приступим.
My present salary, Miss Summerson, at Kenge and Carboy's, is two pound a week. В настоящее время, мисс Саммерсон, Кендж и Карбой платят мне два фунта в неделю.
When I first had the happiness of looking upon you, it was one fifteen, and had stood at that figure for a lengthened period. Когда я впервые имел счастье увидеть вас, я получал один фунт пятнадцать шиллингов, и жалованье мне довольно долго не повышали.
A rise of five has since taken place, and a further rise of five is guaranteed at the expiration of a term not exceeding twelve months from the present date. Потом дали прибавку в пять шиллингов и обещают новую прибавку в пять шиллингов не позже чем через год, считая с нынешнего дня.
My mother has a little property, which takes the form of a small life annuity, upon which she lives in an independent though unassuming manner in the Old Street Road. У моей мамаши есть небольшой доход в виде маленькой пожизненной ренты, на которую она и живет, хотя и скромно, но ни от кого не завися, на улице Олд-стрит-роуд.
She is eminently calculated for a mother-in-law. Кто-кто, а уж она прямо создана для того, чтобы стать свекровью.
She never interferes, is all for peace, and her disposition easy. Не сует носа в чужие дела, не сварлива, да и вообще характер у нее легкий.
She has her failings--as who has not?--but I never knew her do it when company was present, at which time you may freely trust her with wines, spirits, or malt liquors. Конечно, у нее есть свои слабости - у кого их нет? - но я ни разу не видел, чтоб она заложила за галстук в присутствии посторонних лиц, - при посторонних она и в рот не возьмет ни вина, ни спиртного, ни пива - можете быть спокойны.
My own abode is lodgings at Penton Place, Pentonville. Сам я квартирую на площади Пентон-Плейс, в Пентонвилле.
It is lowly, but airy, open at the back, and considered one of the 'ealthiest outlets. Местность низменная, но воздуху много - за домом пустырь; считается одной из самых здоровых окраин.
Miss Summerson! Мисс Саммерсон!
In the mildest language, I adore you. Самое меньшее, что я могу сказать, это: я вас обожаю.
Would you be so kind as to allow me (as I may say) to file a declaration--to make an offer!" Может, вы будете столь добры разрешить мне (если можно так выразиться) подать декларацию... то есть сделать предложение?
Mr. Guppy went down on his knees. Мистер Гаппи опустился на колени.
I was well behind my table and not much frightened. Стол отгораживал меня от него, и потому я не очень испугалась.
I said, Я сказала:
"Get up from that ridiculous position immediately, sir, or you will oblige me to break my implied promise and ring the bell!" - Что за нелепая поза? Немедленно встаньте, сэр, а не то мне придется нарушить обещание и позвонить!
"Hear me out, miss!" said Mr. Guppy, folding his hands. - Выслушайте меня, мисс! - воскликнул мистер Гаппи, складывая руки в мольбе.
"I cannot consent to hear another word, sir," I returned, "Unless you get up from the carpet directly and go and sit down at the table as you ought to do if you have any sense at all." - Я не выслушаю ни слова больше, сэр, - ответила я, - если вы сию же минуту не встанете с ковра и не сядете за стол; а вы это сделаете, если у вас есть хоть капля разума.
He looked piteously, but slowly rose and did so. Он жалостно посмотрел на меня, но все-таки медленно встал с колен и сел за стол.
"Yet what a mockery it is, miss," he said with his hand upon his heart and shaking his head at me in a melancholy manner over the tray, "to be stationed behind food at such a moment. - Какая насмешка, мисс! - начал он, положив руку на сердце, и, склонившись к подносу, меланхолически покачал головой. - Какая это насмешка - сидеть за столом в такой момент.
The soul recoils from food at such a moment, miss." Душу воротит от еды в такой момент, мисс.
"I beg you to conclude," said I; "you have asked me to hear you out, and I beg you to conclude." - Прошу вас прекратить этот разговор, - сказала я, - вы попросили меня вас выслушать, а теперь я прошу, вас прекратить разговор.
"I will, miss," said Mr. Guppy. - Прекращу, мисс, - отозвался мистер Гаппи.
"As I love and honour, so likewise I obey. - Как я люблю и почитаю, так и повинуюсь.
Would that I could make thee the subject of that vow before the shrine!" О, если б мог я дать обет тебе пред алтарем!
"That is quite impossible," said I, "and entirely out of the question." - Это совершенно невозможно, - сказала я, - об этом не может быть и речи.
"I am aware," said Mr. Guppy, leaning forward over the tray and regarding me, as I again strangely felt, though my eyes were not directed to him, with his late intent look, "I am aware that in a worldly point of view, according to all appearances, my offer is a poor one. - Я понимаю, - начал мистер Гаппи, перегнувшись через поднос и снова впиваясь в меня пристальным взглядом, который я, странным образом, почувствовала, хоть и смотрела в другую сторону, - я понимаю, что в глазах света мое предложение, по всей вероятности, выглядит неавантажным.
But, Miss Summerson! Angel! Но, мисс Саммерсон! ангел!..
No, don't ring--I have been brought up in a sharp school and am accustomed to a variety of general practice. Нет, не надо звонить... Я прошел суровую школу жизни и чем-чем только не занимался!
Though a young man, I have ferreted out evidence, got up cases, and seen lots of life. Правда, я молод, но мне уже приходилось вести всякие расследования и возбуждать судебные дела, и я много чего повидал в жизни.
Blest with your hand, what means might I not find of advancing your interests and pushing your fortunes! Удостойте меня вашей ручки, и чего только я не придумаю, чтобы защитить ваши интересы и составить ваше счастье!
What might I not get to know, nearly concerning you? Чего только я не разведаю насчет вас!
I know nothing now, certainly; but what MIGHT I not if I had your confidence, and you set me on?" Правда, я пока ничего не знаю, но чего только я не смогу узнать, если буду пользоваться вашим доверием и вы пустите меня по следу!
I told him that he addressed my interest or what he supposed to be my interest quite as unsuccessfully as he addressed my inclination, and he would now understand that I requested him, if he pleased, to go away immediately. Я сказала, что, стремясь защитить мои интересы, или, точнее, то, что он считает моими интересами, он так же обрекает себя на неудачу, как и стремясь завоевать мою благосклонность, а теперь он должен, наконец, понять, что я покорнейше прошу его удалиться.
"Cruel miss," said Mr. Guppy, "hear but another word! - Жестокая мисс, выслушайте еще одно лишь слово! - сказал мистер Гаппи.
I think you must have seen that I was struck with those charms on the day when I waited at the Whytorseller. - Полагаю, вы заметили, как поражен я был вашими прелестями в тот день, когда ждал вас у "Погреба белого коня".
I think you must have remarked that I could not forbear a tribute to those charms when I put up the steps of the 'ackney-coach. Полагаю, вы заметили, что я не мог удержаться от того, чтобы не отдать должного этим прелестям, когда откидывал подножку кареты.
It was a feeble tribute to thee, but it was well meant. То была лишь ничтожная дань Тебе, но дань искренняя,
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Чарльз Диккенс читать все книги автора по порядку

Чарльз Диккенс - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Холодный дом - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Холодный дом - английский и русский параллельные тексты, автор: Чарльз Диккенс. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x