Жюль Верн - Вокруг света за 80 дней - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Жюль Верн - Вокруг света за 80 дней - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Вокруг света за 80 дней - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Жюль Верн - Вокруг света за 80 дней - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Вокруг света за 80 дней - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Жюль Верн, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Вокруг света в восемьдесят дней» – один из лучших романов Жюля Верна. Увлекательная история Филеаса Фогга, его неунывающего слуги Паспарту и их потрясающего воображение кругосветного путешествия, полного опасных приключений, знакома нам с детства – по многочисленным фильмам и мультфильмам. Но насколько они отличаются от произведения самого Жюля Верна?
Читателям предстоит понять это, открыв для себя великолепную книгу, полную живого и тонкого юмора.
Вокруг света за 80 дней - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Вокруг света за 80 дней - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Жюль Верн
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Each delay filled him with hope, for it became more and more probable that Fogg would be obliged to remain some days at Hong Kong; and now the heavens themselves became his allies, with the gusts and squalls. | Всякое опоздание было ему на руку, так как оно могло заставить мистера Фогга задержаться на несколько дней в Гонконге. Словом, небесные стихии со шквалами и бурями были козырями в его игре. |
It mattered not that they made him sea-sick - he made no account of this inconvenience; and, whilst his body was writhing under their effects, his spirit bounded with hopeful exultation. | Правда, ему немного нездоровилось, но какое это имело значение! Он не обращал внимания на тошноту, и, хотя его всего корчило от морской болезни, в душе он испытывал огромное удовлетворение. |
Passepartout was enraged beyond expression by the unpropitious weather. | Легко себе представить, с какой нескрываемой яростью встретил это испытание Паспарту. |
Everything had gone so well till now! | До сих пор все шло так замечательно! |
Earth and sea had seemed to be at his master's service; steamers and railways obeyed him; wind and steam united to speed his journey. | Земля и вода, казалось, покорно служили его господину. Пароходы и поезда слушались его. Ветер и пар объединялись, чтобы содействовать его путешествию. |
Had the hour of adversity come? | Неужели теперь пробил час разочарований? |
Passepartout was as much excited as if the twenty thousand pounds were to come from his own pocket. | Паспарту не находил себе места, словно сумму в двадцать тысяч фунтов предстояло выплатить из его кошелька. |
The storm exasperated him, the gale made him furious, and he longed to lash the obstinate sea into obedience. | Буря раздражала его, шквал приводил в бешенство, и он охотно высек бы это непокорное море! |
Poor fellow! | Бедный малый! |
Fix carefully concealed from him his own satisfaction, for, had he betrayed it, Passepartout could scarcely have restrained himself from personal violence. | Фикс заботливо скрывал от него свое удовлетворение и хорошо делал, так как, если бы Паспарту догадался о его тайной радости, сыщику пришлось бы пережить несколько неприятных минут. |
Passepartout remained on deck as long as the tempest lasted, being unable to remain quiet below, and taking it into his head to aid the progress of the ship by lending a hand with the crew. | В продолжение всего шторма Паспарту не покидал палубы "Рангуна". Он не мог оставаться внизу; он карабкался на мачты, помогая матросам, и удивлял весь экипаж своей обезьяньей ловкостью и проворством. |
He overwhelmed the captain, officers, and sailors, who could not help laughing at his impatience, with all sorts of questions. | Сотни раз он задавал один и тот же вопрос капитану, офицерам, матросам, которые не могли удержаться от смеха, видя растерянность честного малого. |
He wanted to know exactly how long the storm was going to last; whereupon he was referred to the barometer, which seemed to have no intention of rising. | Паспарту хотел наверняка знать, сколько времени продлится буря. Его отсылали к барометру. |
Passepartout shook it, but with no perceptible effect; for neither shaking nor maledictions could prevail upon it to change its mind. | Он тряс его, но ни толчки, ни оскорбления, которыми он осыпал безответный барометр, не помогали: тот и не думал подниматься. |
On the 4th, however, the sea became more calm, and the storm lessened its violence; the wind veered southward, and was once more favourable. | Наконец, шторм утих. Днем 4 ноября состояние моря улучшилось. Ветер переместился на два румба к югу и вновь сделался благоприятным. |
Passepartout cleared up with the weather. | Лицо Паспарту прояснилось вместе с погодой. |
Some of the sails were unfurled, and the Rangoon resumed its most rapid speed. | Поставили марсели и нижние паруса, и "Рангун" с большой скоростью вновь устремился вперед. |
The time lost could not, however, be regained. | Но наверстать потерянное время полностью было уже невозможно. |
Land was not signalled until five o'clock on the morning of the 6th; the steamer was due on the 5th. | С этим надо было примириться, земля показалась только 6 ноября в пять часов утра. По расписанию Филеас Фогг должен был прибыть в Гонконг 5, но прибыл только 6 ноября. |
Phileas Fogg was twenty-four hours behind-hand, and the Yokohama steamer would, of course, be missed. | Он опаздывал, следовательно, на целые сутки и волей-неволей должен был пропустить пароход на Иокогаму. |
The pilot went on board at six, and took his place on the bridge, to guide the Rangoon through the channels to the port of Hong Kong. | В шесть часов лоцман поднялся на борт "Рангуна" и стал на мостик, чтобы ввести судно в Гонконгский порт. |
Passepartout longed to ask him if the steamer had left for Yokohama; but he dared not, for he wished to preserve the spark of hope, which still remained till the last moment. | Паспарту умирал от желания спросить его, ушел ли пакетбот в Иокогаму, но не решился, желая сохранить до последней минуты хотя бы тень надежды. |
He had confided his anxiety to Fix who - the sly rascal! - tried to console him by saying that Mr. Fogg would be in time if he took the next boat; but this only put Passepartout in a passion. | Он поделился с Фиксом своим беспокойством, и тот - хитрая лиса! - начал его утешать, говоря, что мистер Фогг может поехать и со следующим пароходом. Это привело Паспарту в дикую ярость. |
Mr. Fogg, bolder than his servant, did not hesitate to approach the pilot, and tranquilly ask him if he knew when a steamer would leave Hong Kong for Yokohama. | Но если Паспарту так и не отважился заговорить с лоцманом, то мистер Фогг, заглянув в путеводитель, хладнокровно спросил лоцмана, не знает ли он, когда уходит из Г онконга какой-нибудь пароход в Иокогаму. |
"At high tide to-morrow morning," answered the pilot. | - Завтра с утренним приливом, - ответил лоцман. |
"Ah!" said Mr. Fogg, without betraying any astonishment. | - Вот как! - сказал мистер Фогг, не выражая ни малейшего удивления. |
Passepartout, who heard what passed, would willingly have embraced the pilot, while Fix would have been glad to twist his neck. | Присутствовавший при этом разговоре Паспарту охотно расцеловал бы лоцмана, зато Фиксу захотелось свернуть моряку шею. |
"What is the steamer's name?" asked Mr. Fogg. | - Как называется этот пароход? - спросил мистер Фогг. |
"The Carnatic." | - "Карнатик", - ответил лоцман. |
"Ought she not to have gone yesterday?" | - Разве он не должен был отплыть вчера? |
"Yes, sir; but they had to repair one of her boilers, and so her departure was postponed till to-morrow." | - Вы правы, сударь, но на нем пришлось ремонтировать один из котлов, и поэтому он отойдет лишь завтра. |
"Thank you," returned Mr. Fogg, descending mathematically to the saloon. | - Благодарю вас, - сказал мистер Фогг и возвратился в салон своей размеренной походкой. |
Passepartout clasped the pilot's hand and shook it heartily in his delight, exclaiming, | Что касается Паспарту, то он стиснул руку лоцмана и сильно потряс ее, восклицая: |
"Pilot, you are the best of good fellows!" | - Вы, лоцман, молодчина! |
The pilot probably does not know to this day why his responses won him this enthusiastic greeting. | Лоцман, конечно, так и не узнал, почему его ответ вызвал столь дружеские излияния. |
He remounted the bridge, and guided the steamer through the flotilla of junks, tankas, and fishing boats which crowd the harbour of Hong Kong. | Раздался свисток, и он, поднявшись на капитанский мостик, повел пакетбот среди целой флотилии джонок, лодок, на которых китайцы живут целыми семьями, рыболовных суденышек и кораблей всех видов, теснившихся на Гонконгском рейде. |
At one o'clock the Rangoon was at the quay, and the passengers were going ashore. | В час дня "Рангун" пришвартовался к набережной и пассажиры начали высаживаться. |
Chance had strangely favoured Phileas Fogg, for had not the Carnatic been forced to lie over for repairing her boilers, she would have left on the 6th of November, and the passengers for Japan would have been obliged to await for a week the sailing of the next steamer. | Надо признать, что случай сильно помог Филеасу Фоггу. Если бы "Карнатику" не понадобилось ремонтировать котел, он отплыл бы 5 ноября, и путешественникам, отправляющимся в Японию, пришлось бы восемь дней дожидаться следующего парохода. |
Mr. Fogg was, it is true, twenty-four hours behind his time; but this could not seriously imperil the remainder of his tour. | Правда, мистер Фогг опоздал на целые сутки, но это опоздание не могло иметь гибельных последствий для его дальнейшего пути. |
The steamer which crossed the Pacific from Yokohama to San Francisco made a direct connection with that from Hong Kong, and it could not sail until the latter reached Yokohama; and if Mr. Fogg was twenty-four hours late on reaching Yokohama, this time would no doubt be easily regained in the voyage of twenty-two days across the Pacific. | Отплытие парохода, курсирующего через Тихий океан между Иокогамой и Сан-Франциско, согласовано с приходом пакетбота из Гонконга, и он не может отойти до прибытия последнего. Правда, в Иокогаме Филеас Фогг будет на сутки позже против расписания, но это опоздание легко нагнать во время двадцатидвухдневного пути через Тихий океан. |
He found himself, then, about twenty-four hours behind-hand, thirty-five days after leaving London. | Таково было положение Филеаса Фогга на тридцать пятый день после его отъезда из Лондона. |
The Carnatic was announced to leave Hong Kong at five the next morning. Mr. Fogg had sixteen hours in which to attend to his business there, which was to deposit Aouda safely with her wealthy relative. | "Карнатик" должен был отплыть назавтра в пять часов утра, так что в распоряжении мистера Фогга имелось шестнадцать часов, чтобы заняться делами, то есть устройством миссис Ауды. |
On landing, he conducted her to a palanquin, in which they repaired to the Club Hotel. | Сойдя с парохода, он предложил молодой женщине руку и проводил ее до паланкина. Он попросил носильщиков указать ему лучший отель; те назвали гостиницу "Клуб". Паланкин, сопровождаемый Паспарту, пустился в путь и через двадцать минут прибыл к месту назначения. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать