Жюль Верн - Вокруг света за 80 дней - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Жюль Верн - Вокруг света за 80 дней - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Вокруг света за 80 дней - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Жюль Верн - Вокруг света за 80 дней - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Вокруг света за 80 дней - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Жюль Верн, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Вокруг света в восемьдесят дней» – один из лучших романов Жюля Верна. Увлекательная история Филеаса Фогга, его неунывающего слуги Паспарту и их потрясающего воображение кругосветного путешествия, полного опасных приключений, знакома нам с детства – по многочисленным фильмам и мультфильмам. Но насколько они отличаются от произведения самого Жюля Верна?
Читателям предстоит понять это, открыв для себя великолепную книгу, полную живого и тонкого юмора.
Вокруг света за 80 дней - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Вокруг света за 80 дней - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Жюль Верн
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"It's a conspiracy, then," cried Passepartout, who became more and more excited as the liquor mounted in his head, for he drank without perceiving it. | - Так это же западня! - воскликнул Паспарту, возбужденный действием бренди, ибо Фикс все время наполнял его стакан и честный малый пил, не переставая. |
"A real conspiracy! | - Настоящая западня! |
And gentlemen, too. Bah!" | А еще называются коллеги! Джентльмены! |
Fix began to be puzzled. | Фикс ничего не понимал. |
"Members of the Reform Club!" continued Passepartout. | - Коллеги! - продолжал кричать Паспарту. -Члены Реформ-клуба! |
"You must know, Monsieur Fix, that my master is an honest man, and that, when he makes a wager, he tries to win it fairly!" | Знайте же, мистер Фикс, мой господин - честный человек, и раз уж он заключает пари, то выполняет его по всем правилам. |
"But who do you think I am?" asked Fix, looking at him intently. | - За кого вы меня принимаете? - спросил Фикс, пристально вглядываясь в Паспарту. |
"Parbleu! | - Черт возьми! |
An agent of the members of the Reform Club, sent out here to interrupt my master's journey. | Конечно, за агента членов Реформ-клуба, которому поручено проверять маршрут моего господина, что в высшей степени унизительно! |
But, though I found you out some time ago, I've taken good care to say nothing about it to Mr. Fogg." | Вот почему, хотя я уже давно вас разгадал, я, разумеется, ничего не сказал мистеру Фоггу! |
"He knows nothing, then?" | - Он ничего не знает?... - живо спросил Фикс. |
"Nothing," replied Passepartout, again emptying his glass. | - Ничего, - ответил Паспарту, еще раз осушая свои стакан. |
The detective passed his hand across his forehead, hesitating before he spoke again. | Сыщик провел рукой по лбу. Он не решался продолжать разговор. |
What should he do? | Что ему надлежало предпринять? |
Passepartout's mistake seemed sincere, but it made his design more difficult. | Заблуждение Паспарту казалось искренним, но это еще более затрудняло выполнение плана агента. |
It was evident that the servant was not the master's accomplice, as Fix had been inclined to suspect. | Было очевидно, что француз говорил совершенно чистосердечно и отнюдь не был соучастником своего господина, а ведь этого соучастия Фикс и боялся больше всего. |
"Well," said the detective to himself, "as he is not an accomplice, he will help me." | "Ну что ж, - подумал сыщик, - раз он не соучастник, он мне поможет". |
He had no time to lose: Fogg must be detained at Hong Kong, so he resolved to make a clean breast of it. | И сыщик вторично решился. Впрочем, у него больше не было времени ждать. Любой ценой надо было задержать Фогга в Гонконге. |
"Listen to me," said Fix abruptly. | - Слушайте! - быстро заговорил Фикс. -Слушайте меня хорошенько. |
"I am not, as you think, an agent of the members of the Reform Club -" | Я вовсе не тот, за кого вы меня принимаете. Я не агент членов Реформ-клуба. |
"Bah!" retorted Passepartout, with an air of raillery. | - Вот как! - протянул Паспарту, насмешливо глядя на него. |
"I am a police detective, sent out here by the London office." | - Я - полицейский инспектор, у меня поручение от столичной полиции... |
"You, a detective?" | - Вы... полицейский инспектор? |
"I will prove it. | - Да, и я это вам сейчас докажу, - продолжал Фикс. |
Here is my commission." | - Вот мои полномочия. |
Passepartout was speechless with astonishment when Fix displayed this document, the genuineness of which could not be doubted. | Полицейский агент вытащил из бумажника свои документы и показал своему собеседнику полномочия, подписанные начальником лондонской полиции. Опешивший Паспарту, лишившись дара речи, смотрел на Фикса. |
"Mr. Fogg's wager," resumed Fix, "is only a pretext, of which you and the gentlemen of the Reform are dupes. He had a motive for securing your innocent complicity." | - Пари мистера Фогга, - продолжал Фикс, - лишь предлог, с помощью которого он надул и вас и своих коллег по Реформ-клубу, ибо он был заинтересован в том, чтобы обеспечить себе ваше невольное соучастие. |
"But why?" | - Но в чем? - воскликнул Паспарту. |
"Listen. | - Слушайте. |
On the 28th of last September a robbery of fifty-five thousand pounds was committed at the Bank of England by a person whose description was fortunately secured. | Двадцать девятого сентября в Английском банке была совершена кража пятидесяти пяти тысяч фунтов стерлингов человеком, приметы которого установлены. |
Here is his description; it answers exactly to that of Mr. Phileas Fogg." | Так вот, смотрите, они точь-в-точь соответствуют наружности Фогга. |
"What nonsense!" cried Passepartout, striking the table with his fist. | -Ну вот еще! - закричал Паспарту, ударяя своим могучим кулаком по столу. |
"My master is the most honourable of men!" | - Мой господин - самый честный человек на свете! |
"How can you tell? | - А почем вы знаете? - возразил Фикс. |
You know scarcely anything about him. | - Он ведь вам вовсе незнаком! |
You went into his service the day he came away; and he came away on a foolish pretext, without trunks, and carrying a large amount in banknotes. | Поступили вы к нему в день отъезда, а выехал он поспешно, воспользовавшись нелепым предлогом, даже без вещей, захватив с собою лишь большую сумму денег. |
And yet you are bold enough to assert that he is an honest man!" | И вы осмеливаетесь после этого утверждать, что он - честный человек! |
"Yes, yes," repeated the poor fellow, mechanically. | - Да! да! - машинально повторял бедный малый. |
"Would you like to be arrested as his accomplice?" | - Вы что ж, хотите быть арестованным, как его соучастник? |
Passepartout, overcome by what he had heard, held his head between his hands, and did not dare to look at the detective. | Паспарту схватился за голову. Он был неузнаваем. Он не смел взглянуть на полицейского инспектора. |
Phileas Fogg, the saviour of Aouda, that brave and generous man, a robber! | Филеас Фогг - вор! Он, спаситель Ауды, смелый и великодушный человек! |
And yet how many presumptions there were against him! | А между тем какие жестокие улики выдвинуты против него! |
Passepartout essayed to reject the suspicions which forced themselves upon his mind; he did not wish to believe that his master was guilty. | Паспарту постарался отбросить все подозрения, возникшие в его мозгу. Нет, он но хотел верить в виновность своего господина! |
"Well, what do you want of me?" said he, at last, with an effort. | - В конце концов чего вы от меня хотите? -спросил он сыщика, страшным усилием воли овладев собою. |
"See here," replied Fix; | - Вот чего, - ответил сыщик. |
"I have tracked Mr. Fogg to this place, but as yet I have failed to receive the warrant of arrest for which I sent to London. | - Я проследил господина Фогга до Гонконга, но этого мало: до сих пор не получен приказ об его аресте, который я затребовал из Лондона. |
You must help me to keep him here in Hong Kong -" | Вы должны помочь мне задержать его в Гонконге... |
"I! | -Я! |
But I-" | Чтобы я... |
"I will share with you the two thousand pounds reward offered by the Bank of England." | - А я поделюсь с вами премией в две тысячи фунтов стерлингов, обещанной Английским банком. |
"Never!" replied Passepartout, who tried to rise, but fell back, exhausted in mind and body. | - Никогда! - ответил Паспарту, который попытался подняться и снова упал на стул, чувствуя, что и силы и разум изменяют ему. |
"Mr. Fix," he stammered, "even should what you say be true - if my master is really the robber you are seeking for - which I deny - I have been, am, in his service; I have seen his generosity and goodness; and I will never betray him - not for all the gold in the world. | - Мистер Фикс, - произнес он заикаясь, - если даже все, что вы мне говорили, правда... если даже мой господин тот самый вор, которого вы разыскиваете... хотя я отвергаю это... я был... я у него на службе... и я видел, что он добр и великодушен... Предать его!... никогда... ни за какие блага мира. |
I come from a village where they don't eat that kind of bread!" | Я не из такого теста сделан! |
"You refuse?" | - Вы отказываетесь? |
"I refuse." | - Отказываюсь. |
"Consider that I've said nothing," said Fix; "and let us drink." | - Будем считать, что я ничего не говорил, - сказал Фикс, - а теперь выпьем. |
"Yes; let us drink!" | - Да, выпьем! |
Passepartout felt himself yielding more and more to the effects of the liquor. | Паспарту чувствовал, что пьянеет все больше и больше. |
Fix, seeing that he must, at all hazards, be separated from his master, wished to entirely overcome him. | Фикс, понимая, что надо любой ценой разлучить слугу и господина, решил его доконать. |
Some pipes full of opium lay upon the table. | На столе лежало несколько трубок, набитых опиумом. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать