Жюль Верн - Вокруг света за 80 дней - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Жюль Верн - Вокруг света за 80 дней - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Вокруг света за 80 дней - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.3/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Жюль Верн - Вокруг света за 80 дней - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Вокруг света за 80 дней - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Жюль Верн, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

«Вокруг света в восемьдесят дней» – один из лучших романов Жюля Верна. Увлекательная история Филеаса Фогга, его неунывающего слуги Паспарту и их потрясающего воображение кругосветного путешествия, полного опасных приключений, знакома нам с детства – по многочисленным фильмам и мультфильмам. Но насколько они отличаются от произведения самого Жюля Верна?

Читателям предстоит понять это, открыв для себя великолепную книгу, полную живого и тонкого юмора.

Вокруг света за 80 дней - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Вокруг света за 80 дней - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Жюль Верн
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"It's a conspiracy, then," cried Passepartout, who became more and more excited as the liquor mounted in his head, for he drank without perceiving it. - Так это же западня! - воскликнул Паспарту, возбужденный действием бренди, ибо Фикс все время наполнял его стакан и честный малый пил, не переставая.
"A real conspiracy! - Настоящая западня!
And gentlemen, too. Bah!" А еще называются коллеги! Джентльмены!
Fix began to be puzzled. Фикс ничего не понимал.
"Members of the Reform Club!" continued Passepartout. - Коллеги! - продолжал кричать Паспарту. -Члены Реформ-клуба!
"You must know, Monsieur Fix, that my master is an honest man, and that, when he makes a wager, he tries to win it fairly!" Знайте же, мистер Фикс, мой господин - честный человек, и раз уж он заключает пари, то выполняет его по всем правилам.
"But who do you think I am?" asked Fix, looking at him intently. - За кого вы меня принимаете? - спросил Фикс, пристально вглядываясь в Паспарту.
"Parbleu! - Черт возьми!
An agent of the members of the Reform Club, sent out here to interrupt my master's journey. Конечно, за агента членов Реформ-клуба, которому поручено проверять маршрут моего господина, что в высшей степени унизительно!
But, though I found you out some time ago, I've taken good care to say nothing about it to Mr. Fogg." Вот почему, хотя я уже давно вас разгадал, я, разумеется, ничего не сказал мистеру Фоггу!
"He knows nothing, then?" - Он ничего не знает?... - живо спросил Фикс.
"Nothing," replied Passepartout, again emptying his glass. - Ничего, - ответил Паспарту, еще раз осушая свои стакан.
The detective passed his hand across his forehead, hesitating before he spoke again. Сыщик провел рукой по лбу. Он не решался продолжать разговор.
What should he do? Что ему надлежало предпринять?
Passepartout's mistake seemed sincere, but it made his design more difficult. Заблуждение Паспарту казалось искренним, но это еще более затрудняло выполнение плана агента.
It was evident that the servant was not the master's accomplice, as Fix had been inclined to suspect. Было очевидно, что француз говорил совершенно чистосердечно и отнюдь не был соучастником своего господина, а ведь этого соучастия Фикс и боялся больше всего.
"Well," said the detective to himself, "as he is not an accomplice, he will help me." "Ну что ж, - подумал сыщик, - раз он не соучастник, он мне поможет".
He had no time to lose: Fogg must be detained at Hong Kong, so he resolved to make a clean breast of it. И сыщик вторично решился. Впрочем, у него больше не было времени ждать. Любой ценой надо было задержать Фогга в Гонконге.
"Listen to me," said Fix abruptly. - Слушайте! - быстро заговорил Фикс. -Слушайте меня хорошенько.
"I am not, as you think, an agent of the members of the Reform Club -" Я вовсе не тот, за кого вы меня принимаете. Я не агент членов Реформ-клуба.
"Bah!" retorted Passepartout, with an air of raillery. - Вот как! - протянул Паспарту, насмешливо глядя на него.
"I am a police detective, sent out here by the London office." - Я - полицейский инспектор, у меня поручение от столичной полиции...
"You, a detective?" - Вы... полицейский инспектор?
"I will prove it. - Да, и я это вам сейчас докажу, - продолжал Фикс.
Here is my commission." - Вот мои полномочия.
Passepartout was speechless with astonishment when Fix displayed this document, the genuineness of which could not be doubted. Полицейский агент вытащил из бумажника свои документы и показал своему собеседнику полномочия, подписанные начальником лондонской полиции. Опешивший Паспарту, лишившись дара речи, смотрел на Фикса.
"Mr. Fogg's wager," resumed Fix, "is only a pretext, of which you and the gentlemen of the Reform are dupes. He had a motive for securing your innocent complicity." - Пари мистера Фогга, - продолжал Фикс, - лишь предлог, с помощью которого он надул и вас и своих коллег по Реформ-клубу, ибо он был заинтересован в том, чтобы обеспечить себе ваше невольное соучастие.
"But why?" - Но в чем? - воскликнул Паспарту.
"Listen. - Слушайте.
On the 28th of last September a robbery of fifty-five thousand pounds was committed at the Bank of England by a person whose description was fortunately secured. Двадцать девятого сентября в Английском банке была совершена кража пятидесяти пяти тысяч фунтов стерлингов человеком, приметы которого установлены.
Here is his description; it answers exactly to that of Mr. Phileas Fogg." Так вот, смотрите, они точь-в-точь соответствуют наружности Фогга.
"What nonsense!" cried Passepartout, striking the table with his fist. -Ну вот еще! - закричал Паспарту, ударяя своим могучим кулаком по столу.
"My master is the most honourable of men!" - Мой господин - самый честный человек на свете!
"How can you tell? - А почем вы знаете? - возразил Фикс.
You know scarcely anything about him. - Он ведь вам вовсе незнаком!
You went into his service the day he came away; and he came away on a foolish pretext, without trunks, and carrying a large amount in banknotes. Поступили вы к нему в день отъезда, а выехал он поспешно, воспользовавшись нелепым предлогом, даже без вещей, захватив с собою лишь большую сумму денег.
And yet you are bold enough to assert that he is an honest man!" И вы осмеливаетесь после этого утверждать, что он - честный человек!
"Yes, yes," repeated the poor fellow, mechanically. - Да! да! - машинально повторял бедный малый.
"Would you like to be arrested as his accomplice?" - Вы что ж, хотите быть арестованным, как его соучастник?
Passepartout, overcome by what he had heard, held his head between his hands, and did not dare to look at the detective. Паспарту схватился за голову. Он был неузнаваем. Он не смел взглянуть на полицейского инспектора.
Phileas Fogg, the saviour of Aouda, that brave and generous man, a robber! Филеас Фогг - вор! Он, спаситель Ауды, смелый и великодушный человек!
And yet how many presumptions there were against him! А между тем какие жестокие улики выдвинуты против него!
Passepartout essayed to reject the suspicions which forced themselves upon his mind; he did not wish to believe that his master was guilty. Паспарту постарался отбросить все подозрения, возникшие в его мозгу. Нет, он но хотел верить в виновность своего господина!
"Well, what do you want of me?" said he, at last, with an effort. - В конце концов чего вы от меня хотите? -спросил он сыщика, страшным усилием воли овладев собою.
"See here," replied Fix; - Вот чего, - ответил сыщик.
"I have tracked Mr. Fogg to this place, but as yet I have failed to receive the warrant of arrest for which I sent to London. - Я проследил господина Фогга до Гонконга, но этого мало: до сих пор не получен приказ об его аресте, который я затребовал из Лондона.
You must help me to keep him here in Hong Kong -" Вы должны помочь мне задержать его в Гонконге...
"I! -Я!
But I-" Чтобы я...
"I will share with you the two thousand pounds reward offered by the Bank of England." - А я поделюсь с вами премией в две тысячи фунтов стерлингов, обещанной Английским банком.
"Never!" replied Passepartout, who tried to rise, but fell back, exhausted in mind and body. - Никогда! - ответил Паспарту, который попытался подняться и снова упал на стул, чувствуя, что и силы и разум изменяют ему.
"Mr. Fix," he stammered, "even should what you say be true - if my master is really the robber you are seeking for - which I deny - I have been, am, in his service; I have seen his generosity and goodness; and I will never betray him - not for all the gold in the world. - Мистер Фикс, - произнес он заикаясь, - если даже все, что вы мне говорили, правда... если даже мой господин тот самый вор, которого вы разыскиваете... хотя я отвергаю это... я был... я у него на службе... и я видел, что он добр и великодушен... Предать его!... никогда... ни за какие блага мира.
I come from a village where they don't eat that kind of bread!" Я не из такого теста сделан!
"You refuse?" - Вы отказываетесь?
"I refuse." - Отказываюсь.
"Consider that I've said nothing," said Fix; "and let us drink." - Будем считать, что я ничего не говорил, - сказал Фикс, - а теперь выпьем.
"Yes; let us drink!" - Да, выпьем!
Passepartout felt himself yielding more and more to the effects of the liquor. Паспарту чувствовал, что пьянеет все больше и больше.
Fix, seeing that he must, at all hazards, be separated from his master, wished to entirely overcome him. Фикс, понимая, что надо любой ценой разлучить слугу и господина, решил его доконать.
Some pipes full of opium lay upon the table. На столе лежало несколько трубок, набитых опиумом.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Жюль Верн читать все книги автора по порядку

Жюль Верн - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Вокруг света за 80 дней - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Вокруг света за 80 дней - английский и русский параллельные тексты, автор: Жюль Верн. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x