Жюль Верн - Вокруг света за 80 дней - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Жюль Верн - Вокруг света за 80 дней - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Вокруг света за 80 дней - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.3/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Жюль Верн - Вокруг света за 80 дней - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Вокруг света за 80 дней - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Жюль Верн, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

«Вокруг света в восемьдесят дней» – один из лучших романов Жюля Верна. Увлекательная история Филеаса Фогга, его неунывающего слуги Паспарту и их потрясающего воображение кругосветного путешествия, полного опасных приключений, знакома нам с детства – по многочисленным фильмам и мультфильмам. Но насколько они отличаются от произведения самого Жюля Верна?

Читателям предстоит понять это, открыв для себя великолепную книгу, полную живого и тонкого юмора.

Вокруг света за 80 дней - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Вокруг света за 80 дней - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Жюль Верн
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
John Bunsby, himself, a man of forty-five or thereabouts, vigorous, sunburnt, with a sprightly expression of the eye, and energetic and self-reliant countenance, would have inspired confidence in the most timid. Сам Джон Бэнсби, человек лет сорока пяти, черный от загара, сильный, с живым взглядом и энергичным лицом, очень уверенный в себе и отлично знавший свое дело, был способен вселить уверенность даже в самого робкого человека.
Phileas Fogg and Aouda went on board, where they found Fix already installed. Филеас Фогг и миссис Ауда поднялись на борт шхуны. Фикс был уже там.
Below deck was a square cabin, of which the walls bulged out in the form of cots, above a circular divan; in the centre was a table provided with a swinging lamp. Через люк в задней части судна путешественники спустились в квадратную каюту с нишами в стенах для коек. Посреди под яркой лампой стоял стол.
The accommodation was confined, but neat. В каюте было тесно, но чисто.
"I am sorry to have nothing better to offer you," said Mr. Fogg to Fix, who bowed without responding. - Сожалею, что не могу предложить вам ничего лучшего, - сказал мистер Фогг Фиксу, который молча поклонился.
The detective had a feeling akin to humiliation in profiting by the kindness of Mr. Fogg. Сыщик испытывал некоторое унижение, чувствуя себя обязанным этому господину Фоггу.
"It's certain," thought he, "though rascal as he is, he is a polite one!" "Бесспорно, - думал он, - этот мошенник весьма учтив, но все же он мошенник!"
The sails and the English flag were hoisted at ten minutes past three. В три часа десять минут на шхуне подняли паруса и на гафеле зареял британский флаг.
Mr. Fogg and Aouda, who were seated on deck, cast a last glance at the quay, in the hope of espying Passepartout. Пассажиры находились на палубе. Мистер Фогг и миссис Ауда бросили последний взгляд на набережную в надежде, не покажется ли там Паспарту.
Fix was not without his fears lest chance should direct the steps of the unfortunate servant, whom he had so badly treated, in this direction; in which case an explanation the reverse of satisfactory to the detective must have ensued. Фикс испытывал некоторые опасения, так как случай мог привести сюда несчастного малого, с которым он так недостойно поступил, и неизбежное объяснение окончилось бы не в пользу сыщика.
But the Frenchman did not appear, and, without doubt, was still lying under the stupefying influence of the opium. Но француз не показывался: несомненно, он находился еще под влиянием одуряющего наркотика.
John Bunsby, master, at length gave the order to start, and the Tankadere, taking the wind under her brigantine, foresail, and standing-jib, bounded briskly forward over the waves. Наконец, Джон Бэнсби вывел судно в открытое море, ветер наполнил все паруса, и "Танкадера" устремилась вперед, подпрыгивая на волнах.
Chapter XXI ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ПЕРВАЯ,
In which the Master of the "Tankadere" Runs Great Risk of Losing a Reward of Two Hundred Pounds в которой владелец "Танкадеры" рискует потерять премию в двести фунтов
This voyage of eight hundred miles was a perilous venture on a craft of twenty tons, and at that season of the year. Переезд в восемьсот миль в такое время года на судне водоизмещением в двадцать тонн был рискованным делом.
The Chinese seas are usually boisterous, subject to terrible gales of wind, and especially during the equinoxes; and it was now early November. Китайские моря очень неспокойны, и на них бывают ужасные бури, особенно в дни равноденствий, - а дело происходило еще в начале ноября.
It would clearly have been to the master's advantage to carry his passengers to Yokohama, since he was paid a certain sum per day; but he would have been rash to attempt such a voyage, and it was imprudent even to attempt to reach Shanghai. Конечно, лоцману, при том огромном вознаграждении, которое он получал за каждый день пути, было выгоднее доставить своих пассажиров до самой Иокогамы. Но подобное путешествие было бы безрассудством, и уже сама попытка добраться до Шанхая являлась крайне смелым, чтобы не сказать дерзким, предприятием.
But John Bunsby believed in the Tankadere, which rode on the waves like a seagull; and perhaps he was not wrong. Однако Джон Бэнсби твердо и, пожалуй, не без оснований надеялся на "Танкадеру", которая, как чайка, покачивалась на волнах.
Late in the day they passed through the capricious channels of Hong Kong, and the Tankadere, impelled by favourable winds, conducted herself admirably. В последние часы первого дня пути "Танкадера" плыла вдоль извилистых берегов Гонконга и при попутном ветре развивала большую скорость, превосходно держась на волнах.
"I do not need, pilot," said Phileas Fogg, when they got into the open sea, "to advise you to use all possible speed." - Мне нет нужды, лоцман, рекомендовать вам максимальную быстроту, - сказал Филеас Фогг, когда шхуна вышла в открытое море.
"Trust me, your honour. - Положитесь на меня, ваша милость, - ответил Джон Бэнсби.
We are carrying all the sail the wind will let us. - Мы поставили все паруса, какие ветер позволяет нести.
The poles would add nothing, and are only used when we are going into port." Топсели не прибавят ничего, они могут только помешать ходу судна.
"Its your trade, not mine, pilot, and I confide in you." - Это ваше дело, лоцман, а не мое. Я полагаюсь на вас.
Phileas Fogg, with body erect and legs wide apart, standing like a sailor, gazed without staggering at the swelling waters. Филеас Фогг, широко расставив ноги и выпрямив корпус, стоял крепко, как моряк, и невозмутимо смотрел на бурное море.
The young woman, who was seated aft, was profoundly affected as she looked out upon the ocean, darkening now with the twilight, on which she had ventured in so frail a vessel. Молодая женщина, сидевшая на корме, чувствовала себя взволнованной, глядя на потемневший в сумерках океан, с которым боролось хрупкое судно.
Above her head rustled the white sails, which seemed like great white wings. Над ее головой развевались белые паруса, уносившие шхуну вперед, словно широкие крылья.
The boat, carried forward by the wind, seemed to be flying in the air. Шхуна, подхваченная ветром, казалось, летела по воздуху.
Night came. Спустилась ночь.
The moon was entering her first quarter, and her insufficient light would soon die out in the mist on the horizon. Луна вступила в первую четверть, и ее слабый свет вскоре должен был погаснуть на туманном горизонте.
Clouds were rising from the east, and already overcast a part of the heavens. Тучи, шедшие с востока, уже заволокли часть небосклона.
The pilot had hung out his lights, which was very necessary in these seas crowded with vessels bound landward; for collisions are not uncommon occurrences, and, at the speed she was going, the least shock would shatter the gallant little craft. Лоцман засветил сигнальные огни - необходимая предосторожность в этих морях, у берегов которых плавает столько судов. Столкновения судов здесь не редкость, а при той скорости, какую развивала шхуна, она разбилась бы при первом ударе.
Fix, seated in the bow, gave himself up to meditation. Фикс размышлял, стоя на носу судна.
He kept apart from his fellow-travellers, knowing Mr. Fogg's taciturn tastes; besides, he did not quite like to talk to the man whose favours he had accepted. Он держался в стороне, зная, что Фогг по натуре неразговорчив. К тому же ему было неприятно беседовать с человеком, чьими услугами он пользовался.
He was thinking, too, of the future. Он думал о будущем.
It seemed certain that Fogg would not stop at Yokohama, but would at once take the boat for San Francisco; and the vast extent of America would ensure him impunity and safety. Он был уверен, что Фогг не остановится в Иокогаме, а немедленно сядет на пакетбот, идущий в Сан-Франциско, чтобы достигнуть Америки, широкие просторы которой обещали ему безопасность и безнаказанность.
Fogg's plan appeared to him the simplest in the world. План Филеаса Фогга представлялся Фиксу необычайно простым.
Instead of sailing directly from England to the United States, like a common villain, he had traversed three quarters of the globe, so as to gain the American continent more surely; and there, after throwing the police off his track, he would quietly enjoy himself with the fortune stolen from the bank. Вместо того чтобы из Англии отплыть непосредственно в Соединенные Штаты, как это сделал бы обыкновенный мошенник, этот Фогг проделал огромный крюк и пересек три четверти земного шара только для того, чтобы вернее достигнуть американского континента и, сбив со следов полицию, спокойно проживать деньги, похищенные в банке.
But, once in the United States, what should he, Fix, do? Но что будет делать он, Фикс, на территории Соединенных Штатов?
Should he abandon this man? Оставит ли он в покое этого человека?
No, a hundred times no! Нет, тысячу раз нет!
Until he had secured his extradition, he would not lose sight of him for an hour. До тех пор, пока не будет вынесено постановление о выдаче вора, он не отстанет от него ни на шаг.
It was his duty, and he would fulfil it to the end. Это его долг, и он выполнит его до конца.
At all events, there was one thing to be thankful for; Passepartout was not with his master; and it was above all important, after the confidences Fix had imparted to him, that the servant should never have speech with his master. Во всяком случае, ему на помощь пришло счастливое обстоятельство: около Фогга нет больше Паспарту, а после тех признаний, которые сделал ему Фикс, было очень важно, чтобы слуга и господин никогда больше не встретились.
Phileas Fogg was also thinking of Passepartout, who had so strangely disappeared. Филеас Фогг тоже думал о своем слуге, о его таинственном исчезновении.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Жюль Верн читать все книги автора по порядку

Жюль Верн - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Вокруг света за 80 дней - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Вокруг света за 80 дней - английский и русский параллельные тексты, автор: Жюль Верн. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x