Жюль Верн - Вокруг света за 80 дней - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Жюль Верн - Вокруг света за 80 дней - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Вокруг света за 80 дней - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Жюль Верн - Вокруг света за 80 дней - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Вокруг света за 80 дней - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Жюль Верн, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Вокруг света в восемьдесят дней» – один из лучших романов Жюля Верна. Увлекательная история Филеаса Фогга, его неунывающего слуги Паспарту и их потрясающего воображение кругосветного путешествия, полного опасных приключений, знакома нам с детства – по многочисленным фильмам и мультфильмам. Но насколько они отличаются от произведения самого Жюля Верна?
Читателям предстоит понять это, открыв для себя великолепную книгу, полную живого и тонкого юмора.
Вокруг света за 80 дней - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Вокруг света за 80 дней - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Жюль Верн
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
John Bunsby, himself, a man of forty-five or thereabouts, vigorous, sunburnt, with a sprightly expression of the eye, and energetic and self-reliant countenance, would have inspired confidence in the most timid. | Сам Джон Бэнсби, человек лет сорока пяти, черный от загара, сильный, с живым взглядом и энергичным лицом, очень уверенный в себе и отлично знавший свое дело, был способен вселить уверенность даже в самого робкого человека. |
Phileas Fogg and Aouda went on board, where they found Fix already installed. | Филеас Фогг и миссис Ауда поднялись на борт шхуны. Фикс был уже там. |
Below deck was a square cabin, of which the walls bulged out in the form of cots, above a circular divan; in the centre was a table provided with a swinging lamp. | Через люк в задней части судна путешественники спустились в квадратную каюту с нишами в стенах для коек. Посреди под яркой лампой стоял стол. |
The accommodation was confined, but neat. | В каюте было тесно, но чисто. |
"I am sorry to have nothing better to offer you," said Mr. Fogg to Fix, who bowed without responding. | - Сожалею, что не могу предложить вам ничего лучшего, - сказал мистер Фогг Фиксу, который молча поклонился. |
The detective had a feeling akin to humiliation in profiting by the kindness of Mr. Fogg. | Сыщик испытывал некоторое унижение, чувствуя себя обязанным этому господину Фоггу. |
"It's certain," thought he, "though rascal as he is, he is a polite one!" | "Бесспорно, - думал он, - этот мошенник весьма учтив, но все же он мошенник!" |
The sails and the English flag were hoisted at ten minutes past three. | В три часа десять минут на шхуне подняли паруса и на гафеле зареял британский флаг. |
Mr. Fogg and Aouda, who were seated on deck, cast a last glance at the quay, in the hope of espying Passepartout. | Пассажиры находились на палубе. Мистер Фогг и миссис Ауда бросили последний взгляд на набережную в надежде, не покажется ли там Паспарту. |
Fix was not without his fears lest chance should direct the steps of the unfortunate servant, whom he had so badly treated, in this direction; in which case an explanation the reverse of satisfactory to the detective must have ensued. | Фикс испытывал некоторые опасения, так как случай мог привести сюда несчастного малого, с которым он так недостойно поступил, и неизбежное объяснение окончилось бы не в пользу сыщика. |
But the Frenchman did not appear, and, without doubt, was still lying under the stupefying influence of the opium. | Но француз не показывался: несомненно, он находился еще под влиянием одуряющего наркотика. |
John Bunsby, master, at length gave the order to start, and the Tankadere, taking the wind under her brigantine, foresail, and standing-jib, bounded briskly forward over the waves. | Наконец, Джон Бэнсби вывел судно в открытое море, ветер наполнил все паруса, и "Танкадера" устремилась вперед, подпрыгивая на волнах. |
Chapter XXI | ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ПЕРВАЯ, |
In which the Master of the "Tankadere" Runs Great Risk of Losing a Reward of Two Hundred Pounds | в которой владелец "Танкадеры" рискует потерять премию в двести фунтов |
This voyage of eight hundred miles was a perilous venture on a craft of twenty tons, and at that season of the year. | Переезд в восемьсот миль в такое время года на судне водоизмещением в двадцать тонн был рискованным делом. |
The Chinese seas are usually boisterous, subject to terrible gales of wind, and especially during the equinoxes; and it was now early November. | Китайские моря очень неспокойны, и на них бывают ужасные бури, особенно в дни равноденствий, - а дело происходило еще в начале ноября. |
It would clearly have been to the master's advantage to carry his passengers to Yokohama, since he was paid a certain sum per day; but he would have been rash to attempt such a voyage, and it was imprudent even to attempt to reach Shanghai. | Конечно, лоцману, при том огромном вознаграждении, которое он получал за каждый день пути, было выгоднее доставить своих пассажиров до самой Иокогамы. Но подобное путешествие было бы безрассудством, и уже сама попытка добраться до Шанхая являлась крайне смелым, чтобы не сказать дерзким, предприятием. |
But John Bunsby believed in the Tankadere, which rode on the waves like a seagull; and perhaps he was not wrong. | Однако Джон Бэнсби твердо и, пожалуй, не без оснований надеялся на "Танкадеру", которая, как чайка, покачивалась на волнах. |
Late in the day they passed through the capricious channels of Hong Kong, and the Tankadere, impelled by favourable winds, conducted herself admirably. | В последние часы первого дня пути "Танкадера" плыла вдоль извилистых берегов Гонконга и при попутном ветре развивала большую скорость, превосходно держась на волнах. |
"I do not need, pilot," said Phileas Fogg, when they got into the open sea, "to advise you to use all possible speed." | - Мне нет нужды, лоцман, рекомендовать вам максимальную быстроту, - сказал Филеас Фогг, когда шхуна вышла в открытое море. |
"Trust me, your honour. | - Положитесь на меня, ваша милость, - ответил Джон Бэнсби. |
We are carrying all the sail the wind will let us. | - Мы поставили все паруса, какие ветер позволяет нести. |
The poles would add nothing, and are only used when we are going into port." | Топсели не прибавят ничего, они могут только помешать ходу судна. |
"Its your trade, not mine, pilot, and I confide in you." | - Это ваше дело, лоцман, а не мое. Я полагаюсь на вас. |
Phileas Fogg, with body erect and legs wide apart, standing like a sailor, gazed without staggering at the swelling waters. | Филеас Фогг, широко расставив ноги и выпрямив корпус, стоял крепко, как моряк, и невозмутимо смотрел на бурное море. |
The young woman, who was seated aft, was profoundly affected as she looked out upon the ocean, darkening now with the twilight, on which she had ventured in so frail a vessel. | Молодая женщина, сидевшая на корме, чувствовала себя взволнованной, глядя на потемневший в сумерках океан, с которым боролось хрупкое судно. |
Above her head rustled the white sails, which seemed like great white wings. | Над ее головой развевались белые паруса, уносившие шхуну вперед, словно широкие крылья. |
The boat, carried forward by the wind, seemed to be flying in the air. | Шхуна, подхваченная ветром, казалось, летела по воздуху. |
Night came. | Спустилась ночь. |
The moon was entering her first quarter, and her insufficient light would soon die out in the mist on the horizon. | Луна вступила в первую четверть, и ее слабый свет вскоре должен был погаснуть на туманном горизонте. |
Clouds were rising from the east, and already overcast a part of the heavens. | Тучи, шедшие с востока, уже заволокли часть небосклона. |
The pilot had hung out his lights, which was very necessary in these seas crowded with vessels bound landward; for collisions are not uncommon occurrences, and, at the speed she was going, the least shock would shatter the gallant little craft. | Лоцман засветил сигнальные огни - необходимая предосторожность в этих морях, у берегов которых плавает столько судов. Столкновения судов здесь не редкость, а при той скорости, какую развивала шхуна, она разбилась бы при первом ударе. |
Fix, seated in the bow, gave himself up to meditation. | Фикс размышлял, стоя на носу судна. |
He kept apart from his fellow-travellers, knowing Mr. Fogg's taciturn tastes; besides, he did not quite like to talk to the man whose favours he had accepted. | Он держался в стороне, зная, что Фогг по натуре неразговорчив. К тому же ему было неприятно беседовать с человеком, чьими услугами он пользовался. |
He was thinking, too, of the future. | Он думал о будущем. |
It seemed certain that Fogg would not stop at Yokohama, but would at once take the boat for San Francisco; and the vast extent of America would ensure him impunity and safety. | Он был уверен, что Фогг не остановится в Иокогаме, а немедленно сядет на пакетбот, идущий в Сан-Франциско, чтобы достигнуть Америки, широкие просторы которой обещали ему безопасность и безнаказанность. |
Fogg's plan appeared to him the simplest in the world. | План Филеаса Фогга представлялся Фиксу необычайно простым. |
Instead of sailing directly from England to the United States, like a common villain, he had traversed three quarters of the globe, so as to gain the American continent more surely; and there, after throwing the police off his track, he would quietly enjoy himself with the fortune stolen from the bank. | Вместо того чтобы из Англии отплыть непосредственно в Соединенные Штаты, как это сделал бы обыкновенный мошенник, этот Фогг проделал огромный крюк и пересек три четверти земного шара только для того, чтобы вернее достигнуть американского континента и, сбив со следов полицию, спокойно проживать деньги, похищенные в банке. |
But, once in the United States, what should he, Fix, do? | Но что будет делать он, Фикс, на территории Соединенных Штатов? |
Should he abandon this man? | Оставит ли он в покое этого человека? |
No, a hundred times no! | Нет, тысячу раз нет! |
Until he had secured his extradition, he would not lose sight of him for an hour. | До тех пор, пока не будет вынесено постановление о выдаче вора, он не отстанет от него ни на шаг. |
It was his duty, and he would fulfil it to the end. | Это его долг, и он выполнит его до конца. |
At all events, there was one thing to be thankful for; Passepartout was not with his master; and it was above all important, after the confidences Fix had imparted to him, that the servant should never have speech with his master. | Во всяком случае, ему на помощь пришло счастливое обстоятельство: около Фогга нет больше Паспарту, а после тех признаний, которые сделал ему Фикс, было очень важно, чтобы слуга и господин никогда больше не встретились. |
Phileas Fogg was also thinking of Passepartout, who had so strangely disappeared. | Филеас Фогг тоже думал о своем слуге, о его таинственном исчезновении. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать