Жюль Верн - Вокруг света за 80 дней - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Жюль Верн - Вокруг света за 80 дней - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Вокруг света за 80 дней - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.3/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Жюль Верн - Вокруг света за 80 дней - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Вокруг света за 80 дней - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Жюль Верн, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

«Вокруг света в восемьдесят дней» – один из лучших романов Жюля Верна. Увлекательная история Филеаса Фогга, его неунывающего слуги Паспарту и их потрясающего воображение кругосветного путешествия, полного опасных приключений, знакома нам с детства – по многочисленным фильмам и мультфильмам. Но насколько они отличаются от произведения самого Жюля Верна?

Читателям предстоит понять это, открыв для себя великолепную книгу, полную живого и тонкого юмора.

Вокруг света за 80 дней - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Вокруг света за 80 дней - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Жюль Верн
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Looking at the matter from every point of view, it did not seem to him impossible that, by some mistake, the man might have embarked on the Carnatic at the last moment; and this was also Aouda's opinion, who regretted very much the loss of the worthy fellow to whom she owed so much. Перебрав все возможности, он пришел к заключению, что бедный малый вследствие какого-то недоразумения в последнюю минуту, видимо, сел на "Карнатик". Такого же мнения держалась и миссис Ауда, глубоко сожалевшая об этом честном слуге, которому она была так обязана.
They might then find him at Yokohama; for, if the Carnatic was carrying him thither, it would be easy to ascertain if he had been on board. Можно было надеяться встретить Паспарту в Иокогаме, и, если "Карнатик" доставил его туда, это будет нетрудно узнать.
A brisk breeze arose about ten o'clock; but, though it might have been prudent to take in a reef, the pilot, after carefully examining the heavens, let the craft remain rigged as before. К десяти часам вечера ветер посвежел. Может быть, осторожнее было бы взять один риф, но лоцман, внимательно посмотрев на небо, решил оставить паруса так, как есть.
The Tankadere bore sail admirably, as she drew a great deal of water, and everything was prepared for high speed in case of a gale. Впрочем, "Танкадера", обладавшая большой осадкой, сохраняла устойчивость, идя под развернутыми парусами, которые к тому же нетрудно было быстро убрать, если бы разыгралась буря.
Mr. Fogg and Aouda descended into the cabin at midnight, having been already preceded by Fix, who had lain down on one of the cots. В полночь Филеас Фогг и миссис Ауда спустились в каюту. Фикс уже был там и лежал на одной из коек.
The pilot and crew remained on deck all night. Лоцман и матросы всю ночь оставались на палубе.
At sunrise the next day, which was 8th November, the boat had made more than one hundred miles. Наутро, 8 ноября, к восходу солнца шхуна уже прошла больше ста миль.
The log indicated a mean speed of between eight and nine miles. Лаг, который часто опускали в море, показывал среднюю скорость от восьми до девяти миль в час.
The Tankadere still carried all sail, and was accomplishing her greatest capacity of speed. На "Танкадере" поставили все паруса, и при ровном боковом ветре она давала максимум скорости.
If the wind held as it was, the chances would be in her favour. Если ветер не изменит своего направления, судну будет обеспечена удача.
During the day she kept along the coast, where the currents were favourable; the coast, irregular in profile, and visible sometimes across the clearings, was at most five miles distant. The sea was less boisterous, since the wind came off land - a fortunate circumstance for the boat, which would suffer, owing to its small tonnage, by a heavy surge on the sea. В течение всего дня "Танкадера" сколько-нибудь значительно не отклонялась от берега и течения благоприятствовали ее курсу. Она плыла милях в пяти от земли, остававшейся у нее по левому борту, и временами, когда рассеивался туман, были видны неровные очертания берега. Ветер дул с суши, и поэтому море было не так бурно: счастливое обстоятельство для шхуны, ибо суда малого тоннажа больше всего страдают от волн, которые уменьшают скорость, или, как говорят моряки, "убивают" ее.
The breeze subsided a little towards noon, and set in from the south-west. К полудню ветер немного ослабел и подул с юго-востока.
The pilot put up his poles, but took them down again within two hours, as the wind freshened up anew. Лоцман приказал поставить топсель, но часа через два принужден был убрать его, так как ветер вновь усилился.
Mr. Fogg and Aouda, happily unaffected by the roughness of the sea, ate with a good appetite, Fix being invited to share their repast, which he accepted with secret chagrin. Мистер Фогг и его молодая спутница, к великому счастью, оказались нечувствительными к морской болезни и с аппетитом ели консервы и корабельные сухари. Фикс был приглашен разделить с ними трапезу и, к крайней своей досаде, должен был принять это предложение, ибо хорошо знал, что желудок, как и корабль, необходимо загружать балластом.
To travel at this man's expense and live upon his provisions was not palatable to him. Still, he was obliged to eat, and so he ate. Путешествовать на средства этого человека и вдобавок питаться за его счет он находил не совсем порядочным; но тем не менее он поел, правда немного.
When the meal was over, he took Mr. Fogg apart, and said, "sir"- this "sir" scorched his lips, and he had to control himself to avoid collaring this "gentleman"-"sir, you have been very kind to give me a passage on this boat. По окончании завтрака Фикс почувствовал себя обязанным отвести мистера Фогга в сторону и сказать: -Сударь... Это слово жгло ему губы, он сдерживал себя, чтобы не схватить этого "сударя" за шиворот! - Сударь, - продолжал он, - вы были столь любезны, что предложили мне место на этом судне.
But, though my means will not admit of my expending them as freely as you, I must ask to pay my share -" Хотя мои средства не позволяют мне жить так широко, как вы, я все же хотел бы заплатить свою долю...
"Let us not speak of that, sir," replied Mr. Fogg. - Не будем говорить об этом, сударь, - ответил мистер Фогг.
"But, if I insist -" - Но я хотел бы...
"No, sir," repeated Mr. Fogg, in a tone which did not admit of a reply. - Нет, сударь, - повторил Фогг тоном, не допускавшим возражений.
"This enters into my general expenses." - Это входит в общие расходы!
Fix, as he bowed, had a stifled feeling, and, going forward, where he ensconced himself, did not open his mouth for the rest of the day. Фикс поклонился и замолк. Затем он отправился на нос шхуны и за весь день не сказал больше ни слова.
Meanwhile they were progressing famously, and John Bunsby was in high hope. Судно быстро мчалось вперед. Джон Бэнсби надеялся на успех.
He several times assured Mr. Fogg that they would reach Shanghai in time; to which that gentleman responded that he counted upon it. Несколько раз он повторял мистеру Фоггу, что к назначенному сроку они будут в Шанхае. Мистер Фогг кратко отвечал, что он на это и рассчитывает.
The crew set to work in good earnest, inspired by the reward to be gained. Впрочем, весь экипаж маленькой шхуны был преисполнен рвения. Премия воодушевляла этих смелых людей.
There was not a sheet which was not tightened not a sail which was not vigorously hoisted; not a lurch could be charged to the man at the helm. И поэтому - ни одной снасти, не натянутой до предела! Ни одного плохо поставленного паруса! Ни одного резкого поворота, в котором можно было бы обвинить рулевого!
They worked as desperately as if they were contesting in a Royal yacht regatta. Все маневры производились с такой тщательностью, словно шхуна участвовала в гонках Королевского яхт-клуба.
By evening, the log showed that two hundred and twenty miles had been accomplished from Hong Kong, and Mr. Fogg might hope that he would be able to reach Yokohama without recording any delay in his journal; in which case, the many misadventures which had overtaken him since he left London would not seriously affect his journey. К вечеру лоцман определил по лагу, что от Гонконга шхуна прошла двести двадцать миль, и Филеас Фогг мог надеяться, что по прибытии в Иокогаму ему не придется записывать в свой маршрут ни минуты опоздания. Таким образом, серьезная неудача, постигшая его впервые после отъезда из Лондона, не должна была, видимо, нанести никакого ущерба его планам.
The Tankadere entered the Straits of Fo-Kien, which separate the island of Formosa from the Chinese coast, in the small hours of the night, and crossed the Tropic of Cancer. Под утро "Танкадера" прошла пролив Фо-Кьен, отделяющий большой остров Формозу от китайского берега, и пересекла тропик Рака.
The sea was very rough in the straits, full of eddies formed by the counter-currents, and the chopping waves broke her course, whilst it became very difficult to stand on deck. Море в этом проливе очень опасно: оно полно водоворотов, образуемых встречными течениями. Шхуну сильно качало. Короткие волны пересекали ей путь. На палубе было трудно стоять.
At daybreak the wind began to blow hard again, and the heavens seemed to predict a gale. С наступлением дня ветер еще больше усилился. На небе появились предвестники шторма.
The barometer announced a speedy change, the mercury rising and falling capriciously; the sea also, in the south-east, raised long surges which indicated a tempest. К тому же барометр предсказывал скорую перемену погоды; его суточный ход был неправильный, и ртуть капризно колебалась в трубке. На юго-востоке море вздымалось длинными волнами, от которых "пахло бурей".
The sun had set the evening before in a red mist, in the midst of the phosphorescent scintillations of the ocean. Накануне солнце зашло в красном тумане, висевшем над фосфоресцирующими волнами океана.
John Bunsby long examined the threatening aspect of the heavens, muttering indistinctly between his teeth. Лоцман долго рассматривал мрачное небо и бормотал сквозь зубы что-то неразборчивое.
At last he said in a low voice to Mr. Fogg, Оказавшись рядом со своим пассажиром, он негромко спросил:
"Shall I speak out to your honour?" - Вашей милости можно говорить все?
"Of course." - Все, - ответил Филеас Фогг.
"Well, we are going to have a squall." - Нас ожидает шторм.
"Is the wind north or south?" asked Mr. Fogg quietly. - Откуда он идет: с севера или с юга? - спокойно спросил мистер Фогг.
"South. - С юга.
Look! a typhoon is coming up." Смотрите, какой собирается тайфун!
"Glad it's a typhoon from the south, for it will carry us forward." - Ну, так что ж! Тайфун с юга нам по пути, -ответил мистер Фогг.
"Oh, if you take it that way," said John Bunsby, "I've nothing more to say." - Если вы так на это смотрите, мне нечего больше сказать, - заметил лоцман.
John Bunsby's suspicions were confirmed. Предчувствия не обманули Джона Бэнсби.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Жюль Верн читать все книги автора по порядку

Жюль Верн - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Вокруг света за 80 дней - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Вокруг света за 80 дней - английский и русский параллельные тексты, автор: Жюль Верн. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x