Жюль Верн - Вокруг света за 80 дней - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Жюль Верн - Вокруг света за 80 дней - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Вокруг света за 80 дней - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Жюль Верн - Вокруг света за 80 дней - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Вокруг света за 80 дней - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Жюль Верн, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Вокруг света в восемьдесят дней» – один из лучших романов Жюля Верна. Увлекательная история Филеаса Фогга, его неунывающего слуги Паспарту и их потрясающего воображение кругосветного путешествия, полного опасных приключений, знакома нам с детства – по многочисленным фильмам и мультфильмам. Но насколько они отличаются от произведения самого Жюля Верна?
Читателям предстоит понять это, открыв для себя великолепную книгу, полную живого и тонкого юмора.
Вокруг света за 80 дней - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Вокруг света за 80 дней - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Жюль Верн
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Good!" muttered he; "Aouda has not got up yet, and Mr. Fogg has probably found some partners at whist." | "Ага, - сказал сам себе Паспарту, - миссис Ауда еще спит в этот час. А мистер Фогг, видно, нашел себе партнеров для виста и по своему обыкновению..." |
He descended to the saloon. | Рассуждая таким образом, Паспарту спустился в салон. |
Mr. Fogg was not there. | Мистера Фогга там не было. |
Passepartout had only, however, to ask the purser the number of his master's state-room. | Паспарту оставалось только одно: спросить у судового казначея, какую каюту занимает мистер Фогг. |
The purser replied that he did not know any passenger by the name of Fogg. | Тот ответил, что не знает пассажира с такой фамилией. |
"I beg your pardon," said Passepartout persistently. "He is a tall gentleman, quiet, and not very talkative, and has with him a young lady -" | - Простите меня, - настаивал Паспарту, - но я говорю о высоком, спокойном, малообщительном джентльмене и о молодой женщине... |
"There is no young lady on board," interrupted the purser. | - На пакетботе нет ни одной молодой женщины, -ответил казначей. |
"Here is a list of the passengers; you may see for yourself." | - Да вот вам список пассажиров, посмотрите сами. |
Passepartout scanned the list, but his master's name was not upon it. | Паспарту пробежал глазами список. Фамилии его господина там не было. У Паспарту потемнело в глазах. |
All at once an idea struck him. | Но потом у него мелькнула новая мысль. |
"Ah! am I on the Carnatic?" | - Черт возьми, ведь я нахожусь на "Карнатике"? -воскликнул он. |
"Yes." | - Да, - ответил казначей. |
"On the way to Yokohama?" | - На пути в Иокогаму? |
"Certainly." | - Совершенно верно. |
Passepartout had for an instant feared that he was on the wrong boat; but, though he was really on the Carnatic, his master was not there. | Паспарту было испугался: уж не ошибся ли он судном? Но это оказался действительно "Карнатик", и все же его господина здесь не было. |
He fell thunderstruck on a seat. | Паспарту упал в кресло. Это известие поразило его, как громом. |
He saw it all now. | Но вдруг его словно осенило. |
He remembered that the time of sailing had been changed, that he should have informed his master of that fact, and that he had not done so. | Он вспомнил, что час отплытия "Карнатика" был перенесен и он, Паспорту, должен был предупредить своего господина, но не сделал этого! |
It was his fault, then, that Mr. Fogg and Aouda had missed the steamer. | Следовательно, по его вине мистер Фогг и миссис Ауда опоздали к отходу пакетбота! |
Yes, but it was still more the fault of the traitor who, in order to separate him from his master, and detain the latter at Hong Kong, had inveigled him into getting drunk! | Это его вина, конечно, но в еще большей мере -вина того предателя, который напоил Паспарту, чтобы разлучить его с мистером Фоггом и задержать того в Гонконге. |
He now saw the detective's trick; and at this moment Mr. Fogg was certainly ruined, his bet was lost, and he himself perhaps arrested and imprisoned! At this thought Passepartout tore his hair. | Наконец-то он разгадал маневр полицейского инспектора! И теперь мистер Фогг наверняка разорен, проиграл свое пари и, может быть, уже арестован и заключен в тюрьму!... При этой мысли Паспарту принялся рвать на себе волосы. |
Ah, if Fix ever came within his reach, what a settling of accounts there would be! | Ах! Если только когда-нибудь этот Фикс попадется ему в руки, уж он сведет с ним счеты! |
After his first depression, Passepartout became calmer, and began to study his situation. | Несколько оправившись от удара. Паспарту вновь обрел хладнокровие и принялся обдумывать создавшееся положение. |
It was certainly not an enviable one. | Оно было незавидным. |
He found himself on the way to Japan, and what should he do when he got there? | Наш француз был на пути в Японию. Добраться-то он до нее доберется, но как выбраться оттуда? |
His pocket was empty; he had not a solitary shilling, not so much as a penny. | В карманах у него было пусто. Ни одного шиллинга, ни одного пенни! |
His passage had fortunately been paid for in advance; and he had five or six days in which to decide upon his future course. | Во всяком случае, его проезд и питание были заранее оплачены. Следовательно, в его распоряжении было пять или шесть дней, чтобы принять какое-либо решение. |
He fell to at meals with an appetite, and ate for Mr. Fogg, Aouda, and himself. | Сколько он съел и выпил за этот переезд, не поддается описанию. Он ел и за мистера Фогга, и за миссис Ауду, и за самого себя. |
He helped himself as generously as if Japan were a desert, where nothing to eat was to be looked for. | Он ел так, словно Япония, где он должен был высадиться, была пустыней, лишенной каких бы то ни было съестных припасов. |
At dawn on the 13 th the Carnatic entered the port of Yokohama. | Тринадцатого ноября с утренним приливом "Карнатик" вошел в порт Иокогама. |
This is an important port of call in the Pacific, where all the mail-steamers, and those carrying travellers between North America, China, Japan, and the Oriental islands put in. | Иокогама - важный порт на Тихом океане, куда заходят все пароходы, как почтовые, так и пассажирские, совершающие рейсы между Северной Америкой, Китаем, Японией и Малайским архипелагом. |
It is situated in the bay of Yeddo, and at but a short distance from that second capital of the Japanese Empire, and the residence of the Tycoon, the civil Emperor, before the Mikado, the spiritual Emperor, absorbed his office in his own. | Иокогама находится в бухте Иеддо, неподалеку от второй столицы японской империи - громадного города Иеддо, бывшего некогда резиденцией сегунов в те времена, когда существовал этот гражданский император; Иеддо - соперник Киото, где живет микадо, божественный император, потомок богов. |
The Carnatic anchored at the quay near the custom-house, in the midst of a crowd of ships bearing the flags of all nations. | "Карнатик" пришвартовался к набережной Иокогамы, неподалеку от мола и таможенных складов, среди многочисленных судов разных национальностей. |
Passepartout went timidly ashore on this so curious territory of the Sons of the Sun. | Паспарту без всякого восторга ступил на землю столь любопытной Страны Сынов Солнца. |
He had nothing better to do than, taking chance for his guide, to wander aimlessly through the streets of Yokohama. | Ему не оставалось ничего лучшего, как довериться случаю, и он побрел наугад по улицам города. |
He found himself at first in a thoroughly European quarter, the houses having low fronts, and being adorned with verandas, beneath which he caught glimpses of neat peristyles. This quarter occupied, with its streets, squares, docks, and warehouses, all the space between the "promontory of the Treaty" and the river. | Сначала Паспарту очутился в европейском квартале, с невысокими, окруженными верандами домиками, которые правильными рядами тянулись вдоль улиц, площадей, доков, складов до самого порта. |
Here, as at Hong Kong and Calcutta, were mixed crowds of all races, Americans and English, Chinamen and Dutchmen, mostly merchants ready to buy or sell anything. The Frenchman felt himself as much alone among them as if he had dropped down in the midst of Hottentots. | Здесь, как в Гонконге и Калькутте, население состояло из представителей всех национальностей: американцев, англичан, китайцев, голландцев - купцов, готовых все продать и все купить; среди них наш француз чувствовал себя таким же чужим, как если бы попал к готтентотам. |
He had, at least, one resource to call on the French and English consuls at Yokohama for assistance. But he shrank from telling the story of his adventures, intimately connected as it was with that of his master; and, before doing so, he determined to exhaust all other means of aid. | У Паспарту, правда, была одна возможность: обратиться в Иокогаме к английскому или французскому консулу, но его останавливала необходимость рассказать свою историю, так тесно связанную с именем и делами его господина, и поэтому, прежде чем прибегнуть к этому средству, он решил испробовать все другие возможности. |
As chance did not favour him in the European quarter, he penetrated that inhabited by the native Japanese, determined, if necessary, to push on to Yeddo. | Итак, миновав европейскую часть города и не встретив по пути ничего для себя подходящего, он попал в японскую часть, решив, если понадобится, дойти до Иеддо. |
The Japanese quarter of Yokohama is called Benten, after the goddess of the sea, who is worshipped on the islands round about. | Туземная часть Иокогамы называется Бентен - по имени богини моря, почитаемой на соседних островах. |
There Passepartout beheld beautiful fir and cedar groves, sacred gates of a singular architecture, bridges half hid in the midst of bamboos and reeds, temples shaded by immense cedar-trees, holy retreats where were sheltered Buddhist priests and sectaries of Confucius, and interminable streets, where a perfect harvest of rose-tinted and red-cheeked children, who looked as if they had been cut out of Japanese screens, and who were playing in the midst of short-legged poodles and yellowish cats, might have been gathered. | Здесь он увидел великолепные пихтовые и кедровые аллеи, священные ворота причудливой архитектуры, мостики, повисшие среди зарослей тростника и бамбука, храмы, укрывшиеся под высокими, печальными вековыми кедрами, святилища, в глубине которых мирно существовали буддийские жрецы и последователи Конфуция, нескончаемые улицы, полные розовых толстощеких ребят, словно сошедших с какой-нибудь японской ширмы, играющих посреди дороги с рыжими бесхвостыми, очень ленивыми и очень ласковыми кошками и коротконогими собачонками. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать