Жюль Верн - Вокруг света за 80 дней - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Жюль Верн - Вокруг света за 80 дней - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Вокруг света за 80 дней - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.3/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Жюль Верн - Вокруг света за 80 дней - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Вокруг света за 80 дней - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Жюль Верн, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

«Вокруг света в восемьдесят дней» – один из лучших романов Жюля Верна. Увлекательная история Филеаса Фогга, его неунывающего слуги Паспарту и их потрясающего воображение кругосветного путешествия, полного опасных приключений, знакома нам с детства – по многочисленным фильмам и мультфильмам. Но насколько они отличаются от произведения самого Жюля Верна?

Читателям предстоит понять это, открыв для себя великолепную книгу, полную живого и тонкого юмора.

Вокруг света за 80 дней - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Вокруг света за 80 дней - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Жюль Верн
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
All on board feared that it could not be done, and every one - Phileas Fogg, no doubt, excepted - felt his heart beat with impatience. На борту началось волнение. Всем хотелось во что бы то ни стало прибыть вовремя. Все - кроме, конечно, Филеаса Фогга - чувствовали, как их сердца бьются от нетерпения.
The boat must keep up an average of nine miles an hour, and the wind was becoming calmer every moment! Маленькой шхуне надо было сохранить скорость не менее девяти миль в час, а ветер все слабел и слабел!
It was a capricious breeze, coming from the coast, and after it passed the sea became smooth. Это был неустойчивый бриз, капризные порывы которого налетали откуда-то сбоку. Стоило им прекратиться, и море сейчас же успокаивалось.
Still, the Tankadere was so light, and her fine sails caught the fickle zephyrs so well, that, with the aid of the currents John Bunsby found himself at six o'clock not more than ten miles from the mouth of Shanghai River. Shanghai itself is situated at least twelve miles up the stream. Но все же судно было такое легкое, высокие, тонкого полотна паруса так хорошо держали ветер, что "Танкадера", подгоняемая еще и течением, к шести часам вечера находилась в десяти милях от устья реки, на которой стоит Шанхай: самый город был расположен приблизительно в двенадцати милях вверх по ее течению.
At seven they were still three miles from Shanghai. В семь часов до Шанхая оставалось три мили.
The pilot swore an angry oath; the reward of two hundred pounds was evidently on the point of escaping him. Страшное проклятие сорвалось с губ лоцмана... Премия в двести фунтов стерлингов, видимо, ускользала от него.
He looked at Mr. Fogg. Он посмотрел на мистера Фогга.
Mr. Fogg was perfectly tranquil; and yet his whole fortune was at this moment at stake. Филеас Фогг оставался спокойным, хотя на карту было поставлено все его состояние...
At this moment, also, a long black funnel, crowned with wreaths of smoke, appeared on the edge of the waters. В этот миг вдали показался длинный черный силуэт, увенчанный облаком дыма.
It was the American steamer, leaving for Yokohama at the appointed time. То был американский пакетбот, отходивший из порта в назначенное время.
"Confound her!" cried John Bunsby, pushing back the rudder with a desperate jerk. - Проклятье! - вскричал Джон Бэнсби, в отчаянии выпуская из рук руль.
"Signal her!" said Phileas Fogg quietly. - Сигнал! - спокойно приказал Филеас Фогг.
A small brass cannon stood on the forward deck of the Tankadere, for making signals in the fogs. На носу "Танкадеры" стояла маленькая бронзовая пушка. Она служила для подачи сигналов во время тумана.
It was loaded to the muzzle; but just as the pilot was about to apply a red-hot coal to the touchhole, Mr. Fogg said, Пушку зарядили по самое жерло, но когда лоцман уже готов был поджечь фитиль, мистер Фогг приказал:
"Hoist your flag!" - Спустить флаг!
The flag was run up at half-mast, and, this being the signal of distress, it was hoped that the American steamer, perceiving it, would change her course a little, so as to succour the pilot-boat. Флаг был спущен до середины мачты. Это было сигналом бедствия, и можно было надеяться, что американский пакетбот, заметив сигнал, изменит курс, чтобы подойти к шхуне.
"Fire!" said Mr. Fogg. - Огонь! - скомандовал мистер Фогг.
And the booming of the little cannon resounded in the air. И звук выстрела маленькой бронзовой пушки разнесся в воздухе.
Chapter XXII ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ВТОРАЯ.
In which Passepartout Finds Out That, Even at the Antipodes, it is Convenient to have Some Money in One's Pocket где Паспарту убеждается, что, даже находясь у антиподов, все же следует иметь немного денег в кармане
The Carnatic, setting sail from Hong Kong at half-past six on the 7th of November, directed her course at full steam towards Japan. Седьмого ноября в половине седьмого вечера "Карнатик" покинул Гонконг и на всех парах устремился к Японии.
She carried a large cargo and a well-filled cabin of passengers. На нем был полный груз и множество пассажиров.
Two state-rooms in the rear were, however, unoccupied - those which had been engaged by Phileas Fogg. Только, две каюты первого класса оставались свободными: те самые каюты, которые были заказаны мистером Фоггом.
The next day a passenger with a half-stupefied eye, staggering gait, and disordered hair, was seen to emerge from the second cabin, and to totter to a seat on deck. На другой день утром пассажиры второго класса не без некоторого удивления могли увидеть растрепанного шатающегося человека с тусклым взглядом, который нетвердыми шагами вышел из каюты и тяжело опустился на палубную скамью.
It was Passepartout; and what had happened to him was as follows: Shortly after Fix left the opium den, two waiters had lifted the unconscious Passepartout, and had carried him to the bed reserved for the smokers. Это был Паспарту. Вот что с ним произошло. Через несколько мгновений после того, как Фикс покинул курильню, двое слуг подняли крепко спавшего Паспарту и положили его на кровать, предназначенную для курильщиков.
Three hours later, pursued even in his dreams by a fixed idea, the poor fellow awoke, and struggled against the stupefying influence of the narcotic. Часа через три Паспарту, преследуемый даже во сне навязчивой идеей, поборол одуряющее действие наркотика и очнулся.
The thought of a duty unfulfilled shook off his torpor, and he hurried from the abode of drunkenness. Мысль о невыполненном долге вывела его из оцепенения.
Staggering and holding himself up by keeping against the walls, falling down and creeping up again, and irresistibly impelled by a kind of instinct, he kept crying out, Он покинул ложе пьяниц и, шатаясь, держась за стены, падая и поднимаясь, но все время неудержимо стремясь вперед, словно под властью какого-то инстинкта, вышел из курильни, крича словно во сне:
"The Carnatic! the Carnatic!" "Карнатик"! "Карнатик"!"
The steamer lay puffing alongside the quay, on the point of starting. Пароход уже дымил, готовый к отплытию.
Passepartout had but few steps to go; and, rushing upon the plank, he crossed it, and fell unconscious on the deck, just as the Carnatic was moving off. Паспарту оставалось сделать лишь несколько шагов. Он устремился через, трап, ступил на борт и свалился без сознания на баке в ту самую минуту, когда "Карнатик" поднимал якоря.
Several sailors, who were evidently accustomed to this sort of scene, carried the poor Frenchman down into the second cabin, and Passepartout did not wake until they were one hundred and fifty miles away from China. Матросы, привыкшие к подобным сценам, перетащили бедного малого в одну из кают второго класса, и Паспарту проснулся только на другой день в полуторастах милях от китайского берега.
Thus he found himself the next morning on the deck of the Carnatic, and eagerly inhaling the exhilarating sea-breeze. Вот почему Паспарту оказался в это утро на палубе "Карнатика" и вдыхал полной грудью свежий морской воздух.
The pure air sobered him. Этот чистый воздух его окончательно протрезвил.
He began to collect his sense, which he found a difficult task; but at last he recalled the events of the evening before, Fix's revelation, and the opium-house. Он с трудом стал собирать свои мысли и, наконец, припомнил все, что случилось накануне: признание Фикса, курильню и т.д.
"It is evident," said he to himself, "that I have been abominably drunk! "Очевидно, - подумал он, - я здорово нализался!
What will Mr. Fogg say? Что-то скажет мистер Фогг?
At least I have not missed the steamer, which is the most important thing." Во всяком случае, я не опоздал на пароход, а это самое главное!"
Then, as Fix occurred to him: Затем он подумал о Фиксе.
"As for that rascal, I hope we are well rid of him, and that he has not dared, as he proposed, to follow us on board the Carnatic. "Надеюсь, - сказал он себе, - что теперь мы от него избавились: после такого предложения он не посмеет последовать за нами на "Карнатике".
A detective on the track of Mr. Fogg, accused of robbing the Bank of England! Полицейский инспектор, сыщик гонится по пятам за моим господином, подозревая его в том, что он ограбил банк!
Pshaw! Этого еще не хватало!
Mr. Fogg is no more a robber than I am a murderer." Мистер Фогг такой же вор, как я - убийца!"
Should he divulge Fix's real errand to his master? Должен ли Паспарту рассказать все это своему господину?
Would it do to tell the part the detective was playing. Следует ли мистеру Фоггу знать о той роли, какую играет в этом деле Фикс?
Would it not be better to wait until Mr. Fogg reached London again, and then impart to him that an agent of the metropolitan police had been following him round the world, and have a good laugh over it? Может быть, лучше подождать возвращения в Лондон и лишь тогда рассказать ему о том, как полицейский агент из столицы гнался за ним вокруг света, и вместе с Филеасом Фоггом посмеяться над этим молодчиком?
No doubt; at least, it was worth considering. Да, конечно, так будет лучше. Во всяком случае, над этим стоит подумать.
The first thing to do was to find Mr. Fogg, and apologise for his singular behaviour. А теперь он немедленно отправится к мистеру Фоггу и извинится перед ним за свое неприличное поведение.
Passepartout got up and proceeded, as well as he could with the rolling of the steamer, to the after-deck. Паспарту поднялся с места. По морю ходили волны, и пакетбот сильно качало. Честный малый, еще не совсем твердо держась на ногах, кое-как добрался до кормы, где помещались каюты первого класса.
He saw no one who resembled either his master or Aouda. На палубе он не встретил никого, кто походил бы на его господина или миссис Ауду.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Жюль Верн читать все книги автора по порядку

Жюль Верн - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Вокруг света за 80 дней - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Вокруг света за 80 дней - английский и русский параллельные тексты, автор: Жюль Верн. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x