Жюль Верн - Вокруг света за 80 дней - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Жюль Верн - Вокруг света за 80 дней - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Вокруг света за 80 дней - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.3/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Жюль Верн - Вокруг света за 80 дней - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Вокруг света за 80 дней - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Жюль Верн, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

«Вокруг света в восемьдесят дней» – один из лучших романов Жюля Верна. Увлекательная история Филеаса Фогга, его неунывающего слуги Паспарту и их потрясающего воображение кругосветного путешествия, полного опасных приключений, знакома нам с детства – по многочисленным фильмам и мультфильмам. Но насколько они отличаются от произведения самого Жюля Верна?

Читателям предстоит понять это, открыв для себя великолепную книгу, полную живого и тонкого юмора.

Вокруг света за 80 дней - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Вокруг света за 80 дней - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Жюль Верн
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The man liked the European costume, and ere long Passepartout issued from his shop accoutred in an old Japanese coat, and a sort of one-sided turban, faded with long use. Европейский костюм приглянулся старьевщику, и вскоре Паспарту вышел от него в поношенном японском одеянии, а на голове у него красовался сбитый на сторону, выцветший от времени тюрбан.
A few small pieces of silver, moreover, jingled in his pocket. Но зато в его кармане позвякивало несколько серебряных монеток.
Good!" thought he. "I will imagine I am at the Carnival!" "Ладно, - думал он, - предположим, что сегодня карнавал".
His first care, after being thus "Japanesed," was to enter a tea-house of modest appearance, and, upon half a bird and a little rice, to breakfast like a man for whom dinner was as yet a problem to be solved. Первой заботой "японизировавшегося" Паспарту было войти в скромный с виду чайный домик, где он подкрепился куском какой-то дичи и несколькими пригоршнями риса; завтракал он как человек, для которого вопрос об обеде все еще нуждается в разрешении.
"Now," thought he, when he had eaten heartily, "I mustn't lose my head. "Теперь, - решил он про себя, как следует подкрепившись, - не будем терять головы.
I can't sell this costume again for one still more Japanese. У меня нет уже больше возможности переменить это тряпье на нечто еще более японское.
I must consider how to leave this country of the Sun, of which I shall not retain the most delightful of memories, as quickly as possible." Следовательно, надо придумать способ, как можно скорее покинуть Страну Восходящего Солнца, о которой у меня навсегда останется самое печальное воспоминание!"
It occurred to him to visit the steamers which were about to leave for America. Паспарту решил разыскать отплывающие в Америку пароходы.
He would offer himself as a cook or servant, in payment of his passage and meals. Он рассчитывал предложить свои услуги в качестве повара или стюарда, не требуя за это ничего, кроме питания и бесплатного проезда.
Once at San Francisco, he would find some means of going on. Добравшись до Сан-Франциско, он уж найдет способ выпутаться из беды.
The difficulty was, how to traverse the four thousand seven hundred miles of the Pacific which lay between Japan and the New World. Сейчас самое важное - преодолеть четыре тысячи семьсот миль Тихого океана, отделяющие Японию от Нового Света.
Passepartout was not the man to let an idea go begging, and directed his steps towards the docks. Паспарту был не из тех людей, которые долго раздумывают, и он прямо направился в порт.
But, as he approached them, his project, which at first had seemed so simple, began to grow more and more formidable to his mind. Но, по мере того как он приближался к докам, его проект, дотоле казавшийся таким простым, представлялся ему все менее и менее выполнимым.
What need would they have of a cook or servant on an American steamer, and what confidence would they put in him, dressed as he was? С какой стати на американском пароходе вдруг понадобится повар или стюард и какое доверие может внушить он. Паспарту, наряженный в столь странный костюм?
What references could he give? Какие рекомендации он в состоянии представить, на кого сослаться?
As he was reflecting in this wise, his eyes fell upon an immense placard which a sort of clown was carrying through the streets. Раздумывая таким образом. Паспарту случайно увидел громадную афишу, которую какой-то клоун таскал по улицам Иокогамы.
This placard, which was in English, read as follows: На этой афише было написано по-английски:
ACROBATIC JAPANESE TROUPE, ЯПОНСКАЯ АКРОБАТИЧЕСКАЯ ТРУППА
HONOURABLE WILLIAM BATULCAR, PROPRIETOR, ДОСТОПОЧТЕННОГО ВИЛЬЯМА БАТУЛЬКАРА
LAST REPRESENTATIONS, ПОСЛЕДНИЕ ПРЕДСТАВЛЕНИЯ
PRIOR TO THEIR DEPARTURE TO THE UNITED STATES, OF THE LONG NOSES! LONG NOSES! Перед отъездом в Соединенные Штаты Америки ДЛИННЫЕ НОСЫ - ДЛИННЫЕ НОСЫ
UNDER THE DIRECT PATRONAGE OF THE GOD TINGOU! ПОД НЕПОСРЕДСТВЕННЫМ ПОКРОВИТЕЛЬСТВОМ БОГА ТЕНГУ!
GREAT ATTRACTION! ОГРОМНЫЙ УСПЕХ!
"The United States!" said Passepartout; "that's just what I want!" - Соединенные Штаты Америки! - воскликнул Паспарту. - Вот это-то мне и нужно!
He followed the clown, and soon found himself once more in the Japanese quarter. Он последовал за человеком-афишей и вскоре пришел в японский город.
A quarter of an hour later he stopped before a large cabin, adorned with several clusters of streamers, the exterior walls of which were designed to represent, in violent colours and without perspective, a company of jugglers. Четверть часа спустя он стоял перед просторным балаганом, украшенным несколькими полосами бумажных лент, на стенах которого была намалевана яркими красками целая толпа клоунов.
This was the Honourable William Batulcar's establishment. That gentleman was a sort of Barnum, the director of a troupe of mountebanks, jugglers, clowns, acrobats, equilibrists, and gymnasts, who, according to the placard, was giving his last performances before leaving the Empire of the Sun for the States of the Union. Здесь помещалось заведение достопочтенного Батулькара, своего рода американского Барнума, директора труппы скоморохов, жонглеров, клоунов, акробатов, эквилибристов, гимнастов, которые, если верить афише, давали последние представления перед отъездом из Страны Восходящего Солнца в Соединенные Штаты.
Passepartout entered and asked for Mr. Batulcar, who straightway appeared in person. Паспарту вошел в преддверье балагана и спросил мистера Батулькара. Мистер Батулькар тотчас же появился.
"What do you want?" said he to Passepartout, whom he at first took for a native. - Что вам надо? - спросил он Паспарту, которого с первого взгляда принял за туземца.
"Would you like a servant, sir?" asked Passepartout. - Не нужен ли вам слуга? - спросил Паспарту.
"A servant!" cried Mr. Batulcar, caressing the thick grey beard which hung from his chin. - Слуга? - переспросил Батулькар, поглаживая густую седую бороду, которая росла у него на шее, под подбородком.
"I already have two who are obedient and faithful, have never left me, and serve me for their nourishment and here they are," added he, holding out his two robust arms, furrowed with veins as large as the strings of a bass-viol. - У меня уже есть двое слуг, послушных и верных, которые никогда меня не покинут и служат даром- только за то, что я их кормлю... Вот они, -заключил он, вытягивая две здоровенные руки с толстыми, как струны контрабаса, жилами.
"So I can be of no use to you?" - Значит, я не могу ничем вам быть полезен?
"None." - Ничем.
"The devil! I should so like to cross the Pacific with you!" - Эх, черт побери! а мне так хотелось уехать вместе с вами!
"Ah!" said the Honourable Mr. Batulcar. - Вот что! - сказал достопочтенный Батулькар.
"You are no more a Japanese than I am a monkey! - Вы, я вижу, такой же японец, как я обезьяна!
Who are you dressed up in that way?" С какой стати вы так вырядились?
"A man dresses as he can." - Всякий одевается, как может!
"That's true. - Это правда.
You are a Frenchman, aren't you?" Вы француз?
"Yes; a Parisian of Paris." - Да, парижанин из Парижа!
"Then you ought to know how to make grimaces?" - Если так, вы, наверное, умеете гримасничать?
"Why," replied Passepartout, a little vexed that his nationality should cause this question, "we Frenchmen know how to make grimaces, it is true but not any better than the Americans do." - Черт возьми! - ответил Паспарту, задетый тем, что его национальность дала повод к подобному вопросу. - Мы, французы, умеем гримасничать, но нисколько не лучше американцев.
"True. - Верно.
Well, if I can't take you as a servant, I can as a clown. Я не могу вас взять в качестве слуги, но могу взять в клоуны.
You see, my friend, in France they exhibit foreign clowns, and in foreign parts French clowns." Понимаете, милейший, во Франции любят иностранных шутов, а за границей предпочитают французских.
"Ah!" - Ах, вот как!
"You are pretty strong, eh?" - Вы, надеюсь, сильны?
"Especially after a good meal." - Да, в особенности когда встаю из-за стола.
"And you can sing?" - А петь вы умеете?
"Yes," returned Passepartout, who had formerly been wont to sing in the streets. - Да, - ответил Паспарту, который в свое время участвовал в нескольких уличных концертах.
"But can you sing standing on your head, with a top spinning on your left foot, and a sabre balanced on your right?" - Но сможете ли вы петь стоя вниз головой, так, чтобы на подошве вашей левой ноги вертелся волчок, а на подошве правой балансировала обнаженная сабля?
"Humph! I think so," replied Passepartout, recalling the exercises of his younger days. - Еще бы! - ответил Паспарту, вспоминая свои упражнения в юношеские годы.
"Well, that's enough," said the Honourable William Batulcar. - Ну вот, в этом все и дело, - заметил достопочтенный Батулькар.
The engagement was concluded there and then. Соглашение было подписано hic et nunc [тотчас же, на месте (лат.)].
Passepartout had at last found something to do. Наконец- то Паспарту нашел себе занятие!
He was engaged to act in the celebrated Japanese troupe. Он был приглашен делать все, что придется, в знаменитую японскую труппу.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Жюль Верн читать все книги автора по порядку

Жюль Верн - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Вокруг света за 80 дней - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Вокруг света за 80 дней - английский и русский параллельные тексты, автор: Жюль Верн. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x