Жюль Верн - Вокруг света за 80 дней - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Жюль Верн - Вокруг света за 80 дней - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Вокруг света за 80 дней - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Жюль Верн - Вокруг света за 80 дней - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Вокруг света за 80 дней - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Жюль Верн, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Вокруг света в восемьдесят дней» – один из лучших романов Жюля Верна. Увлекательная история Филеаса Фогга, его неунывающего слуги Паспарту и их потрясающего воображение кругосветного путешествия, полного опасных приключений, знакома нам с детства – по многочисленным фильмам и мультфильмам. Но насколько они отличаются от произведения самого Жюля Верна?
Читателям предстоит понять это, открыв для себя великолепную книгу, полную живого и тонкого юмора.
Вокруг света за 80 дней - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Вокруг света за 80 дней - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Жюль Верн
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Could he have followed without deviation the fiftieth parallel, which is that of London, the whole distance would only have been about twelve thousand miles; whereas he would be forced, by the irregular methods of locomotion, to traverse twenty-six thousand, of which he had, on the 23rd of November, accomplished seventeen thousand five hundred. | Если двигаться вокруг земли по пятидесятой параллели, на которой находится Лондон, то весь путь равнялся бы приблизительно двенадцати тысячам миль, тогда как Филеасу Фоггу, вынужденному считаться с капризами средств передвижения, предстояло проехать около двадцати шести тысяч миль, из которых к этому дню, 23 ноября, позади осталось около семнадцати с половиной тысяч. |
And now the course was a straight one, and Fix was no longer there to put obstacles in their way! | Теперь перед ним лежал прямой путь и не было Фикса, чтобы чинить препятствия! |
It happened also, on the 23rd of November, that Passepartout made a joyful discovery. | В этот самый день, 23 ноября, Паспарту испытывал большую радость. |
It will be remembered that the obstinate fellow had insisted on keeping his famous family watch at London time, and on regarding that of the countries he had passed through as quite false and unreliable. | Читатель, наверное, помнит, что этот упрямец во что бы то ни стало пожелал сохранить на своих знаменитых фамильных часах лондонское время, считая неверным время всех других стран, через которые он проезжал. |
Now, on this day, though he had not changed the hands, he found that his watch exactly agreed with the ship's chronometers. | И вот 23 ноября, хотя он ни разу не переводил стрелок своих часов ни вперед, ни назад, они показали одинаковое время с судовыми часами. |
His triumph was hilarious. | Легко понять, как торжествовал Паспарту. |
He would have liked to know what Fix would say if he were aboard! | Ему очень хотелось знать, что сказал бы об этом Фикс, если бы находился здесь. |
"The rogue told me a lot of stories," repeated Passepartout, "about the meridians, the sun, and the moon! | "Этот мошенник наплел мне кучу вздора про меридианы, про солнце и луну!- твердил Паспарту. |
Moon, indeed! moonshine more likely! | - Как бы не гак! |
If one listened to that sort of people, a pretty sort of time one would keep! | Послушаешь этих людей, так сразу испортишь свои часы! |
I was sure that the sun would some day regulate itself by my watch!" | Я всегда был уверен, что рано или поздно солнцу придется равняться по моим часам!..." |
Passepartout was ignorant that, if the face of his watch had been divided into twenty-four hours, like the Italian clocks, he would have no reason for exultation; for the hands of his watch would then, instead of as now indicating nine o'clock in the morning, indicate nine o'clock in the evening, that is, the twenty-first hour after midnight precisely the difference between London time and that of the one hundred and eightieth meridian. | Паспарту и не подозревал, что, будь циферблат его часов разделен на двадцать четыре часа, как на итальянских башенных часах, он не имел бы никакого основания торжествовать: в то время как судовые часы показывали бы девять утра, стрелки его часов показывали бы девять вечера, то есть двадцать один час пополуночи предыдущего дня, и разница во времени была бы как раз такая, какая существует между Лондоном и сто-восьмидесятым меридианом. |
But if Fix had been able to explain this purely physical effect, Passepartout would not have admitted, even if he had comprehended it. | Но если бы Фикс и мог объяснить это чисто физическое явление, то, несомненно. Паспарту оказался бы не способен понять и, главное, принять его. |
Moreover, if the detective had been on board at that moment, Passepartout would have joined issue with him on a quite different subject, and in an entirely different manner. | Во всяком случае, если бы сыщик, что было совершенно невероятно, появился в ту минуту на палубе, то Паспарту, с полным правом сердившийся на него, наверное, заговорил бы с ним на совсем другую тему и совершенно иным образом! |
Where was Fix at that moment? He was actually on board the General Grant. | Где же находился, однако, в это время Фикс?... Он как раз и находился на борту "Генерала Гранта". |
On reaching Yokohama, the detective, leaving Mr. Fogg, whom he expected to meet again during the day, had repaired at once to the English consulate, where he at last found the warrant of arrest. It had followed him from Bombay, and had come by the Carnatic, on which steamer he himself was supposed to be. | Действительно, прибыв в Иокогаму, полицейский инспектор оставил мистера Фогга, рассчитывая вновь найти его днем, и немедля отправился к английскому консулу. Там он, наконец, получил ордер на арест, который следовал за ним от самого Бомбея и был выдан уже сорок дней назад: этот ордер был отправлен из Гонконга на том самом "Карнатике", на котором Фикс должен был ехать сам. |
Fix's disappointment may be imagined when he reflected that the warrant was now useless. | Можно себе представить, как был разочарован сыщик! Ведь ордер стал теперь бесполезен! |
Mr. Fogg had left English ground, and it was now necessary to procure his extradition! | Фогг уже покинул английские владения! Отныне для ареста преступника необходимо было постановление о его выдаче! |
"Well," thought Fix, after a moment of anger, "my warrant is not good here, but it will be in England. | "Что ж! - сказал себе Фикс, несколько остыв от гнева. - Если мой ордер не годится здесь, он будет полезен в Англии. |
The rogue evidently intends to return to his own country, thinking he has thrown the police off his track. | Этот мошенник, думая, что он сбил с толку полицию, собирается, как видно, вернуться на родину. |
Good! | Ну что ж! |
I will follow him across the Atlantic. | Я поеду за ним. |
As for the money, heaven grant there may be some left! | Что же касается денег, то дай бог, чтобы хоть что-нибудь осталось! |
But the fellow has already spent in travelling, rewards, trials, bail, elephants, and all sorts of charges, more than five thousand pounds. | На все эти переезды, премии, судебные процессы, штрафы, покупку слона и прочие путевые расходы наш молодчик уже выбросил больше пяти тысяч фунтов. |
Yet, after all, the Bank is rich!" | Но в конце концов банк достаточно богат!." |
His course decided on, he went on board the General Grant, and was there when Mr. Fogg and Aouda arrived. | Приняв такое решение, Фикс тотчас же отправился на пароход "Генерал Грант". Он был на палубе, когда туда поднялись мистер Фогг и миссис Ауда. |
To his utter amazement, he recognised Passepartout, despite his theatrical disguise. | К своему величайшему удивлению. Фикс узнал и Паспарту в его одеянии вестника бога Тенгу. |
He quickly concealed himself in his cabin, to avoid an awkward explanation, and hoped - thanks to the number of passengers - to remain unperceived by Mr. Fogg's servant. On that very day, however, he met Passepartout face to face on the forward deck. | Фикс тотчас же спрятался в каюту, чтобы избежать объяснения, которое могло все испортить; рассчитывая на большое количество пассажиров, сыщик надеялся не попасться на глаза своему врагу, но в конце концов столкнулся с ним лицом к лишу на носу корабля. |
The latter, without a word, made a rush for him, grasped him by the throat, and, much to the amusement of a group of Americans, who immediately began to bet on him, administered to the detective a perfect volley of blows, which proved the great superiority of French over English pugilistic skill. | Без долгих объяснении Паспарту схватил Фикса за горло и, к великому удовольствию нескольких американцев, которые немедленно стали: биться об заклад, задал несчастному сыщику великолепную трепку, наглядно доказавшую полное превосходство французского бокса над английским. |
When Passepartout had finished, he found himself relieved and comforted. | Отведя душу, Паспарту сразу успокоился и почувствовал большое облегчение. |
Fix got up in a somewhat rumpled condition, and, looking at his adversary, coldly said, | Фикс поднялся в довольно плачевном состоянии и, взглянув на своего противника, холодно спросил: |
"Have you done?" | -Вы кончили? |
"For this time - yes." | - Пока кончил. |
"Then let me have a word with you." | - Тогда пойдем поговорим. |
"But I-" | - Чтобы я... |
"In your master's interests." | - Это в интересах вашего господина. |
Passepartout seemed to be vanquished by Fix's coolness, for he quietly followed him, and they sat down aside from the rest of the passengers. | Паспарту, словно загипнотизированный хладнокровием сыщика, последовал за ним, и они уселись на носу парохода. |
"You have given me a thrashing," said Fix. | -Вы меня поколотили, - начал Фикс. |
"Good, I expected it. | - Хорошо. |
Now, listen to me. | А теперь выслушайте. |
Up to this time I have been Mr. Fogg's adversary. I am now in his game." | До сих пор я был противником господина Фогга, но теперь я на его стороне. |
"Aha!" cried Passepartout; "you are convinced he is an honest man?" | - Наконец-то! - воскликнул Паспарту. - Вы его считаете честным человеком? |
"No," replied Fix coldly, "I think him a rascal. Sh! don't budge, and let me speak. | - Ничуть, - холодно ответил Фикс, - я его считаю мошенником... Тише! Сидите спокойно и дайте мне договорить. |
As long as Mr. Fogg was on English ground, it was for my interest to detain him there until my warrant of arrest arrived. | Пока господин Фогг находился в британских владениях, я был заинтересован в том, чтобы задержать его до прибытия ордера на арест. |
I did everything I could to keep him back. | Я делал для этого все. |
I sent the Bombay priests after him, I got you intoxicated at Hong Kong, I separated you from him, and I made him miss the Yokohama steamer." | Я натравил на него жрецов из бомбейской пагоды, я напоил вас в Гонконге и разлучил с вашим господином, я сделал так, что он опоздал на пакетбот, шедший в Иокогаму... |
Passepartout listened, with closed fists. | Паспарту слушал, стиснув кулаки. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать