Жюль Верн - Вокруг света за 80 дней - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Жюль Верн - Вокруг света за 80 дней - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Вокруг света за 80 дней - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.3/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Жюль Верн - Вокруг света за 80 дней - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Вокруг света за 80 дней - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Жюль Верн, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

«Вокруг света в восемьдесят дней» – один из лучших романов Жюля Верна. Увлекательная история Филеаса Фогга, его неунывающего слуги Паспарту и их потрясающего воображение кругосветного путешествия, полного опасных приключений, знакома нам с детства – по многочисленным фильмам и мультфильмам. Но насколько они отличаются от произведения самого Жюля Верна?

Читателям предстоит понять это, открыв для себя великолепную книгу, полную живого и тонкого юмора.

Вокруг света за 80 дней - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Вокруг света за 80 дней - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Жюль Верн
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
A big brawny fellow with a red beard, flushed face, and broad shoulders, who seemed to be the chief of the band, raised his clenched fist to strike Mr. Fogg, whom he would have given a crushing blow, had not Fix rushed in and received it in his stead. Здоровенный широкоплечий мужчина с рыжей бородой и багровым лицом, как видно предводитель этой банды, занес свои страшные кулаки над мистером Фоггом, и нашему джентльмену пришлось бы худо, если бы не Фикс, который самоотверженно принял предназначенный для другого удар.
An enormous bruise immediately made its appearance under the detective's silk hat, which was completely smashed in. Огромная шишка тотчас же вскочила у него на голове под шелковым цилиндром, который сразу превратился в берет.
"Yankee!" exclaimed Mr. Fogg, darting a contemptuous look at the ruffian. -Янки! - процедил мистер Фогг, бросая на своего противника взгляд, полный презрения.
"Englishman!" returned the other. - Англичанин! - ответил тот.
"We will meet again!" - Мы с вами еще встретимся!
"When you please." - Когда вам будет угодно.
"What is your name?" Ваше имя?
"Phileas Fogg. - Филеас Фогг.
And yours?" А ваше?
"Colonel Stamp Proctor." - Полковник Стэмп В.Проктор.
The human tide now swept by, after overturning Fix, who speedily got upon his feet again, though with tattered clothes. Happily, he was not seriously hurt. Вслед за тем человеческая волна пронеслась дальше. Фикса сбили с ног; когда он поднялся, вся его одежда была порвана в клочья, но серьезных ушибов он не получил.
His travelling overcoat was divided into two unequal parts, and his trousers resembled those of certain Indians, which fit less compactly than they are easy to put on. Его дорожное пальто оказалось разорванным на две неравные части, а брюки походили на штаны, которые носят некоторые индейцы, выдрав предварительно, согласно туземной моде, всю их заднюю часть.
Aouda had escaped unharmed, and Fix alone bore marks of the fray in his black and blue bruise. Но, главное, миссис Ауда осталась невредима, один лишь Фикс пострадал от кулачных ударов.
"Thanks," said Mr. Fogg to the detective, as soon as they were out of the crowd. - Благодарю вас, - сказал мистер Фогг сыщику, когда они выбрались из толпы.
"No thanks are necessary," replied. Fix; "but let us go." - Не за что, - ответил Фикс, - но идемте!
"Where?" - Куда?
"To a tailor's." - В магазин готового платья.
Such a visit was, indeed, opportune. Действительно, подобное посещение было вполне своевременно.
The clothing of both Mr. Fogg and Fix was in rags, as if they had themselves been actively engaged in the contest between Camerfield and Mandiboy. Костюмы Филеаса Фогга и Фикса превратились в лохмотья, словно оба джентльмена дрались на стороне достопочтенных Кэмерфильда или Мэндибоя.
An hour after, they were once more suitably attired, and with Aouda returned to the International Hotel. Час спустя, одевшись как следует и купив новые головные уборы, они вернулись в "Международный отель".
Passepartout was waiting for his master, armed with half a dozen six-barrelled revolvers. Паспарту уже ожидал там своего хозяина, вооруженный полдюжиной шестизарядных револьверов центрального боя.
When he perceived Fix, he knit his brows; but Aouda having, in a few words, told him of their adventure, his countenance resumed its placid expression. Когда он заметил Фикса рядом с мистером Фоггом, лицо его омрачилось. Но миссис Ауда кратко рассказала ему о случившемся, и Паспарту успокоился.
Fix evidently was no longer an enemy, but an ally; he was faithfully keeping his word. Очевидно, Фикс перестал быть врагом и сделался союзником. Он честно держал свое слово.
Dinner over, the coach which was to convey the passengers and their luggage to the station drew up to the door. После обеда вызвали экипаж, который должен был отвезти наших путешественников и их багаж на вокзал.
As he was getting in, Mr. Fogg said to Fix, Садясь в экипаж, мистер Фогг спросил Фикса:
"You have not seen this Colonel Proctor again?" - Вы больше не видели этого полковника Проктора?
"No." - Нет, - ответил Фикс.
"I will come back to America to find him," said Phileas Fogg calmly. - Я вернусь в Америку и найду его, - холодно произнес мистер Фогг.
"It would not be right for an Englishman to permit himself to be treated in that way, without retaliating." - Не подобает, чтобы британский гражданин позволил так с собою обращаться.
The detective smiled, but did not reply. Полицейский инспектор улыбнулся и промолчал.
It was clear that Mr. Fogg was one of those Englishmen who, while they do not tolerate duelling at home, fight abroad when their honour is attacked. Как видно, мистер Фогг относился к той категории англичан, которые не допускают дуэли у себя на родине, но за границей готовы драться, когда надо защитить свою честь.
At a quarter before six the travellers reached the station, and found the train ready to depart. Без четверти шесть путешественники прибыли на вокзал и застали поезд, готовый к отправлению.
As he was about to enter it, Mr. Fogg called a porter, and said to him: Входя в вагон, мистер Фогг спросил у проводника:
"My friend, was there not some trouble to-day in San Francisco?" - Послушайте, друг мой, что это сегодня происходило в Сан-Франциско?
"It was a political meeting, sir," replied the porter. - Митинг, сударь, - ответил проводник.
"But I thought there was a great deal of disturbance in the streets." - Но мне показалось, что на улицах было необычайное оживление?
"It was only a meeting assembled for an election." - Нет, то был обычный избирательный митинг.
"The election of a general-in-chief, no doubt?" asked Mr. Fogg. - Вероятно, выбирали главнокомандующего? -спросил мистер Фогг.
"No, sir; of a justice of the peace." - Нет, сударь, мирового судью.
Phileas Fogg got into the train, which started off at full speed. Выслушав этот ответ, мистер Фогг молча вошел в вагон; через мгновение поезд на всех парах понесся вперед.
Chapter XXVI ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ШЕСТАЯ,
In which Phileas Fogg and Party Travel by the Pacific Railroad в которой описывается путешествие в экспрессе Тихоокеанской железной дороги
"From ocean to ocean"- so say the Americans; and these four words compose the general designation of the "great trunk line" which crosses the entire width of the United States. "От океана до океана" - так называют американцы великий железнодорожный путь, пересекающий Соединенные Штаты в самом широком месте их территории.
The Pacific Railroad is, however, really divided into two distinct lines: the Central Pacific, between San Francisco and Ogden, and the Union Pacific, between Ogden and Omaha. Но в действительности Тихоокеанская железная дорога разделяется на две части: Центральную Тихоокеанскую - между Сан-Франциско и Огденом - и Объединенную Тихоокеанскую -между Огденом и Омахой.
Five main lines connect Omaha with New York. Там сходятся пять отдельных линий, связывающих Омаху с Нью-Йорком.
New York and San Francisco are thus united by an uninterrupted metal ribbon, which measures no less than three thousand seven hundred and eighty-six miles. Таким образом, Нью-Йорк и Сан-Франциско в настоящее время соединены непрерывной металлической лентой длиной в три тысячи семьсот восемьдесят шесть миль.
Between Omaha and the Pacific the railway crosses a territory which is still infested by Indians and wild beasts, and a large tract which the Mormons, after they were driven from Illinois in 1845, began to colonise. Между Омахой и Тихим океаном железнодорожный путь пересекает местность, часто еще посещаемую индейцами и дикими зверями, - обширную территорию, которую около 1845 года начали заселять мормоны после их изгнания из Иллинойса.
The journey from New York to San Francisco consumed, formerly, under the most favourable conditions, at least six months. В прежнее время, даже при самых благоприятных обстоятельствах, на переезд между Нью-Йорком и Сан-Франциско затрачивали шесть месяцев.
It is now accomplished in seven days. Теперь же достаточно семи дней.
It was in 1862 that, in spite of the Southern Members of Congress, who wished a more southerly route, it was decided to lay the road between the forty-first and forty-second parallels. В 1862 году, несмотря на противодействие депутатов южных штатов, которые желали, чтобы путь проходил южнее, железная дорога была намечена между сорок первой и сорок второй параллелями.
President Lincoln himself fixed the end of the line at Omaha, in Nebraska. Покойный президент Линкольн лично заложил начало пути в городе Омахе, в штате Небраска.
The work was at once commenced, and pursued with true American energy; nor did the rapidity with which it went on injuriously affect its good execution. Работы тотчас же начались и производились с чисто американской деловитостью, не терпящей ни бюрократизма, ни бумажной переписки. Быстрота строительства ни в коей мере не должна была вредить прочности сооружений.
The road grew, on the prairies, a mile and a half a day. В прерии укладывалось-по полторы мили пути в день.
A locomotive, running on the rails laid down the evening before, brought the rails to be laid on the morrow, and advanced upon them as fast as they were put in position. По рельсам, уложенным накануне, локомотив доставлял рельсы, нужные на завтрашний день, и двигался все дальше и дальше, по мере того как строилась дорога.
The Pacific Railroad is joined by several branches in Iowa, Kansas, Colorado, and Oregon. От Тихоокеанской железной дороги отходит несколько ответвлений: в штатах Айова, Канзас, Колорадо и Орегон.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Жюль Верн читать все книги автора по порядку

Жюль Верн - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Вокруг света за 80 дней - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Вокруг света за 80 дней - английский и русский параллельные тексты, автор: Жюль Верн. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x