Жюль Верн - Вокруг света за 80 дней - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Жюль Верн - Вокруг света за 80 дней - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Вокруг света за 80 дней - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Жюль Верн - Вокруг света за 80 дней - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Вокруг света за 80 дней - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Жюль Верн, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Вокруг света в восемьдесят дней» – один из лучших романов Жюля Верна. Увлекательная история Филеаса Фогга, его неунывающего слуги Паспарту и их потрясающего воображение кругосветного путешествия, полного опасных приключений, знакома нам с детства – по многочисленным фильмам и мультфильмам. Но насколько они отличаются от произведения самого Жюля Верна?
Читателям предстоит понять это, открыв для себя великолепную книгу, полную живого и тонкого юмора.
Вокруг света за 80 дней - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Вокруг света за 80 дней - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Жюль Верн
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
A big brawny fellow with a red beard, flushed face, and broad shoulders, who seemed to be the chief of the band, raised his clenched fist to strike Mr. Fogg, whom he would have given a crushing blow, had not Fix rushed in and received it in his stead. | Здоровенный широкоплечий мужчина с рыжей бородой и багровым лицом, как видно предводитель этой банды, занес свои страшные кулаки над мистером Фоггом, и нашему джентльмену пришлось бы худо, если бы не Фикс, который самоотверженно принял предназначенный для другого удар. |
An enormous bruise immediately made its appearance under the detective's silk hat, which was completely smashed in. | Огромная шишка тотчас же вскочила у него на голове под шелковым цилиндром, который сразу превратился в берет. |
"Yankee!" exclaimed Mr. Fogg, darting a contemptuous look at the ruffian. | -Янки! - процедил мистер Фогг, бросая на своего противника взгляд, полный презрения. |
"Englishman!" returned the other. | - Англичанин! - ответил тот. |
"We will meet again!" | - Мы с вами еще встретимся! |
"When you please." | - Когда вам будет угодно. |
"What is your name?" | Ваше имя? |
"Phileas Fogg. | - Филеас Фогг. |
And yours?" | А ваше? |
"Colonel Stamp Proctor." | - Полковник Стэмп В.Проктор. |
The human tide now swept by, after overturning Fix, who speedily got upon his feet again, though with tattered clothes. Happily, he was not seriously hurt. | Вслед за тем человеческая волна пронеслась дальше. Фикса сбили с ног; когда он поднялся, вся его одежда была порвана в клочья, но серьезных ушибов он не получил. |
His travelling overcoat was divided into two unequal parts, and his trousers resembled those of certain Indians, which fit less compactly than they are easy to put on. | Его дорожное пальто оказалось разорванным на две неравные части, а брюки походили на штаны, которые носят некоторые индейцы, выдрав предварительно, согласно туземной моде, всю их заднюю часть. |
Aouda had escaped unharmed, and Fix alone bore marks of the fray in his black and blue bruise. | Но, главное, миссис Ауда осталась невредима, один лишь Фикс пострадал от кулачных ударов. |
"Thanks," said Mr. Fogg to the detective, as soon as they were out of the crowd. | - Благодарю вас, - сказал мистер Фогг сыщику, когда они выбрались из толпы. |
"No thanks are necessary," replied. Fix; "but let us go." | - Не за что, - ответил Фикс, - но идемте! |
"Where?" | - Куда? |
"To a tailor's." | - В магазин готового платья. |
Such a visit was, indeed, opportune. | Действительно, подобное посещение было вполне своевременно. |
The clothing of both Mr. Fogg and Fix was in rags, as if they had themselves been actively engaged in the contest between Camerfield and Mandiboy. | Костюмы Филеаса Фогга и Фикса превратились в лохмотья, словно оба джентльмена дрались на стороне достопочтенных Кэмерфильда или Мэндибоя. |
An hour after, they were once more suitably attired, and with Aouda returned to the International Hotel. | Час спустя, одевшись как следует и купив новые головные уборы, они вернулись в "Международный отель". |
Passepartout was waiting for his master, armed with half a dozen six-barrelled revolvers. | Паспарту уже ожидал там своего хозяина, вооруженный полдюжиной шестизарядных револьверов центрального боя. |
When he perceived Fix, he knit his brows; but Aouda having, in a few words, told him of their adventure, his countenance resumed its placid expression. | Когда он заметил Фикса рядом с мистером Фоггом, лицо его омрачилось. Но миссис Ауда кратко рассказала ему о случившемся, и Паспарту успокоился. |
Fix evidently was no longer an enemy, but an ally; he was faithfully keeping his word. | Очевидно, Фикс перестал быть врагом и сделался союзником. Он честно держал свое слово. |
Dinner over, the coach which was to convey the passengers and their luggage to the station drew up to the door. | После обеда вызвали экипаж, который должен был отвезти наших путешественников и их багаж на вокзал. |
As he was getting in, Mr. Fogg said to Fix, | Садясь в экипаж, мистер Фогг спросил Фикса: |
"You have not seen this Colonel Proctor again?" | - Вы больше не видели этого полковника Проктора? |
"No." | - Нет, - ответил Фикс. |
"I will come back to America to find him," said Phileas Fogg calmly. | - Я вернусь в Америку и найду его, - холодно произнес мистер Фогг. |
"It would not be right for an Englishman to permit himself to be treated in that way, without retaliating." | - Не подобает, чтобы британский гражданин позволил так с собою обращаться. |
The detective smiled, but did not reply. | Полицейский инспектор улыбнулся и промолчал. |
It was clear that Mr. Fogg was one of those Englishmen who, while they do not tolerate duelling at home, fight abroad when their honour is attacked. | Как видно, мистер Фогг относился к той категории англичан, которые не допускают дуэли у себя на родине, но за границей готовы драться, когда надо защитить свою честь. |
At a quarter before six the travellers reached the station, and found the train ready to depart. | Без четверти шесть путешественники прибыли на вокзал и застали поезд, готовый к отправлению. |
As he was about to enter it, Mr. Fogg called a porter, and said to him: | Входя в вагон, мистер Фогг спросил у проводника: |
"My friend, was there not some trouble to-day in San Francisco?" | - Послушайте, друг мой, что это сегодня происходило в Сан-Франциско? |
"It was a political meeting, sir," replied the porter. | - Митинг, сударь, - ответил проводник. |
"But I thought there was a great deal of disturbance in the streets." | - Но мне показалось, что на улицах было необычайное оживление? |
"It was only a meeting assembled for an election." | - Нет, то был обычный избирательный митинг. |
"The election of a general-in-chief, no doubt?" asked Mr. Fogg. | - Вероятно, выбирали главнокомандующего? -спросил мистер Фогг. |
"No, sir; of a justice of the peace." | - Нет, сударь, мирового судью. |
Phileas Fogg got into the train, which started off at full speed. | Выслушав этот ответ, мистер Фогг молча вошел в вагон; через мгновение поезд на всех парах понесся вперед. |
Chapter XXVI | ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ШЕСТАЯ, |
In which Phileas Fogg and Party Travel by the Pacific Railroad | в которой описывается путешествие в экспрессе Тихоокеанской железной дороги |
"From ocean to ocean"- so say the Americans; and these four words compose the general designation of the "great trunk line" which crosses the entire width of the United States. | "От океана до океана" - так называют американцы великий железнодорожный путь, пересекающий Соединенные Штаты в самом широком месте их территории. |
The Pacific Railroad is, however, really divided into two distinct lines: the Central Pacific, between San Francisco and Ogden, and the Union Pacific, between Ogden and Omaha. | Но в действительности Тихоокеанская железная дорога разделяется на две части: Центральную Тихоокеанскую - между Сан-Франциско и Огденом - и Объединенную Тихоокеанскую -между Огденом и Омахой. |
Five main lines connect Omaha with New York. | Там сходятся пять отдельных линий, связывающих Омаху с Нью-Йорком. |
New York and San Francisco are thus united by an uninterrupted metal ribbon, which measures no less than three thousand seven hundred and eighty-six miles. | Таким образом, Нью-Йорк и Сан-Франциско в настоящее время соединены непрерывной металлической лентой длиной в три тысячи семьсот восемьдесят шесть миль. |
Between Omaha and the Pacific the railway crosses a territory which is still infested by Indians and wild beasts, and a large tract which the Mormons, after they were driven from Illinois in 1845, began to colonise. | Между Омахой и Тихим океаном железнодорожный путь пересекает местность, часто еще посещаемую индейцами и дикими зверями, - обширную территорию, которую около 1845 года начали заселять мормоны после их изгнания из Иллинойса. |
The journey from New York to San Francisco consumed, formerly, under the most favourable conditions, at least six months. | В прежнее время, даже при самых благоприятных обстоятельствах, на переезд между Нью-Йорком и Сан-Франциско затрачивали шесть месяцев. |
It is now accomplished in seven days. | Теперь же достаточно семи дней. |
It was in 1862 that, in spite of the Southern Members of Congress, who wished a more southerly route, it was decided to lay the road between the forty-first and forty-second parallels. | В 1862 году, несмотря на противодействие депутатов южных штатов, которые желали, чтобы путь проходил южнее, железная дорога была намечена между сорок первой и сорок второй параллелями. |
President Lincoln himself fixed the end of the line at Omaha, in Nebraska. | Покойный президент Линкольн лично заложил начало пути в городе Омахе, в штате Небраска. |
The work was at once commenced, and pursued with true American energy; nor did the rapidity with which it went on injuriously affect its good execution. | Работы тотчас же начались и производились с чисто американской деловитостью, не терпящей ни бюрократизма, ни бумажной переписки. Быстрота строительства ни в коей мере не должна была вредить прочности сооружений. |
The road grew, on the prairies, a mile and a half a day. | В прерии укладывалось-по полторы мили пути в день. |
A locomotive, running on the rails laid down the evening before, brought the rails to be laid on the morrow, and advanced upon them as fast as they were put in position. | По рельсам, уложенным накануне, локомотив доставлял рельсы, нужные на завтрашний день, и двигался все дальше и дальше, по мере того как строилась дорога. |
The Pacific Railroad is joined by several branches in Iowa, Kansas, Colorado, and Oregon. | От Тихоокеанской железной дороги отходит несколько ответвлений: в штатах Айова, Канзас, Колорадо и Орегон. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать