Жюль Верн - Вокруг света за 80 дней - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Жюль Верн - Вокруг света за 80 дней - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Вокруг света за 80 дней - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.3/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Жюль Верн - Вокруг света за 80 дней - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Вокруг света за 80 дней - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Жюль Верн, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

«Вокруг света в восемьдесят дней» – один из лучших романов Жюля Верна. Увлекательная история Филеаса Фогга, его неунывающего слуги Паспарту и их потрясающего воображение кругосветного путешествия, полного опасных приключений, знакома нам с детства – по многочисленным фильмам и мультфильмам. Но насколько они отличаются от произведения самого Жюля Верна?

Читателям предстоит понять это, открыв для себя великолепную книгу, полную живого и тонкого юмора.

Вокруг света за 80 дней - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Вокруг света за 80 дней - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Жюль Верн
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
These innumerable multitudes of ruminating beasts often form an insurmountable obstacle to the passage of the trains; thousands of them have been seen passing over the track for hours together, in compact ranks. Эти нескончаемые армии жвачных часто являются непреодолимым препятствием для движения поездов. Бывают случаи, когда несколько тысяч бизонов плотными рядами тянутся поперек железнодорожного полотна много часов подряд.
The locomotive is then forced to stop and wait till the road is once more clear. Паровозу приходится тогда останавливаться и ждать, пока путь вновь освободится.
This happened, indeed, to the train in which Mr. Fogg was travelling. Так случилось и на этот раз.
About twelve o'clock a troop of ten or twelve thousand head of buffalo encumbered the track. Около трех часов дня стадо в десять или двенадцать тысяч голов преградило дорогу.
The locomotive, slackening its speed, tried to clear the way with its cow-catcher; but the mass of animals was too great. Паровоз, замедлив скорость, попытался было при помощи своей шпоры разбить с фланга эту громадную колонну, но был в конце концов вынужден остановиться перед плотной массой животных.
The buffaloes marched along with a tranquil gait, uttering now and then deafening bellowings. Бизоны, которых американцы неправильно называют буйволами, двигались спокойным шагом, издавая по временам громкое мычанье. Ростом они выше европейских быков; хвост и ноги у них короткие, загривок выдается, образуя мускульный горб; рога этих животных широко расставлены, с головы, шеи и плеч свисает длинная грива.
There was no use of interrupting them, for, having taken a particular direction, nothing can moderate and change their course; it is a torrent of living flesh which no dam could contain. Нечего было и думать о том, чтобы остановить их шествие. Приняв то или другое направление, бизоны следуют ему, не обращая внимания на препятствия. Никакая плотина не смогла бы сдержать этот живой поток.
The travellers gazed on this curious spectacle from the platforms; but Phileas Fogg, who had the most reason of all to be in a hurry, remained in his seat, and waited philosophically until it should please the buffaloes to get out of the way. Высыпав на площадки, пассажиры наблюдали это любопытное зрелище. Но тот, кому, казалось, следовало бы торопиться больше всех, - Филеас Фогг, - оставался на месте и с философским спокойствием ожидал, пока бизоны соблаговолят освободить ему путь.
Passepartout was furious at the delay they occasioned, and longed to discharge his arsenal of revolvers upon them. Паспарту был взбешен задержкой, вызванной скопищем животных. Он готов был разрядить в них весь арсенал своих револьверов.
"What a country!" cried he. - Что за страна! - восклицал он.
"Mere cattle stop the trains, and go by in a procession, just as if they were not impeding travel! - Обыкновенные быки останавливают поезда и идут, как на параде, не заботясь о том, что задерживают движение!
Parbleu! Черт возьми!
I should like to know if Mr. Fogg foresaw this mishap in his programme! Хотел бы я знать, предусмотрел ли мистер Фогг в своих планах эту помеху?
And here's an engineer who doesn't dare to run the locomotive into this herd of beasts!" И чего только смотрит машинист? Пустил бы паровоз прямо на этих глупых тварей!
The engineer did not try to overcome the obstacle, and he was wise. Но машинист и не пытался прорваться сквозь препятствие и действовал вполне разумно.
He would have crushed the first buffaloes, no doubt, with the cow-catcher; but the locomotive, however powerful, would soon have been checked, the train would inevitably have been thrown off the track, and would then have been helpless. Конечно, паровоз раздавил бы несколько передних бизонов, но при всей своей мощности он в конце концов сошел бы с рельс, и поезд неминуемо потерпел бы крушение.
The best course was to wait patiently, and regain the lost time by greater speed when the obstacle was removed. Самое лучшее было терпеливо ждать, а потом, увеличив скорость, попытаться наверстать потерянное время.
The procession of buffaloes lasted three full hours, and it was night before the track was clear. Прохождение бизонов продолжалось долгих три часа, и путь освободился лишь к ночи.
The last ranks of the herd were now passing over the rails, while the first had already disappeared below the southern horizon. В то время как последние ряды бизонов все еще пересекали рельсы, первые уже скрылись за горизонтом.
It was eight o'clock when the train passed through the defiles of the Humboldt Range, and half-past nine when it penetrated Utah, the region of the Great Salt Lake, the singular colony of the Mormons. В восемь часов поезд прошел сквозь ущелье гор Гумбольдта и в половине десятого очутился на территории штата Юта, в районе Большого Соленого озера - любопытной стране мормонов.
Chapter XXVII ГЛАВА ДВАДЦАТЬ СЕДЬМАЯ,
In which Passepartout Undergoes, at a Speed of Twenty Miles an Hour, a Course of Mormon History в которой Паспарту со скоростью двадцати миль в час изучает историю мормонов
During the night of the 5th of December, the train ran south-easterly for about fifty miles; then rose an equal distance in a north-easterly direction, towards the Great Salt Lake. В ночь с 5 на 6 декабря поезд прошел около пятидесяти миль в юго-восточном направлении; затем он углубился на такое же расстояние к северо-востоку и приблизился к Большому Соленому озеру.
Passepartout, about nine o'clock, went out upon the platform to take the air. Около девяти часов утра Паспарту вышел на площадку вагона подышать свежим воздухом.
The weather was cold, the heavens grey, but it was not snowing. Погода стояла холодная, небо было серое, но снег больше не шел.
The sun's disc, enlarged by the mist, seemed an enormous ring of gold, and Passepartout was amusing himself by calculating its value in pounds sterling, when he was diverted from this interesting study by a strange-looking personage who made his appearance on the platform. Солнечный диск, разорвавший пелену тумана, походил на огромную золотую монету, и Паспарту занялся вычислением, сколько могло быть в нем фунтов стерлингов, как вдруг был отвлечен от этого полезного занятия появлением весьма странного персонажа.
This personage, who had taken the train at Elko, was tall and dark, with black moustache, black stockings, a black silk hat, a black waistcoat, black trousers, a white cravat, and dogskin gloves. Этот субъект, севший в поезд на станции Элко, был долговязым мужчиной со смуглым лицом и черными усами, на нем были черные чулки, черная шелковая шляпа, черный жилет и черные панталоны, белый галстук и лайковые перчатки.
He might have been taken for a clergyman. Он походил на священника.
He went from one end of the train to the other, and affixed to the door of each car a notice written in manuscript. Переходя из вагона в вагон вдоль поезда, он на каждой дверце приклеивал рукописное объявление.
Passepartout approached and read one of these notices, which stated that Elder William Hitch, Mormon missionary, taking advantage of his presence on train No. 48, would deliver a lecture on Mormonism in car No. 117, from eleven to twelve o'clock; and that he invited all who were desirous of being instructed concerning the mysteries of the religion of the "Latter Day Saints" to attend. Паспарту подошел к одному из этих объявлений и прочел, что почтенный "старец" Уильям Хитч, мормонский миссионер, пользуясь своим присутствием в поезде N 48, прочтет в вагоне N 117 между одиннадцатью часами и полуднем лекцию, посвященную мормонизму. Он приглашает джентльменов, желающих просветиться в вопросах таинств религии "святых последних дней", прослушать ее.
"I'll go," said Passepartout to himself. He knew nothing of Mormonism except the custom of polygamy, which is its foundation. "Что ж, надо будет пойти", - решил про себя Паспарту, который знал о мормонах лишь то, что в основе их общежития лежит многоженство.
The news quickly spread through the train, which contained about one hundred passengers, thirty of whom, at most, attracted by the notice, ensconced themselves in car No. 117. Новость быстро облетела поезд, в котором было около сотни пассажиров. Из этого числа свыше тридцати человек, привлеченных Интересом к лекции, разместилось к одиннадцати часам на скамейках вагона N 117.
Passepartout took one of the front seats. Паспарту восседал в первом ряду верующих.
Neither Mr. Fogg nor Fix cared to attend. Ни его господин, ни Фикс не обеспокоили себя посещением лекции.
At the appointed hour Elder William Hitch rose, and, in an irritated voice, as if he had already been contradicted, said, В назначенное время "старец" Уильям Хитч встал и довольно раздраженным голосом, как будто ему кто-то заранее противоречил, закричал:
"I tell you that Joe Smith is a martyr, that his brother Hiram is a martyr, and that the persecutions of the United States Government against the prophets will also make a martyr of Brigham Young. - Я вам говорю, что Джо Смит - мученик, что его брат Хайрем - тоже мученик и что преследования федеральным правительством пророков сделают также мучеником Брайама Юнга!
Who dares to say the contrary?" Кто осмелится утверждать противное?!
No one ventured to gainsay the missionary, whose excited tone contrasted curiously with his naturally calm visage. Никто не рискнул противоречить миссионеру, возбуждение которого контрастировало с его спокойным от природы выражением лица.
No doubt his anger arose from the hardships to which the Mormons were actually subjected. Но, без сомнения, гнев его объяснялся тем обстоятельством, что мормонизм в то время подвергался преследованиям.
The government had just succeeded, with some difficulty, in reducing these independent fanatics to its rule. Действительно, правительству Соединенных Штатов не без усилий удавалось смирять этих непокорных фанатиков.
It had made itself master of Utah, and subjected that territory to the laws of the Union, after imprisoning Brigham Young on a charge of rebellion and polygamy. Так был подчинен федеральным законам штат Юта, после того как по обвинению в многоженстве и подстрекательстве к мятежу был заключен в тюрьму Брайам Юнг.
The disciples of the prophet had since redoubled their efforts, and resisted, by words at least, the authority of Congress. С этого времени ученики пророка удвоили свои усилия и, не прибегая пока к открытым действиям, словесно боролись против постановлений конгресса.
Elder Hitch, as is seen, was trying to make proselytes on the very railway trains. Вот почему "старец" Уильям Хитч вербовал приверженцев даже в поездах.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Жюль Верн читать все книги автора по порядку

Жюль Верн - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Вокруг света за 80 дней - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Вокруг света за 80 дней - английский и русский параллельные тексты, автор: Жюль Верн. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x