Жюль Верн - Вокруг света за 80 дней - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Жюль Верн - Вокруг света за 80 дней - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Вокруг света за 80 дней - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.3/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Жюль Верн - Вокруг света за 80 дней - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Вокруг света за 80 дней - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Жюль Верн, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

«Вокруг света в восемьдесят дней» – один из лучших романов Жюля Верна. Увлекательная история Филеаса Фогга, его неунывающего слуги Паспарту и их потрясающего воображение кругосветного путешествия, полного опасных приключений, знакома нам с детства – по многочисленным фильмам и мультфильмам. Но насколько они отличаются от произведения самого Жюля Верна?

Читателям предстоит понять это, открыв для себя великолепную книгу, полную живого и тонкого юмора.

Вокруг света за 80 дней - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Вокруг света за 80 дней - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Жюль Верн
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Couldn't he have waited for the good season to increase his chances?" - Не мог он разве дождаться лета, когда больше шансов на успех?"
While the worthy Frenchman was absorbed in the state of the sky and the depression of the temperature, Aouda was experiencing fears from a totally different cause. Но в то время как честного малого беспокоило только состояние неба и понижение температуры, миссис Ауда испытывала живейшее беспокойство совсем по другому поводу.
Several passengers had got off at Green River, and were walking up and down the platforms; and among these Aouda recognised Colonel Stamp Proctor, the same who had so grossly insulted Phileas Fogg at the San Francisco meeting. Дело в том, что на станции Г рин-ривер из вагонов вышло несколько пассажиров, которые прогуливались на платформе в ожидании отхода поезда. Среди них молодая женщина заметила и полковника Стэмпа В.Проктора, того самого американца, который столь грубо обошелся с мистером Фоггом во время митинга в Сан-Франциско.
Not wishing to be recognised, the young woman drew back from the window, feeling much alarm at her discovery. Миссис Ауда не хотела быть узнанной и тотчас же отступила вглубь вагона. Это обстоятельство сильно взволновало молодую женщину.
She was attached to the man who, however coldly, gave her daily evidences of the most absolute devotion. Она успела привязаться к человеку, который, несмотря на свое бесстрастие, каждый день доказывал ей свою самую глубокую преданность.
She did not comprehend, perhaps, the depth of the sentiment with which her protector inspired her, which she called gratitude, but which, though she was unconscious of it, was really more than that. Несомненно, она сама еще не понимала всей глубины чувства, зародившегося в ней к ее спасителю, она называла это чувство благодарностью, но незаметно для нее оно превращалось в нечто большее.
Her heart sank within her when she recognised the man whom Mr. Fogg desired, sooner or later, to call to account for his conduct. Поэтому сердце ее сжалось, когда она узнала человека, у которого мистер Фогг рано или поздно хотел потребовать удовлетворения за его поведение.
Chance alone, it was clear, had brought Colonel Proctor on this train; but there he was, and it was necessary, at all hazards, that Phileas Fogg should not perceive his adversary. Очевидно, полковник Проктор попал в этот поезд совершенно случайно, но он находился в нем, и было необходимо любой ценой помешать Филеасу Фоггу встретиться со своим противником.
Aouda seized a moment when Mr. Fogg was asleep to tell Fix and Passepartout whom she had seen. Когда поезд тронулся и мистер Фогг задремал, миссис Ауда, улучив момент, рассказала Фиксу и Паспарту о случившемся.
"That Proctor on this train!" cried Fix. - Этот Проктор в нашем поезде! - воскликнул Фикс.
"Well, reassure yourself, madam; before he settles with Mr. Fogg; he has got to deal with me! - Ну что ж, не тревожьтесь, сударыня. Прежде чем иметь дело с господином... с мистером Фоггом, ему придется иметь дело со мной!
It seems to me that I was the more insulted of the two." Мне кажется, он оскорбил сильнее всего именно меня!
"And, besides," added Passepartout, "I'll take charge of him, colonel as he is." - А кроме того, я сам займусь им, хоть он и полковник! - добавил Паспарту.
"Mr. Fix," resumed Aouda, "Mr. Fogg will allow no one to avenge him. - Мистер Фикс, - возразила миссис Ауда, - мистер Фогг не позволит никому мстить за себя.
He said that he would come back to America to find this man. По его собственным словам, он способен вернуться в Америку, чтобы отыскать оскорбителя.
Should he perceive Colonel Proctor, we could not prevent a collision which might have terrible results. He must not see him." Если только он увидит полковника Проктора, мы не сможем предотвратить печальных последствий этой встречи. Остается следить за тем, чтобы они не столкнулись.
"You are right, madam," replied Fix; "a meeting between them might ruin all. - Вы правы, сударыня, эта встреча может все погубить, - согласился Фикс.
Whether he were victorious or beaten, Mr. Fogg would be delayed, and -" - Победитель или побежденный, мистер Фогг опоздает, и...
"And," added Passepartout, "that would play the game of the gentlemen of the Reform Club. - И это будет на руку джентльменам из Реформ-клуба, - подхватил Паспарту.
In four days we shall be in New York. - Через четыре дня мы будем в Нью-Йорке!
Well, if my master does not leave this car during those four days, we may hope that chance will not bring him face to face with this confounded American. Если только эти четыре дня мистер Фогг не будет выходить из вагона, можно надеяться, что случай не сведет, его с этим проклятым американцем, разрази его бог.
We must, if possible, prevent his stirring out of it." Так что мы сумеем помешать...
The conversation dropped. На этом беседа прекратилась.
Mr. Fogg had just woke up, and was looking out of the window. Мистер Фогг проснулся и стал смотреть в окно, запорошенное снегом.
Soon after Passepartout, without being heard by his master or Aouda, whispered to the detective, Немного погодя Паспарту так тихо, что ни его господин, ни миссис Ауда не слышали, спросил сыщика:
"Would you really fight for him?" - Вы вправду собираетесь за него драться?
"I would do anything," replied Fix, in a tone which betrayed determined will, "to get him back living to Europe!" - Я сделаю все, чтобы доставить его живым в Европу! - тоном, выражающим твердую решимость, кратко ответил Фикс.
Passepartout felt something like a shudder shoot through his frame, but his confidence in his master remained unbroken. Паспарту почувствовал, как по телу у него пробежали мурашки, но его уверенность в честности его господина не поколебалась.
Was there any means of detaining Mr. Fogg in the car, to avoid a meeting between him and the colonel? Однако каким образом можно было удержать мистера Фогга в купе и предотвратить его встречу с полковником Проктором?
It ought not to be a difficult task, since that gentleman was naturally sedentary and little curious. Конечно, это было не так уж трудно - наш джентльмен по природе был малоподвижен и нелюбопытен.
The detective, at least, seemed to have found a way; for, after a few moments, he said to Mr. Fogg, К тому же сыщик нашел хорошее средство: через несколько минут он обратился к Филеасу Фоггу и сказал:
"These are long and slow hours, sir, that we are passing on the railway." - В поезде ужасно долго тянется время, сударь!
"Yes," replied Mr. Fogg; "but they pass." - Да, - ответил джентльмен, - но все же оно движется.
"You were in the habit of playing whist," resumed Fix, "on the steamers." - На пакетботах вы, кажется, обычно играли в вист? - продолжал Фикс.
"Yes; but it would be difficult to do so here. - Да, - ответил Филеас Фогг, - но здесь это трудно осуществить.
I have neither cards nor partners." У меня нет ни карт, ни партнеров.
"Oh, but we can easily buy some cards, for they are sold on all the American trains. - О! Карты мы найдем без труда. В американских поездах продается все что угодно.
And as for partners, if madam plays -" Что касается партнеров, то если миссис Ауда...
"Certainly, sir," Aouda quickly replied; - Конечно! - живо отозвалась молодая женщина.
"I understand whist. - Я играю в вист.
It is part of an English education." Ведь это входит в программу английского воспитания.
"I myself have some pretensions to playing a good game. - А я смею считать себя неплохим игроком, -заметил Фикс.
Well, here are three of us, and a dummy -" - Итак, втроем и с "болваном"...
"As you please, sir," replied Phileas Fogg, heartily glad to resume his favourite pastime even on the railway. - Охотно, сударь, - ответил Филеас Фогг, обрадованный тем, что может заняться даже в поезде своей любимой игрой.
Passepartout was dispatched in search of the steward, and soon returned with two packs of cards, some pins, counters, and a shelf covered with cloth. Паспарту поспешил к стюарду и вскоре вернулся с двумя полными колодами карт, фишками, жетонами и обитой сукном доской. Все было на месте.
The game commenced. Началась игра.
Aouda understood whist sufficiently well, and even received some compliments on her playing from Mr. Fogg. Миссис Ауда играла в вист вполне сносно и даже заслужила похвалу от строгого Филеаса Фогга.
As for the detective, he was simply an adept, and worthy of being matched against his present opponent. Что касается сыщика, то он был прямо-таки первоклассным игроком и оказался достойным соперником нашего джентльмена.
"Now," thought Passepartout, "we've got him. "Ну, теперь-то мы его удержим, - решил Паспарту.
He won't budge." - Он не сдвинется с места!"
At eleven in the morning the train had reached the dividing ridge of the waters at Bridger Pass, seven thousand five hundred and twenty-four feet above the level of the sea, one of the highest points attained by the track in crossing the Rocky Mountains. В одиннадцать часов утра поезд достиг водораздела между двумя океанами. То был Бриджерский перевал, находившийся на высоте семи тысяч пятисот двадцати четырех английских футов над уровнем моря, - одна из наиболее высоких точек железнодорожного пути, проходящего через Скалистые горы.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Жюль Верн читать все книги автора по порядку

Жюль Верн - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Вокруг света за 80 дней - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Вокруг света за 80 дней - английский и русский параллельные тексты, автор: Жюль Верн. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x