Жюль Верн - Вокруг света за 80 дней - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Жюль Верн - Вокруг света за 80 дней - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Вокруг света за 80 дней - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Жюль Верн - Вокруг света за 80 дней - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Вокруг света за 80 дней - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Жюль Верн, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Вокруг света в восемьдесят дней» – один из лучших романов Жюля Верна. Увлекательная история Филеаса Фогга, его неунывающего слуги Паспарту и их потрясающего воображение кругосветного путешествия, полного опасных приключений, знакома нам с детства – по многочисленным фильмам и мультфильмам. Но насколько они отличаются от произведения самого Жюля Верна?
Читателям предстоит понять это, открыв для себя великолепную книгу, полную живого и тонкого юмора.
Вокруг света за 80 дней - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Вокруг света за 80 дней - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Жюль Верн
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
After going about two hundred miles, the travellers at last found themselves on one of those vast plains which extend to the Atlantic, and which nature has made so propitious for laying the iron road. | Приблизительно в двухстах милях от перевала путешественников ждали, наконец, простирающиеся до самого Атлантического океана широкие равнины, которые природа, словно специально, создала для железнодорожного пути. |
On the declivity of the Atlantic basin the first streams, branches of the North Platte River, already appeared. | По склонам гор, обращенным в сторону Атлантического океана, текли многочисленные реки, притоки или притоки притоков Норт-Платт-ривер. |
The whole northern and eastern horizon was bounded by the immense semi-circular curtain which is formed by the southern portion of the Rocky Mountains, the highest being Laramie Peak. | Весь горизонт на север и восток был закрыт огромным полукругом северной части Скалистых гор, увенчанных пиком Ларами. |
Between this and the railway extended vast plains, plentifully irrigated. | Между этими горами и железнодорожным путем расстилались обширные, хорошо орошаемые долины. |
On the right rose the lower spurs of the mountainous mass which extends southward to the sources of the Arkansas River, one of the great tributaries of the Missouri. | С правой стороны полотна высились первые отроги горного массива, который, загибаясь к югу, доходил до истоков реки Арканзас, одного из важнейших притоков Миссури. |
At half-past twelve the travellers caught sight for an instant of Fort Halleck, which commands that section; and in a few more hours the Rocky Mountains were crossed. | В половине первого пассажиры мельком увидели форт Халлек, господствующий над этой местностью. Еще несколько часов, и Скалистые горы останутся позади. |
There was reason to hope, then, that no accident would mark the journey through this difficult country. | Можно было надеяться, что движение поезда через этот труднопроходимый перевал закончится без всяких происшествий. |
The snow had ceased falling, and the air became crisp and cold. | Снег прекратился. Стало холоднее и суше. |
Large birds, frightened by the locomotive, rose and flew off in the distance. | Большие птицы, испуганные локомотивом, разлетались в стороны. |
No wild beast appeared on the plain. | Ни одного дикого зверя - волка или медведя - не показывалось на равнине. |
It was a desert in its vast nakedness. | То была необозримая голая пустыня. |
After a comfortable breakfast, served in the car, Mr. Fogg and his partners had just resumed whist, when a violent whistling was heard, and the train stopped. | После довольно изысканного завтрака, поданного в вагон, мистер Фогг и его партнеры вновь принялись за свой нескончаемый вист. Вдруг послышались отчаянные свистки. Поезд остановился. |
Passepartout put his head out of the door, but saw nothing to cause the delay; no station was in view. | Паспарту высунулся в окно, но не увидел ничего, что объяснило бы эту остановку. Никакой станции поблизости не было. |
Aouda and Fix feared that Mr. Fogg might take it into his head to get out; but that gentleman contented himself with saying to his servant, | Миссис Ауда и Фикс начали беспокоиться, как бы мистер Фогг не вздумал сойти с поезда. Но наш джентльмен удовольствовался тем, что сказал Паспарту: |
"See what is the matter." | - Посмотрите-ка, что там такое. |
Passepartout rushed out of the car. | Паспарту выскочил из вагона. |
Thirty or forty passengers had already descended, amongst them Colonel Stamp Proctor. | Человек сорок пассажиров уже вышли из поезда на полотно, среди них был и полковник Стэмп В.Проктор. |
The train had stopped before a red signal which blocked the way. | Поезд стоял перед красным сигналом семафора, закрывавшим путь. |
The engineer and conductor were talking excitedly with a signal-man, whom the station-master at Medicine Bow, the next stopping place, had sent on before. | Машинист и кондуктор, также спустившиеся на полотно, о чем-то живо спорили с путевым обходчиком, которого начальник соседней станции Медисин-Боу выслал навстречу поезду. |
The passengers drew around and took part in the discussion, in which Colonel Proctor, with his insolent manner, was conspicuous. | Пассажиры подошли к разговаривающим и приняли участие в споре. Среди них находился и упомянутый выше полковник Проктор, говоривший, как всегда, громким голосом и сопровождавший свою речь повелительными жестами. |
Passepartout, joining the group, heard the signal-mansay, | Приблизившись, Паспарту услышал, как сторож говорил: |
"No! you can't pass. | - Нет никакой возможности проехать! |
The bridge at Medicine Bow is shaky, and would not bear the weight of the train." | Мост через Медисин-Боу расшатан и не выдержит тяжести поезда. |
This was a suspension-bridge thrown over some rapids, about a mile from the place where they now were. | Висячий мост, о котором шла речь, был перекинут через поток, находившийся на расстоянии одной мили от того места, где остановился поезд. |
According to the signal-man, it was in a ruinous condition, several of the iron wires being broken; and it was impossible to risk the passage. | По словам путевого обходчика, мост грозил рухнуть, ибо некоторые из тросов, на которых он висел, порвались. |
He did not in any way exaggerate the condition of the bridge. | Обходчик не преувеличивал, утверждая, что мост не выдержит тяжести поезда. |
It may be taken for granted that, rash as the Americans usually are, when they are prudent there is good reason for it. | Надо сказать, что если уж беззаботные американцы становятся осторожными, то лишь безумец не следует их примеру. |
Passepartout, not daring to apprise his master of what he heard, listened with set teeth, immovable as a statue. | Не смея сообщить мистеру Фоггу о случившемся, Паспарту слушал, стиснув зубы, окаменев, как статуя. |
"Hum!" cried Colonel Proctor; "but we are not going to stay here, I imagine, and take root in the snow?" | - Вот еще! - кричал полковник Проктор. - Что ж, мы, надеюсь, не вздумаем здесь оставаться и пускать корни в снегу! |
"Colonel," replied the conductor, "we have telegraphed to Omaha for a train, but it is not likely that it will reach Medicine Bow is less than six hours." | - Полковник, - обратился к нему кондуктор, - на станцию Омаха послана телеграмма с просьбой выслать встречный поезд, но он едва ли придет в Медисин-Боу раньше чем через шесть часов. |
"Six hours!" cried Passepartout. | - Шесть часов! - воскликнул Паспарту. |
"Certainly," returned the conductor, "besides, it will take us as long as that to reach Medicine Bow on foot." | - Да, - подтвердил кондуктор, - и за это время мы едва успеем пешком дойти до станции. |
"But it is only a mile from here," said one of the passengers. "Yes, but it's on the other side of the river." "And can't we cross that in a boat?" asked the colonel. "That's impossible. The creek is swelled by the rains. It is a rapid, and we shall have to make a circuit of ten miles to the north to find a ford." | - Пешком! - закричали хором все пассажиры.- А далеко идти до этой станции? - спросил один из них кондуктора. - Она расположена в двенадцати милях, по ту сторону реки.- Двенадцать миль по снегу! - громко возмутился полковник Проктор. |
The colonel launched a volley of oaths, denouncing the railway company and the conductor; and Passepartout, who was furious, was not disinclined to make common cause with him. | Полковник разразился градом проклятий, ругая на чем свет стоит железнодорожную компанию и кондуктора. Взбешенный Паспарту готов был ему вторить. |
Here was an obstacle, indeed, which all his master's banknotes could not remove. | Теперь перед ним встало препятствие, которого не преодолеть всем банковым билетам его господина. |
There was a general disappointment among the passengers, who, without reckoning the delay, saw themselves compelled to trudge fifteen miles over a plain covered with snow. | Впрочем, недовольны были все: не считая опоздания, им предстояло проделать пешком такой долгий путь по равнине, занесенной снегом. |
They grumbled and protested, and would certainly have thus attracted Phileas Fogg's attention if he had not been completely absorbed in his game. | Около поезда поднялся шум, послышались громкие восклицания и крики, которые, естественно, могли бы привлечь внимание Филеаса Фогга, если бы этот джентльмен не был так поглощен игрой. |
Passepartout found that he could not avoid telling his master what had occurred, and, with hanging head, he was turning towards the car, when the engineer, a true Yankee, named Forster called out, | Во всяком случае, следовало сообщить ему о происшедшем, и Паспарту, опустив голову, направился было к вагону, как вдруг машинист поезда, истый янки, по фамилии Форстер, заметил: |
"Gentlemen, perhaps there is a way, after all, to get over." | - Господа, мне, кажется, есть возможность проехать! |
"On the bridge?" asked a passenger. | - По мосту? - спросил один из пассажиров. |
"On the bridge." | - Да, по мосту. |
"With our train?" | - На нашем поезде? - осведомился полковник. |
"With our train." | - На нашем поезде. |
Passepartout stopped short, and eagerly listened to the engineer. | Паспарту остановился и весь обратился в слух. |
"But the bridge is unsafe," urged the conductor. | - Но ведь мост угрожает рухнуть! - заметил кондуктор. |
"No matter," replied Forster; | - Это ничего не значит, - ответил Форстер. |
"I think that by putting on the very highest speed we might have a chance of getting over." | - Я думаю, что, если пустить поезд на предельной скорости, есть некоторые шансы проскочить. |
"The devil!" muttered Passepartout. | - Черт возьми! - вырвалось у Паспарту. |
But a number of the passengers were at once attracted by the engineer's proposal, and Colonel Proctor was especially delighted, and found the plan a very feasible one. | Но некоторым пассажирам это предложение понравилось. Особенно оно понравилось полковнику Проктору. Этот отчаянный человек находил план машиниста вполне осуществимым. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать