Жюль Верн - Вокруг света за 80 дней - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Жюль Верн - Вокруг света за 80 дней - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Вокруг света за 80 дней - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Жюль Верн - Вокруг света за 80 дней - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Вокруг света за 80 дней - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Жюль Верн, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Вокруг света в восемьдесят дней» – один из лучших романов Жюля Верна. Увлекательная история Филеаса Фогга, его неунывающего слуги Паспарту и их потрясающего воображение кругосветного путешествия, полного опасных приключений, знакома нам с детства – по многочисленным фильмам и мультфильмам. Но насколько они отличаются от произведения самого Жюля Верна?
Читателям предстоит понять это, открыв для себя великолепную книгу, полную живого и тонкого юмора.
Вокруг света за 80 дней - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Вокруг света за 80 дней - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Жюль Верн
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
He told stories about engineers leaping their trains over rivers without bridges, by putting on full steam; and many of those present avowed themselves of the engineer's mind. | Он даже напомнил, что некоторые инженеры предлагали вообще обходиться без мостов, пуская поезда через реки на предельной скорости и т.д. В конце концов все заинтересованные в быстрой переправе пассажиры приняли сторону машиниста. |
"We have fifty chances out of a hundred of getting over," said one. | - Пятьдесят шансов за то, что мы переедем благополучно!... - воскликнул один из пассажиров. - Шестьдесят! - перебил его другой. |
"Eighty! ninety!" | - Восемьдесят!... Девяносто из ста!... |
Passepartout was astounded, and, though ready to attempt anything to get over Medicine Creek, thought the experiment proposed a little too American. | Паспарту оторопел: хотя он и сам был готов на все, лишь бы переправиться через Медисин-Крик, но подобная попытка казалась ему чересчур уж "американской". |
"Besides," thought he, "there's a still more simple way, and it does not even occur to any of these people! Sir," said he aloud to one of the passengers, "the engineer's plan seems to me a little dangerous, but -" | "А ведь все можно сделать гораздо проще, а о они об этом и не думают!" - решил он и обратился к одному из пассажиров: - Сударь, способ, предложенный машинистом, кажется мне рискованным, но... |
"Eighty chances!" replied the passenger, turning his back on him. | -Восемьдесят шансов!- ответил пассажир и отвернулся. |
"I know it," said Passepartout, turning to another passenger, "but a simple idea -" | - Я это знаю, - продолжал Паспарту, обращаясь к другому джентльмену, - но стоит лишь подумать... |
"Ideas are no use," returned the American, shrugging his shoulders, "as the engineer assures us that we can pass." | - Незачем думать! - ответил американец, пожимая плечами. - Ведь машинист гарантирует возможность переезда! |
"Doubtless," urged Passepartout, "we can pass, but perhaps it would be more prudent -" | -Конечно, но было бы благоразумней... - не унимался Паспарту. |
"What! | -Что?! |
Prudent!" cried Colonel Proctor, whom this word seemed to excite prodigiously. | Благоразумней! - завопил полковник Проктор, которого это случайно услышанное им слово вывело из себя. |
"At full speed, don't you see, at full speed!" | - Вам же говорят: на предельной скорости! Понимаете? На предельной скорости! |
"I know - I see," repeated Passepartout; "but it would be, if not more prudent, since that word displeases you, at least more natural -" | -Я знаю... Я понимаю... - повторял Паспарту, которому не давали закончить мысль. - Но было бы естественней, если уж вам так не нравится слово "разумнее"... |
"Who! | -Что? |
What! | Как? |
What's the matter with this fellow?" cried several. | Чего он лезет со своим "естественнее"?! -закричали со всех сторон. |
The poor fellow did not know to whom to address himself. | Бедный малый не знал, кому отвечать. |
"Are you afraid?" asked Colonel Proctor. | - Вы что, боитесь? - спросил полковник Проктор. |
"I afraid? | - Я боюсь?! - закричал Паспарту. |
Very well; I will show these people that a Frenchman can be as American as they!" | - Ну ладно! Я покажу вам всем, что француз не трусливее американца! |
"All aboard!" cried the conductor. | - По вагонам! По вагонам! - закричал кондуктор. |
"Yes, all aboard!" repeated Passepartout, and immediately. | - Да! По вагонам, - повторил Паспарту, - по вагонам! И как можно скорее! |
"But they can't prevent me from thinking that it would be more natural for us to cross the bridge on foot, and let the train come after!" | Но все же мне никто не помешает думать, что было бы разумнее сначала перейти по мосту пассажирам, а потом уж пустить поезд. |
But no one heard this sage reflection, nor would anyone have acknowledged its justice. | Но ни один человек так и не расслышал этого мудрого замечания, которое все равно не сочли бы справедливым. |
The passengers resumed their places in the cars. | Пассажиры вернулись в вагоны. |
Passepartout took his seat without telling what had passed. | Паспарту занял свое место, не сказав никому о случившемся. |
The whist-players were quite absorbed in their game. | Игроки были всецело поглощены вистом. |
The locomotive whistled vigorously; the engineer, reversing the steam, backed the train for nearly a mile - retiring, like a jumper, in order to take a longer leap. | Раздался пронзительный свисток локомотива. Машинист дал задний ход, отвел поезд почти на целую милю назад, отступая, словно прыгун, желающий взять разбег побольше. |
Then, with another whistle, he began to move forward; the train increased its speed, and soon its rapidity became frightful; a prolonged screech issued from the locomotive; the piston worked up and down twenty strokes to the second. They perceived that the whole train, rushing on at the rate of a hundred miles an hour, hardly bore upon the rails at all. | Затем раздался второй свисток, и поезд понесся вперед; он все время набирал скорость, пока она не достигла крайнего предела; был слышен только рев локомотива, поршни которого делали двадцать ходов в секунду, колесные оси дымились, несмотря на обильную смазку. Поезд несся со скоростью ста миль в час - он летел, едва касаясь рельс. Скорость как бы уничтожала тяжесть поезда. |
And they passed over! | И он пронесся через реку! |
It was like a flash. No one saw the bridge. | Промелькнул, точно молния, не заметив моста. |
The train leaped, so to speak, from one bank to the other, and the engineer could not stop it until it had gone five miles beyond the station. | Состав словно перепрыгнул с одного берега на другой, и машинисту удалось остановить мчащийся паровоз только в пяти милях за станцией. |
But scarcely had the train passed the river, when the bridge, completely ruined, fell with a crash into the rapids of Medicine Bow. | Но едва поезд пересек реку, как окончательно развалившийся мост с грохотом рухнул в быстрые воды Медисин-Боу. |
Chapter XXIX | ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ДЕВЯТАЯ, |
In which Certain Incidents are Narrated which are Only to Be Met with on American Railroads | где рассказывается о таких происшествиях, которые случаются лишь на железных дорогах Соединенных Штатов Америки |
The train pursued its course, that evening, without interruption, passing Fort Saunders, crossing Cheyne Pass, and reaching Evans Pass. | В тот вечер поезд, беспрепятственно продолжая свой путь, прошел мимо форта Соудерс, миновал перевал Чейенн и достиг перевала Эванс. |
The road here attained the highest elevation of the journey, eight thousand and ninety-two feet above the level of the sea. | В этом месте железная дорога достигает наивысшей точки - восьми тысяч девяноста одного фута над уровнем моря. |
The travellers had now only to descend to the Atlantic by limitless plains, levelled by nature. | Отсюда путешественникам предстояло спускаться по бескрайним, сглаженным самой природой равнинам до самых берегов Атлантического океана. |
A branch of the "grand trunk" led off southward to Denver, the capital of Colorado. | Здесь от главной магистрали отходит железнодорожная ветка на Денвер-Сити, столицу Колорадо. |
The country round about is rich in gold and silver, and more than fifty thousand inhabitants are already settled there. | Эти земли богаты золотоносными жилами и серебром. В городе Денвере уже насчитывалось тогда более пятидесяти тысяч жителей. |
Thirteen hundred and eighty-two miles had been passed over from San Francisco, in three days and three nights; four days and nights more would probably bring them to New York. | К этому времени поезд прошел от Сан-Франциско тысячу триста восемьдесят две мили. По всем расчетам до Нью-Йорка оставалось не больше четырех суток пути. |
Phileas Fogg was not as yet behind-hand. | Филеас Фогг ехал точно по расписанию. |
During the night Camp Walbach was passed on the left; Lodge Pole Creek ran parallel with the road, marking the boundary between the territories of Wyoming and Colorado. | За ночь они оставили слева от себя лагерь Уолбах. Параллельно железнодорожному пути протекала река Лоджпол, являющаяся границей между штатами Вайоминг и Колорадо. |
They entered Nebraska at eleven, passed near Sedgwick, and touched at Julesburg, on the southern branch of the Platte River. | В одиннадцать часов поезд вступил в штат Небраска; пройдя неподалеку от Седгвика, он подошел к Джулсбергу, лежащему на южном рукаве Платт-ривер. |
It was here that the Union Pacific Railroad was inaugurated on the 23rd of October, 1867, by the chief engineer, General Dodge. | Именно тут 23 октября 1867 года состоялось открытие Тихоокеанской железкой дороги, строительство которой возглавлял генерал Дж.М.Додж. |
Two powerful locomotives, carrying nine cars of invited guests, amongst whom was Thomas C. Durant, vice-president of the road, stopped at this point; cheers were given, the Sioux and Pawnees performed an imitation Indian battle, fireworks were let off, and the first number of the Railway Pioneer was printed by a press brought on the train. | Здесь остановились два мощных локомотива, привезших состав из девяти вагонов с приглашенными гостями, в числе которых был вице-президент Томас К.Дюрант; здесь раздались приветственные клики; здесь племена сиу и поани изобразили перед собравшимися битву индейцев; здесь сверкали огни фейерверка; здесь, наконец, походная типография напечатала первый номер газеты "Железнодорожный пионер". |
Thus was celebrated the inauguration of this great railroad, a mighty instrument of progress and civilisation, thrown across the desert, and destined to link together cities and towns which do not yet exist. | Так было отмечено открытие этого огромного железнодорожного пути, проложенного через пустыню, чтобы стать проводником цивилизации и прогресса и связать между собою еще не существовавшие тогда селения и города. |
The whistle of the locomotive, more powerful than Amphion's lyre, was about to bid them rise from American soil. | Свисток паровоза, более мощный, чем лира Амфиона, должен был вскоре вызвать их к жизни из недр американской земли. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать