Жюль Верн - Вокруг света за 80 дней - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Жюль Верн - Вокруг света за 80 дней - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Вокруг света за 80 дней - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.3/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Жюль Верн - Вокруг света за 80 дней - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Вокруг света за 80 дней - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Жюль Верн, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

«Вокруг света в восемьдесят дней» – один из лучших романов Жюля Верна. Увлекательная история Филеаса Фогга, его неунывающего слуги Паспарту и их потрясающего воображение кругосветного путешествия, полного опасных приключений, знакома нам с детства – по многочисленным фильмам и мультфильмам. Но насколько они отличаются от произведения самого Жюля Верна?

Читателям предстоит понять это, открыв для себя великолепную книгу, полную живого и тонкого юмора.

Вокруг света за 80 дней - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Вокруг света за 80 дней - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Жюль Верн
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He told stories about engineers leaping their trains over rivers without bridges, by putting on full steam; and many of those present avowed themselves of the engineer's mind. Он даже напомнил, что некоторые инженеры предлагали вообще обходиться без мостов, пуская поезда через реки на предельной скорости и т.д. В конце концов все заинтересованные в быстрой переправе пассажиры приняли сторону машиниста.
"We have fifty chances out of a hundred of getting over," said one. - Пятьдесят шансов за то, что мы переедем благополучно!... - воскликнул один из пассажиров. - Шестьдесят! - перебил его другой.
"Eighty! ninety!" - Восемьдесят!... Девяносто из ста!...
Passepartout was astounded, and, though ready to attempt anything to get over Medicine Creek, thought the experiment proposed a little too American. Паспарту оторопел: хотя он и сам был готов на все, лишь бы переправиться через Медисин-Крик, но подобная попытка казалась ему чересчур уж "американской".
"Besides," thought he, "there's a still more simple way, and it does not even occur to any of these people! Sir," said he aloud to one of the passengers, "the engineer's plan seems to me a little dangerous, but -" "А ведь все можно сделать гораздо проще, а о они об этом и не думают!" - решил он и обратился к одному из пассажиров: - Сударь, способ, предложенный машинистом, кажется мне рискованным, но...
"Eighty chances!" replied the passenger, turning his back on him. -Восемьдесят шансов!- ответил пассажир и отвернулся.
"I know it," said Passepartout, turning to another passenger, "but a simple idea -" - Я это знаю, - продолжал Паспарту, обращаясь к другому джентльмену, - но стоит лишь подумать...
"Ideas are no use," returned the American, shrugging his shoulders, "as the engineer assures us that we can pass." - Незачем думать! - ответил американец, пожимая плечами. - Ведь машинист гарантирует возможность переезда!
"Doubtless," urged Passepartout, "we can pass, but perhaps it would be more prudent -" -Конечно, но было бы благоразумней... - не унимался Паспарту.
"What! -Что?!
Prudent!" cried Colonel Proctor, whom this word seemed to excite prodigiously. Благоразумней! - завопил полковник Проктор, которого это случайно услышанное им слово вывело из себя.
"At full speed, don't you see, at full speed!" - Вам же говорят: на предельной скорости! Понимаете? На предельной скорости!
"I know - I see," repeated Passepartout; "but it would be, if not more prudent, since that word displeases you, at least more natural -" -Я знаю... Я понимаю... - повторял Паспарту, которому не давали закончить мысль. - Но было бы естественней, если уж вам так не нравится слово "разумнее"...
"Who! -Что?
What! Как?
What's the matter with this fellow?" cried several. Чего он лезет со своим "естественнее"?! -закричали со всех сторон.
The poor fellow did not know to whom to address himself. Бедный малый не знал, кому отвечать.
"Are you afraid?" asked Colonel Proctor. - Вы что, боитесь? - спросил полковник Проктор.
"I afraid? - Я боюсь?! - закричал Паспарту.
Very well; I will show these people that a Frenchman can be as American as they!" - Ну ладно! Я покажу вам всем, что француз не трусливее американца!
"All aboard!" cried the conductor. - По вагонам! По вагонам! - закричал кондуктор.
"Yes, all aboard!" repeated Passepartout, and immediately. - Да! По вагонам, - повторил Паспарту, - по вагонам! И как можно скорее!
"But they can't prevent me from thinking that it would be more natural for us to cross the bridge on foot, and let the train come after!" Но все же мне никто не помешает думать, что было бы разумнее сначала перейти по мосту пассажирам, а потом уж пустить поезд.
But no one heard this sage reflection, nor would anyone have acknowledged its justice. Но ни один человек так и не расслышал этого мудрого замечания, которое все равно не сочли бы справедливым.
The passengers resumed their places in the cars. Пассажиры вернулись в вагоны.
Passepartout took his seat without telling what had passed. Паспарту занял свое место, не сказав никому о случившемся.
The whist-players were quite absorbed in their game. Игроки были всецело поглощены вистом.
The locomotive whistled vigorously; the engineer, reversing the steam, backed the train for nearly a mile - retiring, like a jumper, in order to take a longer leap. Раздался пронзительный свисток локомотива. Машинист дал задний ход, отвел поезд почти на целую милю назад, отступая, словно прыгун, желающий взять разбег побольше.
Then, with another whistle, he began to move forward; the train increased its speed, and soon its rapidity became frightful; a prolonged screech issued from the locomotive; the piston worked up and down twenty strokes to the second. They perceived that the whole train, rushing on at the rate of a hundred miles an hour, hardly bore upon the rails at all. Затем раздался второй свисток, и поезд понесся вперед; он все время набирал скорость, пока она не достигла крайнего предела; был слышен только рев локомотива, поршни которого делали двадцать ходов в секунду, колесные оси дымились, несмотря на обильную смазку. Поезд несся со скоростью ста миль в час - он летел, едва касаясь рельс. Скорость как бы уничтожала тяжесть поезда.
And they passed over! И он пронесся через реку!
It was like a flash. No one saw the bridge. Промелькнул, точно молния, не заметив моста.
The train leaped, so to speak, from one bank to the other, and the engineer could not stop it until it had gone five miles beyond the station. Состав словно перепрыгнул с одного берега на другой, и машинисту удалось остановить мчащийся паровоз только в пяти милях за станцией.
But scarcely had the train passed the river, when the bridge, completely ruined, fell with a crash into the rapids of Medicine Bow. Но едва поезд пересек реку, как окончательно развалившийся мост с грохотом рухнул в быстрые воды Медисин-Боу.
Chapter XXIX ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ДЕВЯТАЯ,
In which Certain Incidents are Narrated which are Only to Be Met with on American Railroads где рассказывается о таких происшествиях, которые случаются лишь на железных дорогах Соединенных Штатов Америки
The train pursued its course, that evening, without interruption, passing Fort Saunders, crossing Cheyne Pass, and reaching Evans Pass. В тот вечер поезд, беспрепятственно продолжая свой путь, прошел мимо форта Соудерс, миновал перевал Чейенн и достиг перевала Эванс.
The road here attained the highest elevation of the journey, eight thousand and ninety-two feet above the level of the sea. В этом месте железная дорога достигает наивысшей точки - восьми тысяч девяноста одного фута над уровнем моря.
The travellers had now only to descend to the Atlantic by limitless plains, levelled by nature. Отсюда путешественникам предстояло спускаться по бескрайним, сглаженным самой природой равнинам до самых берегов Атлантического океана.
A branch of the "grand trunk" led off southward to Denver, the capital of Colorado. Здесь от главной магистрали отходит железнодорожная ветка на Денвер-Сити, столицу Колорадо.
The country round about is rich in gold and silver, and more than fifty thousand inhabitants are already settled there. Эти земли богаты золотоносными жилами и серебром. В городе Денвере уже насчитывалось тогда более пятидесяти тысяч жителей.
Thirteen hundred and eighty-two miles had been passed over from San Francisco, in three days and three nights; four days and nights more would probably bring them to New York. К этому времени поезд прошел от Сан-Франциско тысячу триста восемьдесят две мили. По всем расчетам до Нью-Йорка оставалось не больше четырех суток пути.
Phileas Fogg was not as yet behind-hand. Филеас Фогг ехал точно по расписанию.
During the night Camp Walbach was passed on the left; Lodge Pole Creek ran parallel with the road, marking the boundary between the territories of Wyoming and Colorado. За ночь они оставили слева от себя лагерь Уолбах. Параллельно железнодорожному пути протекала река Лоджпол, являющаяся границей между штатами Вайоминг и Колорадо.
They entered Nebraska at eleven, passed near Sedgwick, and touched at Julesburg, on the southern branch of the Platte River. В одиннадцать часов поезд вступил в штат Небраска; пройдя неподалеку от Седгвика, он подошел к Джулсбергу, лежащему на южном рукаве Платт-ривер.
It was here that the Union Pacific Railroad was inaugurated on the 23rd of October, 1867, by the chief engineer, General Dodge. Именно тут 23 октября 1867 года состоялось открытие Тихоокеанской железкой дороги, строительство которой возглавлял генерал Дж.М.Додж.
Two powerful locomotives, carrying nine cars of invited guests, amongst whom was Thomas C. Durant, vice-president of the road, stopped at this point; cheers were given, the Sioux and Pawnees performed an imitation Indian battle, fireworks were let off, and the first number of the Railway Pioneer was printed by a press brought on the train. Здесь остановились два мощных локомотива, привезших состав из девяти вагонов с приглашенными гостями, в числе которых был вице-президент Томас К.Дюрант; здесь раздались приветственные клики; здесь племена сиу и поани изобразили перед собравшимися битву индейцев; здесь сверкали огни фейерверка; здесь, наконец, походная типография напечатала первый номер газеты "Железнодорожный пионер".
Thus was celebrated the inauguration of this great railroad, a mighty instrument of progress and civilisation, thrown across the desert, and destined to link together cities and towns which do not yet exist. Так было отмечено открытие этого огромного железнодорожного пути, проложенного через пустыню, чтобы стать проводником цивилизации и прогресса и связать между собою еще не существовавшие тогда селения и города.
The whistle of the locomotive, more powerful than Amphion's lyre, was about to bid them rise from American soil. Свисток паровоза, более мощный, чем лира Амфиона, должен был вскоре вызвать их к жизни из недр американской земли.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Жюль Верн читать все книги автора по порядку

Жюль Верн - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Вокруг света за 80 дней - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Вокруг света за 80 дней - английский и русский параллельные тексты, автор: Жюль Верн. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x