Жюль Верн - Вокруг света за 80 дней - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Жюль Верн - Вокруг света за 80 дней - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Вокруг света за 80 дней - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Жюль Верн - Вокруг света за 80 дней - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Вокруг света за 80 дней - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Жюль Верн, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Вокруг света в восемьдесят дней» – один из лучших романов Жюля Верна. Увлекательная история Филеаса Фогга, его неунывающего слуги Паспарту и их потрясающего воображение кругосветного путешествия, полного опасных приключений, знакома нам с детства – по многочисленным фильмам и мультфильмам. Но насколько они отличаются от произведения самого Жюля Верна?
Читателям предстоит понять это, открыв для себя великолепную книгу, полную живого и тонкого юмора.
Вокруг света за 80 дней - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Вокруг света за 80 дней - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Жюль Верн
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Mr. Fogg had not time to stop the brave fellow, who, opening a door unperceived by the Indians, succeeded in slipping under the car; and while the struggle continued and the balls whizzed across each other over his head, he made use of his old acrobatic experience, and with amazing agility worked his way under the cars, holding on to the chains, aiding himself by the brakes and edges of the sashes, creeping from one car to another with marvellous skill, and thus gaining the forward end of the train. | Филеас Фогг не успел удержать храброго малого, который, открыв дверцу, незаметно для индейцев скользнул под вагон. Борьба продолжалась, над головой Паспарту свистели пули, но он с ловкостью и гибкостью бывшего гимнаста, цепляясь за цепи, буфера и рычаги тормозов, искусно пробирался под вагонами и, наконец, достиг головы поезда. Никто его не заметил, да и не мог заметить. |
There, suspended by one hand between the baggage-car and the tender, with the other he loosened the safety chains; but, owing to the traction, he would never have succeeded in unscrewing the yoking-bar, had not a violent concussion jolted this bar out. The train, now detached from the engine, remained a little behind, whilst the locomotive rushed forward with increased speed. | Повиснув на одной руке между багажным вагоном и тендером, он другой рукой сбросил предохранительные цепи; вследствие непрерывной тяги ему никак не удавалось снять соединительный крюк, пока, наконец, толчок паровоза не помог ему это сделать, после чего отцепленный поезд начал мало-помалу замедлять ход, тогда как локомотив с новой силой помчался вперед. |
Carried on by the force already acquired, the train still moved for several minutes; but the brakes were worked and at last they stopped, less than a hundred feet from Kearney station. | В силу инерции состав еще несколько минут продолжал двигаться, но пассажиры пустили в ход вагонные тормоза, и поезд, наконец, остановился меньше чем в ста шагах от станции Керней. |
The soldiers of the fort, attracted by the shots, hurried up; the Sioux had not expected them, and decamped in a body before the train entirely stopped. | Солдаты форта, услышав стрельбу, поспешно выскочили навстречу поезду. Индейцы не стали ожидать их и разбежались прежде, чем поезд успел окончательно остановиться. |
But when the passengers counted each other on the station platform several were found missing; among others the courageous Frenchman, whose devotion had just saved them. | Когда путешественники произвели на перроне станции перекличку, оказалось, что не хватает нескольких человек и среди них отважного француза, которому все были обязаны своим спасением. |
Chapter XXX | ГЛАВА ТРИДЦАТАЯ, |
In which Phileas Fogg Simply Does His Duty | в которой Филеас Фогг всего лишь выполняет свой долг |
Three passengers including Passepartout had disappeared. | Паспарту и еще двое пассажиров исчезли. |
Had they been killed in the struggle? | Может быть, они были убиты в бою? |
Were they taken prisoners by the Sioux? | Может быть, были пленены индейцами? |
It was impossible to tell. | Никто этого пока не знал. |
There were many wounded, but none mortally. | Много пассажиров было ранено, но никто -смертельно. |
Colonel Proctor was one of the most seriously hurt; he had fought bravely, and a ball had entered his groin. | Одно из наиболее серьезных ранений получил полковник Проктор, который все время отважно сражался, пока не упал, получив пулю в пах. |
He was carried into the station with the other wounded passengers, to receive such attention as could be of avail. | Вместе с другими ранеными он был перенесен на станцию, где всем пострадавшим оказали немедленную помощь. |
Aouda was safe; and Phileas Fogg, who had been in the thickest of the fight, had not received a scratch. | Миссис Ауда осталась невредимой. Филеас Фогг, хотя и не берег себя, не получил не единой царапины. |
Fix was slightly wounded in the arm. | Фикс отделался легкой раной в руку. |
But Passepartout was not to be found, and tears coursed down Aouda's cheeks. | Но Паспарту исчез, и крупные слезы текли из глаз молодой женщины. |
All the passengers had got out of the train, the wheels of which were stained with blood. | Все пассажиры вышли из поезда. Колеса вагонов были испачканы кровью. |
From the tyres and spokes hung ragged pieces of flesh. | На спицах и ободьях висели бесформенные клочья мяса. |
As far as the eye could reach on the white plain behind, red trails were visible. | На снежной равнине, насколько хватал взор, виднелись кровавые следы. |
The last Sioux were disappearing in the south, along the banks of Republican River. | Последние индейцы убегали на юг, в сторону Репабликан-ривер. |
Mr. Fogg, with folded arms, remained motionless. | Скрестив руки на груди, мистер Фогг стоял недвижимо. |
He had a serious decision to make. | Ему предстояло принять важное решение. |
Aouda, standing near him, looked at him without speaking, and he understood her look. | Миссис Ауда стояла рядом и молча смотрела на него... Он понял ее взгляд. |
If his servant was a prisoner, ought he not to risk everything to rescue him from the Indians? | Что, если его слуга попал в плен? Не должен ли он, Фогг, рискнуть всем, чтобы вырвать его из рук индейцев? |
"I will find him, living or dead," said he quietly to Aouda. | - Я найду его живым или мертвым, - просто сказал он миссис Ауде. |
"Ah, Mr. - Mr. Fogg!" cried she, clasping his hands and covering them with tears. | -О мистер... мистер Фогг! - вскричала молодая женщина, схватив руки своего спутника и обливая их слезами. |
"Living," added Mr. Fogg, "if we do not lose a moment." | - Живым, - добавил мистер Фогг, - если только мы не будем терять ни одной минуты! |
Phileas Fogg, by this resolution, inevitably sacrificed himself; he pronounced his own doom. | Принимая такое решение, Филеас Фогг жертвовал всем. Он шел на полное разорение. |
The delay of a single day would make him lose the steamer at New York, and his bet would be certainly lost. | Стоило ему задержаться на один день, и он мог опоздать на пакетбот, отходивший из Нью-Йорка. А это неизбежно влекло за собою проигрыш пари. |
But as he thought, "It is my duty," he did not hesitate. | Но, сознавая, что таков его долг, он не колебался. |
The commanding officer of Fort Kearney was there. | В эту минуту к нему подошел капитан, командир форта Керней. |
A hundred of his soldiers had placed themselves in a position to defend the station, should the Sioux attack it. | Его солдаты - около сотни человек - готовы были к обороне на случай, если бы индейцы вздумали атаковать вокзал. |
"Sir," said Mr. Fogg to the captain, "three passengers have disappeared." | - Сударь, - обратился к нему мистер Фогг, - трое пассажиров исчезли. |
"Dead?" asked the captain. | - Убиты? - спросил капитан. |
"Dead or prisoners; that is the uncertainty which must be solved. | - Убиты или попали в плен, - ответил Филеас Фогг. - Необходимо это выяснить. |
Do you propose to pursue the Sioux?" | Намерены ли вы преследовать индейцев? |
"That's a serious thing to do, sir," returned the captain. | - Это очень серьезный вопрос, сударь, - ответил капитан. |
"These Indians may retreat beyond the Arkansas, and I cannot leave the fort unprotected." | - Ведь индейцы могут уйти даже за реку Арканзас. Я не имею права покинуть порученный мне форт. |
"The lives of three men are in question, sir," said Phileas Fogg. | - Сударь, дело идет о жизни трех человек! -продолжал Филеас Фогг. |
"Doubtless; but can I risk the lives of fifty men to save three?" | - Это так... Но могу ли я рисковать пятьюдесятью, чтобы спасти троих? |
"I don't know whether you can, sir; but you ought to do so." | -Я не знаю, можете ли вы, но вы должны, сударь. |
"Nobody here," returned the other, "has a right to teach me my duty." | - Сударь, - ответил капитан, - никто здесь не имеет права указывать мне, каков мой долг. |
"Very well," said Mr. Fogg, coldly. | - Хорошо, - холодно сказал Филеас Фогг. |
"I will go alone." | - Я пойду один! |
"You, sir!" cried Fix, coming up; "you go alone in pursuit of the Indians?" | - Вы, сударь! - воскликнул подошедший Фикс. -Вы хотите один преследовать индейцев! |
"Would you have me leave this poor fellow to perish - him to whom every one present owes his life? | - Я не могу допустить, чтобы погиб человек, которому все мы обязаны жизнью. |
I shall go." | Я пойду! |
"No, sir, you shall not go alone," cried the captain, touched in spite of himself. | - Нет, вы пойдете не один! - вскричал невольно взволнованный капитан. |
"No! you are a brave man. | - Нет! Вы смелый человек! |
Thirty volunteers!" he added, turning to the soldiers. | Найдется ли среди вас тридцать добровольцев? -крикнул он, обращаясь к солдатам. |
The whole company started forward at once. | Вся рота целиком шагнула вперед. |
The captain had only to pick his men. | Капитану осталось лишь выбирать. |
Thirty were chosen, and an old sergeant placed at their head. | Тридцать солдат были выделены, и старый сержант назначен командиром. |
"Thanks, captain," said Mr. Fogg. | - Спасибо, капитан, - сказал мистер Фогг. |
"Will you let me go with you?" asked Fix. | - Вы мне позволите идти с вами? - спросил Фикс у нашего джентльмена. |
"Do as you please, sir. | - Как вам будет угодно, сударь, - ответил ему Филеас Фогг. |
But if you wish to do me a favour, you will remain with Aouda. | - Но если хотите оказать мне услугу, то лучше останьтесь с миссис Аудой. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать