Жюль Верн - Вокруг света за 80 дней - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Жюль Верн - Вокруг света за 80 дней - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Вокруг света за 80 дней - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Жюль Верн - Вокруг света за 80 дней - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Вокруг света за 80 дней - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Жюль Верн, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Вокруг света в восемьдесят дней» – один из лучших романов Жюля Верна. Увлекательная история Филеаса Фогга, его неунывающего слуги Паспарту и их потрясающего воображение кругосветного путешествия, полного опасных приключений, знакома нам с детства – по многочисленным фильмам и мультфильмам. Но насколько они отличаются от произведения самого Жюля Верна?
Читателям предстоит понять это, открыв для себя великолепную книгу, полную живого и тонкого юмора.
Вокруг света за 80 дней - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Вокруг света за 80 дней - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Жюль Верн
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
In case anything should happen to me -" | Если со мной случится несчастье... |
A sudden pallor overspread the detective's face. | Внезапная бледность покрыла лицо полицейского инспектора. |
Separate himself from the man whom he had so persistently followed step by step! | Отпустить человека, за которым он следовал с таким упорством и настойчивостью! |
Leave him to wander about in this desert! | Отпустить его одного в эту пустыню! |
Fix gazed attentively at Mr. Fogg, and, despite his suspicions and of the struggle which was going on within him, he lowered his eyes before that calm and frank look. | Фикс внимательно посмотрел на мистера Фогга и, несмотря на все свои подозрения, несмотря на борьбу, происходившую у него в душе, опустил глаза перед спокойным и открытым взором джентльмена. |
"I will stay," said he. | - Я остаюсь, - сказал он. |
A few moments after, Mr. Fogg pressed the young woman's hand, and, having confided to her his precious carpet-bag, went off with the sergeant and his little squad. | Несколько мгновений спустя мистер Фогг пожал руку молодой женщине, передал ей свой драгоценный саквояж и отправился вместе с сержантом и его маленьким войском. |
But, before going, he had said to the soldiers, | Однако, прежде чем двинуться в путь, он сказал солдатам: |
"My friends, I will divide five thousand dollars among you, if we save the prisoners." | - Друзья, вас ожидает тысяча фунтов, если мы спасем пленников! |
It was then a little past noon. | Было несколько минут первого. |
Aouda retired to a waiting-room, and there she waited alone, thinking of the simple and noble generosity, the tranquil courage of Phileas Fogg. | Удалившись в одну из комнат при вокзале, миссис Ауда в ожидании дальнейших событий в одиночестве размышляла о Филеасе Фогге, о его прямоте и великодушии, о его спокойном мужестве. |
He had sacrificed his fortune, and was now risking his life, all without hesitation, from duty, in silence. | Мистер Фогг поставил на карту все состояние и теперь во имя долга, не колеблясь, без лишних слов подверг опасности и свою жизнь. В ее глазах Филеас Фогг становился героем. |
Fix did not have the same thoughts, and could scarcely conceal his agitation. | Полицейский инспектор Фикс думал иначе и не мог сдержать своего волнения. |
He walked feverishly up and down the platform, but soon resumed his outward composure. | Он нервно шагал по перрону вокзала. Его первый порыв прошел, и он снова стал самим собою. |
He now saw the folly of which he had been guilty in letting Fogg go alone. | Фогг ушел! Сыщик понял, как глупо он поступил, дав ему уйти. |
What! | Как! |
This man, whom he had just followed around the world, was permitted now to separate himself from him! | Он следовал за этим человеком вокруг всего земного шара и вдруг отпустил его одного! |
He began to accuse and abuse himself, and, as if he were director of police, administered to himself a sound lecture for his greenness. | Вся его натура восставала; он обвинял себя, бранил, как бранил бы инспектор столичной полиции глупого сыщика, попавшегося на хитрую уловку вора. |
"I have been an idiot!" he thought, "and this man will see it. | "Дурак, дурак! - повторял про себя Фикс. - Тот, другой, наверное, уже рассказал ему, кто я таков! |
He has gone, and won't come back! | Он ушел и больше не вернется! Где я его теперь отыщу? |
But how is it that I, Fix, who have in my pocket a warrant for his arrest, have been so fascinated by him? | Да как же я, сыщик Фикс, мог позволить так себя провести, когда в моем кармане ордер на его арест?! |
Decidedly, I am nothing but an ass!" | Положительно, я совершенный болван!" |
So reasoned the detective, while the hours crept by all too slowly. | Пока полицейский инспектор размышлял таким образом, часы медленно текли. |
He did not know what to do. | Он не знал, как поступить. |
Sometimes he was tempted to tell Aouda all; but he could not doubt how the young woman would receive his confidences. | Временами у него возникало желание рассказать обо всем миссис Ауде. Но он хорошо понимал, как его признание будет встречено молодой женщиной. |
What course should he take? | Что предпринять! |
He thought of pursuing Fogg across the vast white plains; it did not seem impossible that he might overtake him. | Он сам готов был отправиться по снежной равнине вслед за этим Фоггом! Его было не так уж трудно найти. |
Footsteps were easily printed on the snow! But soon, under a new sheet, every imprint would be effaced. | Ведь следы отряда еще виднелись на снегу!... Но вскоре их занесло вновь выпавшим снегом. |
Fix became discouraged. | Тогда отчаяние овладело Фиксом. |
He felt a sort of insurmountable longing to abandon the game altogether. | Он испытал даже сильное желание бросить всю эту игру. |
He could now leave Fort Kearney station, and pursue his journey homeward in peace. | Случай покинуть станцию Керней и продолжить путешествие, столь обильное для него неудачами, вскоре представился. |
Towards two o'clock in the afternoon, while it was snowing hard, long whistles were heard approaching from the east. | Действительно, около двух часов пополудни, когда снег валил крупными хлопьями, с востока вдруг послышались протяжные свистки. |
A great shadow, preceded by a wild light, slowly advanced, appearing still larger through the mist, which gave it a fantastic aspect. | Огромная тень, предшествуемая снопом рыжего света, медленно продвигалась сквозь туман, который, увеличивая, придавал ей фантастические очертания. |
No train was expected from the east, neither had there been time for the succour asked for by telegraph to arrive; the train from Omaha to San Francisco was not due till the next day. | Между тем с востока не ждали никакого поезда. Помощь, которую запросили по телеграфу, не могла еще прибыть так скоро, а поезд из Омахи в Сан-Франциско должен был пройти здесь только завтра. |
The mystery was soon explained. | Наконец, все объяснилось. |
The locomotive, which was slowly approaching with deafening whistles, was that which, having been detached from the train, had continued its route with such terrific rapidity, carrying off the unconscious engineer and stoker. | Паровоз, медленно приближавшийся к станции и все время пронзительно свистевший, был тот самый, что оторвался от состава и с бешеной быстротой умчался вперед вместе с кочегаром и машинистом, которые лежали без сознания. |
It had run several miles, when, the fire becoming low for want of fuel, the steam had slackened; and it had finally stopped an hour after, some twenty miles beyond Fort Kearney. | Так он пронесся несколько миль, но затем вследствие недостатка топлива огонь в топке погас, давление пара уменьшилось, и через час, постепенно замедляя ход, паровоз остановился в двадцати милях за станцией Керней. |
Neither the engineer nor the stoker was dead, and, after remaining for some time in their swoon, had come to themselves. | Машинист и кочегар были живы и после довольно продолжительного обморока пришли в себя. |
The train had then stopped. | Паровоз не двигался. |
The engineer, when he found himself in the desert, and the locomotive without cars, understood what had happened. | Когда машинист увидел, что паровоз стоит в пустыне один, без вагонов, он сообразил, что произошло. |
He could not imagine how the locomotive had become separated from the train; but he did not doubt that the train left behind was in distress. | Каким образом состав был отцеплен, он не мог понять, но нисколько не сомневался, что поезд остался позади и терпит бедствие. |
He did not hesitate what to do. | Машинист не колебался: он знал, что ему следовало делать. |
It would be prudent to continue on to Omaha, for it would be dangerous to return to the train, which the Indians might still be engaged in pillaging. | Продолжать путь в сторону Омахи, разумеется, было бы гораздо безопаснее, чем возвращаться назад к поезду, который, быть может, еще грабили индейцы... Но будь что будет! |
Nevertheless, he began to rebuild the fire in the furnace; the pressure again mounted, and the locomotive returned, running backwards to Fort Kearney. | В топку подбросили дров и угля, огонь вновь разгорелся, давление пара опять повысилось, паровоз двинулся задним ходом и около двух часов дня подошел к станции Керней. |
This it was which was whistling in the mist. | Это он и свистел все время в тумане. |
The travellers were glad to see the locomotive resume its place at the head of the train. | Пассажиры были чрезвычайно довольны, увидев, что паровоз снова занял свое место во главе поезда. |
They could now continue the journey so terribly interrupted. | Им представлялась, наконец, возможность продолжать столь печально прерванный путь. |
Aouda, on seeing the locomotive come up, hurried out of the station, and asked the conductor, | Когда паровоз подошел к станции, миссис Ауда вышла на платформу и спросила кондуктора: |
"Are you going to start?" | -Вы едете? |
"At once, madam." | - Немедленно, сударыня. |
"But the prisoners, our unfortunate fellow-travellers!! | - А пленные?... Наши несчастные спутники?... |
"I cannot interrupt the trip," replied the conductor. | - Я не могу нарушить расписание, - ответил кондуктор. |
"We are already three hours behind time." | - Мы и так опоздали на три часа. |
"And when will another train pass here from San Francisco?" | - А когда приходит следующий поезд из Сан-Франциско? |
"To-morrow evening, madam." | - Завтра вечером. |
"To-morrow evening! | - Завтра вечером! |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать