Жюль Верн - Вокруг света за 80 дней - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Жюль Верн - Вокруг света за 80 дней - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Вокруг света за 80 дней - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.3/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Жюль Верн - Вокруг света за 80 дней - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Вокруг света за 80 дней - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Жюль Верн, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

«Вокруг света в восемьдесят дней» – один из лучших романов Жюля Верна. Увлекательная история Филеаса Фогга, его неунывающего слуги Паспарту и их потрясающего воображение кругосветного путешествия, полного опасных приключений, знакома нам с детства – по многочисленным фильмам и мультфильмам. Но насколько они отличаются от произведения самого Жюля Верна?

Читателям предстоит понять это, открыв для себя великолепную книгу, полную живого и тонкого юмора.

Вокруг света за 80 дней - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Вокруг света за 80 дней - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Жюль Верн
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
But then it will be too late! Но это будет слишком поздно.
We must wait -" Надо подождать...
"It is impossible," responded the conductor. - Никак нельзя, - возразил кондуктор.
"If you wish to go, please get in." - Если вы желаете продолжать путь, пожалуйте в вагон.
"I will not go," said Aouda. -Я не поеду, - ответила молодая женщина.
Fix had heard this conversation. Фикс слышал этот разговор.
A little while before, when there was no prospect of proceeding on the journey, he had made up his mind to leave Fort Kearney; but now that the train was there, ready to start, and he had only to take his seat in the car, an irresistible influence held him back. За несколько мгновений до этого, когда не было никакой возможности уехать, он уже почти решил покинуть станцию Керней; теперь же, когда поезд стоял здесь под парами и Фиксу оставалось лишь вновь занять свое место в вагоне, какая-то непреодолимая сила приковала его к земле.
The station platform burned his feet, and he could not stir. Этот станционный перрон жег ему ноги, но он не мог сойти с него.
The conflict in his mind again began; anger and failure stifled him. В нем снова разгорелась борьба. Неудача наполняла его яростью.
He wished to struggle on to the end. Он решил бороться до конца.
Meanwhile the passengers and some of the wounded, among them Colonel Proctor, whose injuries were serious, had taken their places in the train. Между тем пассажиры и раненые, - и среди них полковник Проктор, состояние которого было очень серьезно, - заняли места в вагонах.
The buzzing of the over-heated boiler was heard, and the steam was escaping from the valves. Перегретый котел шумел, пар вырывался из клапанов.
The engineer whistled, the train started, and soon disappeared, mingling its white smoke with the eddies of the densely falling snow. Наконец, машинист дал свисток, поезд тронулся и быстро исчез из виду, смешивая свой белый дым с вихрем снежной метели.
The detective had remained behind. Полицейский инспектор Фикс остался.
Several hours passed. Прошло несколько часов.
The weather was dismal, and it was very cold. Погода была скверная, мороз усиливался.
Fix sat motionless on a bench in the station; he might have been thought asleep. Фикс неподвижно сидел на скамейке вокзала.
Aouda, despite the storm, kept coming out of the waiting-room, going to the end of the platform, and peering through the tempest of snow, as if to pierce the mist which narrowed the horizon around her, and to hear, if possible, some welcome sound. Миссис Ауда, несмотря на сильный ветер, то и дело выходила из комнаты, предоставленной в ее распоряжение. Она доходила до края платформы, напряженно вглядывалась сквозь снежную бурю в туманную даль и старалась уловить хоть какой-нибудь звук.
She heard and saw nothing. Но тщетно.
Then she would return, chilled through, to issue out again after the lapse of a few moments, but always in vain. Она уходила назад, продрогнув от холода, чтобы затем снова выйти и опять безуспешно.
Evening came, and the little band had not returned. Наступил вечер. Маленький отряд не возвращался.
Where could they be? Где он был сейчас?
Had they found the Indians, and were they having a conflict with them, or were they still wandering amid the mist? Настиг ли он индейцев? Произошла ли стычка, или солдаты, затерянные в тумане, шли наугад?
The commander of the fort was anxious, though he tried to conceal his apprehensions. Капитан форта Керней был весьма озабочен, хотя и не хотел выказывать свое беспокойство.
As night approached, the snow fell less plentifully, but it became intensely cold. Наступила ночь, снег все еще падал, хотя не так обильно, однако стало еще холоднее. Даже самый бесстрашный взор не мог бы без ужаса созерцать эту безбрежную тьму.
Absolute silence rested on the plains. Полная тишина царила в долине.
Neither flight of bird nor passing of beast troubled the perfect calm. Ни птица, ни зверь не нарушали этого бесконечного покоя.
Throughout the night Aouda, full of sad forebodings, her heart stifled with anguish, wandered about on the verge of the plains. Всю ночь миссис Ауда бродила по затерянной в прериях платформе; душа ее была полна самых зловещих предчувствий, сердце - во власти страшной тоски.
Her imagination carried her far off, and showed her innumerable dangers. Воображение уносило ее далеко отсюда и рисовало ей тысячу опасностей.
What she suffered through the long hours it would be impossible to describe. Что она выстрадала за эти долгие часы - не поддается описанию.
Fix remained stationary in the same place, but did not sleep. Фикс неподвижно сидел на том же месте, но он также не спал.
Once a man approached and spoke to him, and the detective merely replied by shaking his head. Какой-то человек на мгновение подошел к нему и заговорил с ним, но полицейский агент, отрицательно покачал головой, и тот удалился.
Thus the night passed. Так прошла ночь.
At dawn, the half-extinguished disc of the sun rose above a misty horizon; but it was now possible to recognise objects two miles off. На заре тусклый диск солнца поднялся над туманным горизонтом. Теперь уже можно было разглядеть местность на две мили вокруг.
Phileas Fogg and the squad had gone southward; in the south all was still vacancy. Филеас Фогг с отрядом направился к югу... Но на юге было совершенно пустынно.
It was then seven o'clock. Было семь часов утра.
The captain, who was really alarmed, did not know what course to take. Чрезвычайно озабоченный капитан не знал, что предпринять.
Should he send another detachment to the rescue of the first? Должен ли он послать новый отряд на помощь первому?
Should he sacrifice more men, with so few chances of saving those already sacrificed? Должен ли пожертвовать новыми людьми, когда оставалось так мало шансов на спасение уже пожертвовавших собою добровольцев?
His hesitation did not last long, however. Calling one of his lieutenants, he was on the point of ordering a reconnaissance, when gunshots were heard. Однако колебание его было непродолжительным, он подозвал к себе жестом одного из лейтенантов и приказал ему произвести разведку в южном направлении, но в эту минуту послышались выстрелы.
Was it a signal? Может быть, то был сигнал?
The soldiers rushed out of the fort, and half a mile off they perceived a little band returning in good order. Солдаты выбежали из форта и в полумиле заметили маленький отряд, возвращавшийся в полном порядке.
Mr. Fogg was marching at their head, and just behind him were Passepartout and the other two travellers, rescued from the Sioux. Мистер Фогг шел впереди, возле него шагали Паспарту и два других пассажира, освобожденные из рук индейцев.
They had met and fought the Indians ten miles south of Fort Kearney. В десяти милях к югу от форта Керней произошла стычка.
Shortly before the detachment arrived, Passepartout and his companions had begun to struggle with their captors, three of whom the Frenchman had felled with his fists, when his master and the soldiers hastened up to their relief. Незадолго до прибытия отряда Паспарту и его два товарища уже вступили в борьбу со стражей, и француз успел уложить троих ударами кулака, когда на помощь подоспел его господин с отрядом солдат.
All were welcomed with joyful cries. Phileas Fogg distributed the reward he had promised to the soldiers, while Passepartout, not without reason, muttered to himself, "It must certainly be confessed that I cost my master dear!" Всех - и спасенных и спасителей - приветствовали криками радости; Филеас Фогг роздал солдатам обещанную награду. "Однако следует признать, что я довольно дорого стою своему господину", -не без некоторых оснований подумал. Паспарту.
Fix, without saying a word, looked at Mr. Fogg, and it would have been difficult to analyse the thoughts which struggled within him. Фикс молча смотрел на мистера Фогга, и трудно было понять ощущения, которые боролись в эту минуту в душе сыщика.
As for Aouda, she took her protector's hand and pressed it in her own, too much moved to speak. Что касается миссис Ауды, то она схватила руку мистера Фогга и сжала ее в своих ладонях, будучи не в силах вымолвить ни слова!
Meanwhile, Passepartout was looking about for the train; he thought he should find it there, ready to start for Omaha, and he hoped that the time lost might be regained. Едва Паспарту подошел к станции, он тотчас же принялся искать поезд. Он надеялся, что состав уже готов к отправлению в Омаху и можно будет наверстать потерянное время.
"The train! the train!" cried he. - Поезд! Где же поезд! - вскричал он.
"Gone," replied Fix. - Ушел, - ответил Фикс.
"And when does the next train pass here?" said Phileas Fogg. - А когда пойдет следующий? - спросил Филеас Фогг.
"Not till this evening." - Только сегодня вечером.
"Ah!" returned the impassible gentleman quietly. - А! - спокойно проговорил бесстрастный джентльмен.
Chapter XXXI ГЛАВА ТРИДЦАТЬ ПЕРВАЯ,
In which Fix, the Detective, Considerably Furthers the Interests of Phileas Fogg в которой сыщик Фикс принимает близко к сердцу интересы мистера Фогга
Phileas Fogg found himself twenty hours behind time. Филеас Фогг опаздывал на двадцать часов.
Passepartout, the involuntary cause of this delay, was desperate. Паспарту - невольная причина этого опоздания -был в отчаянии.
He had ruined his master! Решительно, он разорил своего господина!
At this moment the detective approached Mr. Fogg, and, looking him intently in the face, said: В эту минуту полицейский инспектор подошел к мистеру Фоггу и спросил, глядя на него в упор:
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Жюль Верн читать все книги автора по порядку

Жюль Верн - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Вокруг света за 80 дней - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Вокруг света за 80 дней - английский и русский параллельные тексты, автор: Жюль Верн. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x