Жюль Верн - Вокруг света за 80 дней - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Жюль Верн - Вокруг света за 80 дней - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Вокруг света за 80 дней - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Жюль Верн - Вокруг света за 80 дней - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Вокруг света за 80 дней - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Жюль Верн, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Вокруг света в восемьдесят дней» – один из лучших романов Жюля Верна. Увлекательная история Филеаса Фогга, его неунывающего слуги Паспарту и их потрясающего воображение кругосветного путешествия, полного опасных приключений, знакома нам с детства – по многочисленным фильмам и мультфильмам. Но насколько они отличаются от произведения самого Жюля Верна?
Читателям предстоит понять это, открыв для себя великолепную книгу, полную живого и тонкого юмора.
Вокруг света за 80 дней - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Вокруг света за 80 дней - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Жюль Верн
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Seriously, sir, are you in great haste?" | - Вы в самом деле очень торопитесь? |
"Quite seriously." | - В самом деле, - ответил Филеас Фогг. |
"I have a purpose in asking," resumed Fix. | - Простите мою настойчивость, - продолжал Фикс. |
"Is it absolutely necessary that you should be in New York on the 11th, before nine o'clock in the evening, the time that the steamer leaves for Liverpool?" | - Вам необходимо прибыть в Нью-Йорк одиннадцатого числа до девяти часов вечера, то есть до отхода пакетбота в Ливерпуль? |
"It is absolutely necessary." | - Крайне необходимо. |
"And, if your journey had not been interrupted by these Indians, you would have reached New York on the morning of the 11th?" | - И если бы ваше путешествие не было прервано нападением индейцев, вы были бы в Нью-Йорке одиннадцатого утром? |
"Yes; with eleven hours to spare before the steamer left." | - Да, за двенадцать часов до отхода пакетбота. |
"Good! you are therefore twenty hours behind. | - Хорошо. Вы опоздали на двадцать часов. |
Twelve from twenty leaves eight. | Двадцать минус двенадцать будет восемь. |
You must regain eight hours. | Надо выиграть эти восемь часов. |
Do you wish to try to do so?" | Хотите попытаться это сделать? |
"On foot?" asked Mr. Fogg. | - Пешком? - спросил мистер Фогг. |
"No; on a sledge," replied Fix. "On a sledge with sails. | - Нет, в санях, - возразил Фикс, - в санях с парусом. |
A man has proposed such a method to me." | Один человек предложил мне этот способ передвижения. |
It was the man who had spoken to Fix during the night, and whose offer he had refused. | Фикс имел в виду того незнакомца, который подходил к нему ночью на вокзале; тогда Фикс отклонил его предложение. |
Phileas Fogg did not reply at once; but Fix, having pointed out the man, who was walking up and down in front of the station, Mr. Fogg went up to him. | Филеас Фогг ничего не ответил, но, когда Фикс указал ему на этого человека, который прогуливался перед зданием вокзала, наш джентльмен подошел к нему. |
An instant after, Mr. Fogg and the American, whose name was Mudge, entered a hut built just below the fort. | Минуту спустя Филеас Фогг и американец, по фамилии Мадж, входили в сарай, выстроенный у стены форта Керней. |
There Mr. Fogg examined a curious vehicle, a kind of frame on two long beams, a little raised in front like the runners of a sledge, and upon which there was room for five or six persons. | Там мистер Фогг увидел довольно оригинальный экипаж - нечто вроде платформы, установленной на двух длинных бревнах, спереди слегка закругленных, как полозья саней; на ней свободно могли поместиться пять или шесть человек. |
A high mast was fixed on the frame, held firmly by metallic lashings, to which was attached a large brigantine sail. | В передней части платформы возвышалась высокая мачта, к которой был прикреплен огромный косой парус. |
This mast held an iron stay upon which to hoist a jib-sail. | В основание этой мачты, прочно удерживаемой металлическими вантами, упирался железный бушприт, который служил для постановки большого кливера. |
Behind, a sort of rudder served to guide the vehicle. | В задней части саней было нечто вроде руля, позволявшего управлять всем этим сооружением. |
It was, in short, a sledge rigged like a sloop. | Таким образом, это были сани, оснащенные, как шлюп. |
During the winter, when the trains are blocked up by the snow, these sledges make extremely rapid journeys across the frozen plains from one station to another. | Зимой на замерзшей равнине, когда поезда часто останавливаются из-за снежных заносов, сани эти служат для быстрого переезда с одной станции на другую. |
Provided with more sails than a cutter, and with the wind behind them, they slip over the surface of the prairies with a speed equal if not superior to that of the express trains. | Парусность их очень велика - гораздо больше, чем у гоночных яхт, ибо саням не угрожает опасность опрокинуться, - и при попутном ветре они скользят по равнине с такой же, если не с большей, скоростью, как курьерский поезд. |
Mr. Fogg readily made a bargain with the owner of this land-craft. | В несколько мгновений сделка между мистером Фоггом и владельцем этого сухопутного корабля была совершена. |
The wind was favourable, being fresh, and blowing from the west. | Ветер был благоприятный. Он дул прямо с запада и притом довольно сильно. |
The snow had hardened, and Mudge was very confident of being able to transport Mr. Fogg in a few hours to Omaha. | Снег затвердел, и Мадж брался за несколько часов доставить мистера Фогга до станции Омаха. |
Thence the trains eastward run frequently to Chicago and New York. | От этой станции поезда отходили часто, и было много линий, ведущих в Чикаго и Нью-Йорк. |
It was not impossible that the lost time might yet be recovered; and such an opportunity was not to be rejected. | Появлялась возможность наверстать потерянное время, и колебаться поэтому не приходилось. |
Not wishing to expose Aouda to the discomforts of travelling in the open air, Mr. Fogg proposed to leave her with Passepartout at Fort Kearney, the servant taking upon himself to escort her to Europe by a better route and under more favourable conditions. | Не желая подвергать миссис Ауду неудобствам путешествия под открытым небом при холодном ветре, который должен был сделаться еще невыносимее вследствие скорости движения, мистер Фогг предложил ей остаться на станции Керней под охраной Паспарту. Честный малый должен был доставить молодую женщину в Европу более удобным путем и в более сносных условиях. |
But Aouda refused to separate from Mr. Fogg, and Passepartout was delighted with her decision; for nothing could induce him to leave his master while Fix was with him. | Не желая разлучаться с мистером Фоггом, миссис Ауда отказалась, и Паспарту был этому очень рад. Ни за что на свете он не хотел оставлять своего господина, особенно вдвоем с Фиксом. |
It would be difficult to guess the detective's thoughts. | Что думал в это время полицейский инспектор, сказать трудно. |
Was this conviction shaken by Phileas Fogg's return, or did he still regard him as an exceedingly shrewd rascal, who, his journey round the world completed, would think himself absolutely safe in England? | Поколебалось ли его убеждение в виновности мистера Фогга, когда тот вернулся на станцию Керней? Или, может быть, он считал его исключительным по смелости мошенником, который надеялся, что, вернувшись в Англию после кругосветного путешествия, он будет там в полной безопасности? |
Perhaps Fix's opinion of Phileas Fogg was somewhat modified; but he was nevertheless resolved to do his duty, and to hasten the return of the whole party to England as much as possible. | Возможно, что мнение Фикса о Филеасе Фогге действительно изменилось, но его решение выполнить свой долг осталось неизменным, поэтому он больше всех спешил вернуться в Англию. |
At eight o'clock the sledge was ready to start. | В восемь часов утра сани были готовы к отъезду. |
The passengers took their places on it, and wrapped themselves up closely in their travelling-cloaks. | Путешественники - их трудно было назвать пассажирами - разместились в них, плотно закутавшись в свои дорожные одеяла. |
The two great sails were hoisted, and under the pressure of the wind the sledge slid over the hardened snow with a velocity of forty miles an hour. | Два огромных паруса были подняты, и сани под действием ветра заскользили по снежному насту со скоростью сорока миль в час. |
The distance between Fort Kearney and Omaha, as the birds fly, is at most two hundred miles. | Расстояние между фортом Керней и Омахой по прямой линии, "по полету пчелы", как выражаются американцы, - не больше двухсот миль. |
If the wind held good, the distance might be traversed in five hours; if no accident happened the sledge might reach Omaha by one o'clock. | Если бы ветер оставался попутным, это расстояние можно было бы пройти за пять часов. Если не произойдет никакого происшествия, то в час дня сани должны будут достичь Омахи. |
What a journey! | Какой это был переезд! |
The travellers, huddled close together, could not speak for the cold, intensified by the rapidity at which they were going. | Путешественники сидели, тесно прижавшись друг к другу, и не могли разговаривать. От холода, который еще усиливался из-за быстрого движения, у них захватывало дух. |
The sledge sped on as lightly as a boat over the waves. | Сани скользили по поверхности равнины с такой же легкостью, как судно - по водной глади: без малейшей качки. |
When the breeze came skimming the earth the sledge seemed to be lifted off the ground by its sails. | Когда налетал ветер, казалось, что сани летят по воздуху на своих парусах, подобных огромным широким крыльям. |
Mudge, who was at the rudder, kept in a straight line, and by a turn of his hand checked the lurches which the vehicle had a tendency to make. | Мадж твердо держал курс, ловкими движениями руля направляя сани по прямой линии. |
All the sails were up, and the jib was so arranged as not to screen the brigantine. A top-mast was hoisted, and another jib, held out to the wind, added its force to the other sails. | Все паруса были подняты. Переставили кливер, подняли стеньгу и поставили топсель; все они вместе увеличивали скорость движения саней. |
Although the speed could not be exactly estimated, the sledge could not be going at less than forty miles an hour. | Невозможно было с математической точностью вычислить эту скорость, но было несомненно, что она составляла не меньше сорока миль в час. |
"If nothing breaks," said Mudge, "we shall get there!" | - Если ничего не сломается, мы приедем вовремя, - заметил Мадж. |
Mr. Fogg had made it for Mudge's interest to reach Omaha within the time agreed on, by the offer of a handsome reward. | А приехать вовремя Маджу очень хотелось, так как мистер Фогг, верный своей системе, пообещал ему значительную премию. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать