Жюль Верн - Вокруг света за 80 дней - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Жюль Верн - Вокруг света за 80 дней - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Вокруг света за 80 дней - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.3/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Жюль Верн - Вокруг света за 80 дней - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Вокруг света за 80 дней - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Жюль Верн, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

«Вокруг света в восемьдесят дней» – один из лучших романов Жюля Верна. Увлекательная история Филеаса Фогга, его неунывающего слуги Паспарту и их потрясающего воображение кругосветного путешествия, полного опасных приключений, знакома нам с детства – по многочисленным фильмам и мультфильмам. Но насколько они отличаются от произведения самого Жюля Верна?

Читателям предстоит понять это, открыв для себя великолепную книгу, полную живого и тонкого юмора.

Вокруг света за 80 дней - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Вокруг света за 80 дней - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Жюль Верн
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"You can't get off, gentlemen!" - Здесь нельзя выходить!
"Why not?" asked the colonel. - Почему? - спросил полковник.
"We are twenty minutes late, and we shall not stop." - Мы опоздали на двадцать минут, и поезд здесь почти не стоит.
"But I am going to fight a duel with this gentleman." - Но я должен здесь драться с этим господином!
"I am sorry," said the conductor; "but we shall be off at once. - Очень сожалею, - ответил кондуктор, - но мы сию же минуту тронемся.
There's the bell ringing now." Вот и звонок!
The train started. Действительно, раздался удар колокола, и поезд опять пустился в путь.
"I'm really very sorry, gentlemen," said the conductor. - Я очень огорчен, господа, - сказал кондуктор.
"Under any other circumstances I should have been happy to oblige you. - При других обстоятельствах я был бы готов оказать вам услугу.
But, after all, as you have not had time to fight here, why not fight as we go along? Но, помимо всего прочего, если вы не успели обменяться выстрелами здесь, кто вам мешает сделать это в пути?
"That wouldn't be convenient, perhaps, for this gentleman," said the colonel, in a jeering tone. - Это, пожалуй, не улыбается моему противнику! -сказал насмешливым тоном полковник Проктор.
"It would be perfectly so," replied Phileas Fogg. - Напротив, мне это весьма улыбается, - возразил Филеас Фогг.
"Well, we are really in America," thought Passepartout, "and the conductor is a gentleman of the first order!" "Мы действительно в Америке! - подумал Паспарту. - Кондуктор поезда ведет себя как джентльмен из высшего общества!"
So muttering, he followed his master. И он последовал за своим господином.
The two combatants, their seconds, and the conductor passed through the cars to the rear of the train. Оба противника и их секунданты во главе с кондуктором прошли через весь поезд в задний вагон, где находилось не больше десятка пассажиров.
The last car was only occupied by a dozen passengers, whom the conductor politely asked if they would not be so kind as to leave it vacant for a few moments, as two gentlemen had an affair of honour to settle. Кондуктор учтиво попросил их на несколько минут освободить вагон, чтобы дать возможность двум джентльменам урегулировать вопрос чести. Еще бы!
The passengers granted the request with alacrity, and straightway disappeared on the platform. Пассажиры были счастливы оказать любезность этим джентльменам и тотчас же вышли на площадки.
The car, which was some fifty feet long, was very convenient for their purpose. Вагон длиною футов в пятьдесят был очень удобен для предстоящей дуэли.
The adversaries might march on each other in the aisle, and fire at their ease. Оба противника могли свободно двигаться навстречу друг другу между скамейками и палить, сколько им вздумается.
Never was duel more easily arranged. Никогда еще дуэль не была так просто обставлена.
Mr. Fogg and Colonel Proctor, each provided with two six-barrelled revolvers, entered the car. Мистер Фогг и полковник Проктор, вооруженные каждый двумя шестизарядными револьверами, вошли в вагон.
The seconds, remaining outside, shut them in. Секунданты, оставшись снаружи, заперли двери.
They were to begin firing at the first whistle of the locomotive. After an interval of two minutes, what remained of the two gentlemen would be taken from the car. По первому свистку паровоза противники должны были открыть стрельбу... Затем две минуты спустя секунданты войдут в вагон и заберут то, что останется от обоих джентльменов.
Nothing could be more simple. В самом деле, что могло быть проще?
Indeed, it was all so simple that Fix and Passepartout felt their hearts beating as if they would crack. Это было настолько просто, что Фикс и Паспарту чувствовали, как их сердца готовы разорваться от волнения.
They were listening for the whistle agreed upon, when suddenly savage cries resounded in the air, accompanied by reports which certainly did not issue from the car where the duellists were. Все ждали условленного свистка, как вдруг послышались дикие крики. Вслед за ними раздались выстрелы, но не из вагона, где должна была произойти дуэль.
The reports continued in front and the whole length of the train. Стрельба началась где-то у паровоза и шла вдоль вагонов.
Cries of terror proceeded from the interior of the cars. Испуганные крики и стрельба доносились и изнутри состава.
Colonel Proctor and Mr. Fogg, revolvers in hand, hastily quitted their prison, and rushed forward where the noise was most clamorous. Полковник Проктор и мистер Фогг с револьверами в руках тотчас же выскочили из вагона на площадку и бросились вперед, откуда слышалось больше всего выстрелов и криков.
They then perceived that the train was attacked by a band of Sioux. Они поняли, что поезд атакован отрядом индейцев племени сиу.
This was not the first attempt of these daring Indians, for more than once they had waylaid trains on the road. Это был отнюдь не первый случай, когда воинственные индейцы нападали на поезда.
A hundred of them had, according to their habit, jumped upon the steps without stopping the train, with the ease of a clown mounting a horse at full gallop. По своему обыкновению, они, не ожидая остановки состава, вскакивали на подножки и врывались в вагоны, подобно тому, как цирковые наездники вскакивают на несущуюся галопом лошадь; число нападающих обычно не превышало сотни.
The Sioux were armed with guns, from which came the reports, to which the passengers, who were almost all armed, responded by revolver-shots. У индейцев были ружья. Путешественники, также почти все вооруженные, отвечали на ружейные выстрелы револьверной стрельбой.
The Indians had first mounted the engine, and half stunned the engineer and stoker with blows from their muskets. Прежде всего индейцы устремились к паровозу. Машинист и кочегар были оглушены ударами кастетов.
A Sioux chief, wishing to stop the train, but not knowing how to work the regulator, had opened wide instead of closing the steam-valve, and the locomotive was plunging forward with terrific velocity. Вождь племени сиу хотел было остановить поезд, но, не зная управления, повернул ручку регулятора в обратную сторону и подбавил пару, так что паровоз понесся вперед с ужасающей скоростью.
The Sioux had at the same time invaded the cars, skipping like enraged monkeys over the roofs, thrusting open the doors, and fighting hand to hand with the passengers. Тем временем индейцы наводнили вагоны; словно разъяренные обезьяны, они прыгали по крышам, врывались в двери и окна и вступали в рукопашную битву с пассажирами.
Penetrating the baggage-car, they pillaged it, throwing the trunks out of the train. Взломав багажный вагон, они разграбили его, выбросив на полотно все содержимое.
The cries and shots were constant. Крики и стрельба не прекращались.
The travellers defended themselves bravely; some of the cars were barricaded, and sustained a siege, like moving forts, carried along at a speed of a hundred miles an hour. Путешественники мужественно оборонялись. Некоторые вагоны, будучи забаррикадированы, выдерживали осаду, словно настоящие подвижные форты, несущиеся со скоростью ста миль в час.
Aouda behaved courageously from the first. С самого начала нападения миссис Ауда вела себя очень храбро.
She defended herself like a true heroine with a revolver, which she shot through the broken windows whenever a savage made his appearance. С револьвером в руке она отважно защищалась и стреляла сквозь разбитые стекла, как только в окне показывалась голова индейца.
Twenty Sioux had fallen mortally wounded to the ground, and the wheels crushed those who fell upon the rails as if they had been worms. Десятка два убитых наповал индейцев уже свалились на полотно, и колеса поезда давили нападавших, срывавшихся с площадок на рельсы, как червяков.
Several passengers, shot or stunned, lay on the seats. Несколько пассажиров, серьезно раненных пулями или оглушенных кастетами, лежало на скамейках вагонов.
It was necessary to put an end to the struggle, which had lasted for ten minutes, and which would result in the triumph of the Sioux if the train was not stopped. С нападением надо было покончить. Борьба, длившаяся уже десять минут, неизбежно привела бы к победе индейцев, в случае если бы не удалось остановить поезд.
Fort Kearney station, where there was a garrison, was only two miles distant; but, that once passed, the Sioux would be masters of the train between Fort Kearney and the station beyond. Действительно, до станции форт Керней оставалось не больше двух миль. Там находился американский военный пост, но если бы форт был пройден, то вплоть до следующей станции индейцы оставались бы хозяевами поезда.
The conductor was fighting beside Mr. Fogg, when he was shot and fell. At the same moment he cried, Рядом с мистером Фоггом дрался кондуктор; сраженный пулей, он, падая, крикнул:
"Unless the train is stopped in five minutes, we are lost!" - Мы погибли, если через пять минут поезд не остановится!
"It shall be stopped," said Phileas Fogg, preparing to rush from the car. - Он остановится! - сказал Филеас Фогг, бросаясь к двери.
"Stay, monsieur," cried Passepartout; "I will go." - Останьтесь, сударь, за это возьмусь я! - вскричал Паспарту.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Жюль Верн читать все книги автора по порядку

Жюль Верн - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Вокруг света за 80 дней - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Вокруг света за 80 дней - английский и русский параллельные тексты, автор: Жюль Верн. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x