Жюль Верн - Вокруг света за 80 дней - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Жюль Верн - Вокруг света за 80 дней - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Вокруг света за 80 дней - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.3/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Жюль Верн - Вокруг света за 80 дней - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Вокруг света за 80 дней - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Жюль Верн, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

«Вокруг света в восемьдесят дней» – один из лучших романов Жюля Верна. Увлекательная история Филеаса Фогга, его неунывающего слуги Паспарту и их потрясающего воображение кругосветного путешествия, полного опасных приключений, знакома нам с детства – по многочисленным фильмам и мультфильмам. Но насколько они отличаются от произведения самого Жюля Верна?

Читателям предстоит понять это, открыв для себя великолепную книгу, полную живого и тонкого юмора.

Вокруг света за 80 дней - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Вокруг света за 80 дней - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Жюль Верн
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Fort McPherson was left behind at eight in the morning, and three hundred and fifty-seven miles had yet to be traversed before reaching Omaha. В восемь часов утра проехали форт Мак-Ферсон. Триста пятьдесят семь миль отделяли теперь наших путешественников от Омахи.
The road followed the capricious windings of the southern branch of the Platte River, on its left bank. Железнодорожный путь шел по левому берегу извилистого южного рукава Платт-ривер.
At nine the train stopped at the important town of North Platte, built between the two arms of the river, which rejoin each other around it and form a single artery, a large tributary, whose waters empty into the Missouri a little above Omaha. В девять часов поезд прибыл в крупный город Норт-Платт, лежащий между двумя рукавами этого важного притока реки Миссури, впадающего в нее немного выше Омахи; у Норт-Платта оба рукава сливаются в общий поток.
The one hundred and first meridian was passed. Сто первый меридиан был пройден.
Mr. Fogg and his partners had resumed their game; no one - not even the dummy - complained of the length of the trip. Мистер Фогг и его партнеры возобновили игру. Никто из них не жаловался на длинную дорогу, никто - даже "болван".
Fix had begun by winning several guineas, which he seemed likely to lose; but he showed himself a not less eager whist-player than Mr. Fogg. Фикс начал с того, что выиграл несколько гиней, которые теперь проигрывал; он был увлечен игрой не меньше мистера Фогга.
During the morning, chance distinctly favoured that gentleman. Все утро нашему джентльмену сильно везло.
Trumps and honours were showered upon his hands. Козыри и онеры так и сыпались ему в руки.
Once, having resolved on a bold stroke, he was on the point of playing a spade, when a voice behind him said, В ту минуту, когда, подготовив смелую комбинацию, он уже собрался было пойти с пик, за его спиной вдруг раздался голос:
"I should play a diamond." -А я пошел бы с бубен!...
Mr. Fogg, Aouda, and Fix raised their heads, and beheld Colonel Proctor. Мистер Фогг, миссис Ауда и Фикс подняли головы. Возле них стоял полковник Проктор.
Stamp Proctor and Phileas Fogg recognised each other at once. Стэмп В.Проктор и Филеас Фогг тотчас же узнали друг друга.
"Ah! it's you, is it, Englishman?" cried the colonel; "it's you who are going to play a spade!" - А! Это вы, мистер англичанин! - вскричал полковник. - Так это вы собираетесь пойти с пик!
"And who plays it," replied Phileas Fogg coolly, throwing down the ten of spades. - И я с них пойду, - холодно ответил мистер Фогг, выбрасывая десятку пик.
"Well, it pleases me to have it diamonds," replied Colonel Proctor, in an insolent tone. - А я считаю, что надо идти с бубен! -раздраженным голосом сказал полковник.
He made a movement as if to seize the card which had just been played, adding, Он сделал движение, чтобы схватить положенную карту, и добавил:
"You don't understand anything about whist." - Вы ничего не смыслите в этой игре!
"Perhaps I do, as well as another," said Phileas Fogg, rising. - Быть может, я окажусь искуснее в другой, -сказал Филеас Фогг, вставая.
"You have only to try, son of John Bull," replied the colonel. - От вас зависит испробовать, потомок Джона Буля! - ответил грубиян.
Aouda turned pale, and her blood ran cold. Миссис Ауда побледнела. Вся кровь прилила у нее к сердцу.
She seized Mr. Fogg's arm and gently pulled him back. Она схватила Филеаса Фогга за руку, но тот осторожно высвободил ее.
Passepartout was ready to pounce upon the American, who was staring insolently at his opponent. Паспарту готов был броситься на американца, который с вызывающим видом смотрел на своего противника.
But Fix got up, and, going to Colonel Proctor said, Но тут поднялся Фикс и, подойдя к полковнику Проктору, сказал:
"You forget that it is I with whom you have to deal, sir; for it was I whom you not only insulted, but struck!" - Не забывайте, что вам придется иметь дело со мной, сударь; вы меня не только оскорбили, но и ударили!
"Mr. Fix," said Mr. Fogg, "pardon me, but this affair is mine, and mine only. - Простите, мистер Фикс, но это касается меня одного, - возразил мистер Фогг.
The colonel has again insulted me, by insisting that I should not play a spade, and he shall give me satisfaction for it." - Утверждая, что я ошибаюсь, назначая ход с пик, полковник нанес мне новое оскорбление, и за это он ответит.
"When and where you will," replied the American, "and with whatever weapon you choose." - Когда угодно и где угодно, - ответил американец, - а также любым оружием!
Aouda in vain attempted to retain Mr. Fogg; as vainly did the detective endeavour to make the quarrel his. Миссис Ауда тщетно пыталась удержать мистера Фогга. Сыщик столь же безуспешно пытался обратить гнев Проктора на себя.
Passepartout wished to throw the colonel out of the window, but a sign from his master checked him. Паспарту готов был выбросить полковника за дверь, но удержался, повинуясь знаку своего господина.
Phileas Fogg left the car, and the American followed him upon the platform. Филеас Фогг вышел на площадку, американец последовал за ним.
"Sir," said Mr. Fogg to his adversary, "I am in a great hurry to get back to Europe, and any delay whatever will be greatly to my disadvantage." - Сударь, я очень тороплюсь в Европу, и всякая задержка может нанести серьезный ущерб моим интересам, - сказал мистер Фогг своему противнику.
"Well, what's that to me?" replied Colonel Proctor. - Это меня не касается! - ответил полковник Проктор.
"Sir," said Mr. Fogg, very politely, "after our meeting at San Francisco, I determined to return to America and find you as soon as I had completed the business which called me to England." - Сударь, после нашей встречи в Сан-Франциско, -весьма учтиво продолжал мистер Фогг, - я предполагал вернуться в Америку и разыскать вас, как только покончу с дедами, призывающими меня в Европу.
"Really!" - В самом деле?
"Will you appoint a meeting for six months hence?" - Угодно вам встретиться со мной через шесть месяцев?
"Why not ten years hence?" - А почему не через шесть лет?
"I say six months," returned Phileas Fogg; "and I shall be at the place of meeting promptly." - Я сказал - через шесть месяцев и точно прибуду в назначенный срок.
"All this is an evasion," cried Stamp Proctor. - Это все увертки! - закричал Стэмп В.Проктор.
"Now or never!" - Сейчас или никогда!
"Very good. - Хорошо, - ответил мистер Фогг.
You are going to New York?" - Вы едете в Нью-Йорк?
"No." - Нет.
"To Chicago?" - В Чикаго?
"No." - Нет.
"To Omaha?" - В Омаху?
"What difference is it to you? - Какое вам дело!
Do you know Plum Creek?" Знаете ли вы Плам-Крик?
"No," replied Mr. Fogg. - Нет, - ответил мистер Фогг.
"It's the next station. - Это - следующая станция.
The train will be there in an hour, and will stop there ten minutes. Поезд будет там через час. Он остановится на десять минут.
In ten minutes several revolver-shots could be exchanged." Десяти минут вполне достаточно, чтобы обменяться несколькими выстрелами из пистолета.
"Very well," said Mr. Fogg. - Хорошо! Пусть будет так! - ответил мистер Фогг.
"I will stop at Plum Creek." - Я остановлюсь в Плам-Крик.
"And I guess you'll stay there too," added the American insolently. - А я думаю, что вы там и останетесь, - дерзко сказал американец.
"Who knows?" replied Mr. Fogg, returning to the car as coolly as usual. - Как знать, сударь, - ответил мистер Фогг и возвратился в вагон таким же невозмутимым, как обычно.
He began to reassure Aouda, telling her that blusterers were never to be feared, and begged Fix to be his second at the approaching duel, a request which the detective could not refuse. Mr. Fogg resumed the interrupted game with perfect calmness. Там он прежде всего успокоил миссис Ауду, сказав, что никогда не следует бояться хвастунов. Затем он попросил Фикса быть его секундантом в предстоящей дуэли. Фикс не мог отказать, и Филеас Фогг совершенно спокойно возобновил прерванную игру и самым хладнокровным образом пошел с пик.
At eleven o'clock the locomotive's whistle announced that they were approaching Plum Creek station. В одиннадцать часов свисток паровоза возвестил о приближении к станции Плам-Крик.
Mr. Fogg rose, and, followed by Fix, went out upon the platform. Мистер Фогг поднялся и в сопровождении Фикса вышел на площадку.
Passepartout accompanied him, carrying a pair of revolvers. За ним следовал Паспарту с парой пистолетов.
Aouda remained in the car, as pale as death. Бледная как смерть миссис Ауда осталась в вагоне.
The door of the next car opened, and Colonel Proctor appeared on the platform, attended by a Yankee of his own stamp as his second. But just as the combatants were about to step from the train, the conductor hurried up, and shouted, В эту минуту открылась дверь соседнего вагона и на площадке показался полковник Проктор в сопровождении своего секунданта, американца такого же пошиба, как и он; но только противники собрались сойти на перрон, как кондуктор закричал:
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Жюль Верн читать все книги автора по порядку

Жюль Верн - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Вокруг света за 80 дней - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Вокруг света за 80 дней - английский и русский параллельные тексты, автор: Жюль Верн. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x