Жюль Верн - Вокруг света за 80 дней - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Жюль Верн - Вокруг света за 80 дней - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Вокруг света за 80 дней - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Жюль Верн - Вокруг света за 80 дней - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Вокруг света за 80 дней - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Жюль Верн, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Вокруг света в восемьдесят дней» – один из лучших романов Жюля Верна. Увлекательная история Филеаса Фогга, его неунывающего слуги Паспарту и их потрясающего воображение кругосветного путешествия, полного опасных приключений, знакома нам с детства – по многочисленным фильмам и мультфильмам. Но насколько они отличаются от произведения самого Жюля Верна?
Читателям предстоит понять это, открыв для себя великолепную книгу, полную живого и тонкого юмора.
Вокруг света за 80 дней - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Вокруг света за 80 дней - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Жюль Верн
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Fort McPherson was left behind at eight in the morning, and three hundred and fifty-seven miles had yet to be traversed before reaching Omaha. | В восемь часов утра проехали форт Мак-Ферсон. Триста пятьдесят семь миль отделяли теперь наших путешественников от Омахи. |
The road followed the capricious windings of the southern branch of the Platte River, on its left bank. | Железнодорожный путь шел по левому берегу извилистого южного рукава Платт-ривер. |
At nine the train stopped at the important town of North Platte, built between the two arms of the river, which rejoin each other around it and form a single artery, a large tributary, whose waters empty into the Missouri a little above Omaha. | В девять часов поезд прибыл в крупный город Норт-Платт, лежащий между двумя рукавами этого важного притока реки Миссури, впадающего в нее немного выше Омахи; у Норт-Платта оба рукава сливаются в общий поток. |
The one hundred and first meridian was passed. | Сто первый меридиан был пройден. |
Mr. Fogg and his partners had resumed their game; no one - not even the dummy - complained of the length of the trip. | Мистер Фогг и его партнеры возобновили игру. Никто из них не жаловался на длинную дорогу, никто - даже "болван". |
Fix had begun by winning several guineas, which he seemed likely to lose; but he showed himself a not less eager whist-player than Mr. Fogg. | Фикс начал с того, что выиграл несколько гиней, которые теперь проигрывал; он был увлечен игрой не меньше мистера Фогга. |
During the morning, chance distinctly favoured that gentleman. | Все утро нашему джентльмену сильно везло. |
Trumps and honours were showered upon his hands. | Козыри и онеры так и сыпались ему в руки. |
Once, having resolved on a bold stroke, he was on the point of playing a spade, when a voice behind him said, | В ту минуту, когда, подготовив смелую комбинацию, он уже собрался было пойти с пик, за его спиной вдруг раздался голос: |
"I should play a diamond." | -А я пошел бы с бубен!... |
Mr. Fogg, Aouda, and Fix raised their heads, and beheld Colonel Proctor. | Мистер Фогг, миссис Ауда и Фикс подняли головы. Возле них стоял полковник Проктор. |
Stamp Proctor and Phileas Fogg recognised each other at once. | Стэмп В.Проктор и Филеас Фогг тотчас же узнали друг друга. |
"Ah! it's you, is it, Englishman?" cried the colonel; "it's you who are going to play a spade!" | - А! Это вы, мистер англичанин! - вскричал полковник. - Так это вы собираетесь пойти с пик! |
"And who plays it," replied Phileas Fogg coolly, throwing down the ten of spades. | - И я с них пойду, - холодно ответил мистер Фогг, выбрасывая десятку пик. |
"Well, it pleases me to have it diamonds," replied Colonel Proctor, in an insolent tone. | - А я считаю, что надо идти с бубен! -раздраженным голосом сказал полковник. |
He made a movement as if to seize the card which had just been played, adding, | Он сделал движение, чтобы схватить положенную карту, и добавил: |
"You don't understand anything about whist." | - Вы ничего не смыслите в этой игре! |
"Perhaps I do, as well as another," said Phileas Fogg, rising. | - Быть может, я окажусь искуснее в другой, -сказал Филеас Фогг, вставая. |
"You have only to try, son of John Bull," replied the colonel. | - От вас зависит испробовать, потомок Джона Буля! - ответил грубиян. |
Aouda turned pale, and her blood ran cold. | Миссис Ауда побледнела. Вся кровь прилила у нее к сердцу. |
She seized Mr. Fogg's arm and gently pulled him back. | Она схватила Филеаса Фогга за руку, но тот осторожно высвободил ее. |
Passepartout was ready to pounce upon the American, who was staring insolently at his opponent. | Паспарту готов был броситься на американца, который с вызывающим видом смотрел на своего противника. |
But Fix got up, and, going to Colonel Proctor said, | Но тут поднялся Фикс и, подойдя к полковнику Проктору, сказал: |
"You forget that it is I with whom you have to deal, sir; for it was I whom you not only insulted, but struck!" | - Не забывайте, что вам придется иметь дело со мной, сударь; вы меня не только оскорбили, но и ударили! |
"Mr. Fix," said Mr. Fogg, "pardon me, but this affair is mine, and mine only. | - Простите, мистер Фикс, но это касается меня одного, - возразил мистер Фогг. |
The colonel has again insulted me, by insisting that I should not play a spade, and he shall give me satisfaction for it." | - Утверждая, что я ошибаюсь, назначая ход с пик, полковник нанес мне новое оскорбление, и за это он ответит. |
"When and where you will," replied the American, "and with whatever weapon you choose." | - Когда угодно и где угодно, - ответил американец, - а также любым оружием! |
Aouda in vain attempted to retain Mr. Fogg; as vainly did the detective endeavour to make the quarrel his. | Миссис Ауда тщетно пыталась удержать мистера Фогга. Сыщик столь же безуспешно пытался обратить гнев Проктора на себя. |
Passepartout wished to throw the colonel out of the window, but a sign from his master checked him. | Паспарту готов был выбросить полковника за дверь, но удержался, повинуясь знаку своего господина. |
Phileas Fogg left the car, and the American followed him upon the platform. | Филеас Фогг вышел на площадку, американец последовал за ним. |
"Sir," said Mr. Fogg to his adversary, "I am in a great hurry to get back to Europe, and any delay whatever will be greatly to my disadvantage." | - Сударь, я очень тороплюсь в Европу, и всякая задержка может нанести серьезный ущерб моим интересам, - сказал мистер Фогг своему противнику. |
"Well, what's that to me?" replied Colonel Proctor. | - Это меня не касается! - ответил полковник Проктор. |
"Sir," said Mr. Fogg, very politely, "after our meeting at San Francisco, I determined to return to America and find you as soon as I had completed the business which called me to England." | - Сударь, после нашей встречи в Сан-Франциско, -весьма учтиво продолжал мистер Фогг, - я предполагал вернуться в Америку и разыскать вас, как только покончу с дедами, призывающими меня в Европу. |
"Really!" | - В самом деле? |
"Will you appoint a meeting for six months hence?" | - Угодно вам встретиться со мной через шесть месяцев? |
"Why not ten years hence?" | - А почему не через шесть лет? |
"I say six months," returned Phileas Fogg; "and I shall be at the place of meeting promptly." | - Я сказал - через шесть месяцев и точно прибуду в назначенный срок. |
"All this is an evasion," cried Stamp Proctor. | - Это все увертки! - закричал Стэмп В.Проктор. |
"Now or never!" | - Сейчас или никогда! |
"Very good. | - Хорошо, - ответил мистер Фогг. |
You are going to New York?" | - Вы едете в Нью-Йорк? |
"No." | - Нет. |
"To Chicago?" | - В Чикаго? |
"No." | - Нет. |
"To Omaha?" | - В Омаху? |
"What difference is it to you? | - Какое вам дело! |
Do you know Plum Creek?" | Знаете ли вы Плам-Крик? |
"No," replied Mr. Fogg. | - Нет, - ответил мистер Фогг. |
"It's the next station. | - Это - следующая станция. |
The train will be there in an hour, and will stop there ten minutes. | Поезд будет там через час. Он остановится на десять минут. |
In ten minutes several revolver-shots could be exchanged." | Десяти минут вполне достаточно, чтобы обменяться несколькими выстрелами из пистолета. |
"Very well," said Mr. Fogg. | - Хорошо! Пусть будет так! - ответил мистер Фогг. |
"I will stop at Plum Creek." | - Я остановлюсь в Плам-Крик. |
"And I guess you'll stay there too," added the American insolently. | - А я думаю, что вы там и останетесь, - дерзко сказал американец. |
"Who knows?" replied Mr. Fogg, returning to the car as coolly as usual. | - Как знать, сударь, - ответил мистер Фогг и возвратился в вагон таким же невозмутимым, как обычно. |
He began to reassure Aouda, telling her that blusterers were never to be feared, and begged Fix to be his second at the approaching duel, a request which the detective could not refuse. Mr. Fogg resumed the interrupted game with perfect calmness. | Там он прежде всего успокоил миссис Ауду, сказав, что никогда не следует бояться хвастунов. Затем он попросил Фикса быть его секундантом в предстоящей дуэли. Фикс не мог отказать, и Филеас Фогг совершенно спокойно возобновил прерванную игру и самым хладнокровным образом пошел с пик. |
At eleven o'clock the locomotive's whistle announced that they were approaching Plum Creek station. | В одиннадцать часов свисток паровоза возвестил о приближении к станции Плам-Крик. |
Mr. Fogg rose, and, followed by Fix, went out upon the platform. | Мистер Фогг поднялся и в сопровождении Фикса вышел на площадку. |
Passepartout accompanied him, carrying a pair of revolvers. | За ним следовал Паспарту с парой пистолетов. |
Aouda remained in the car, as pale as death. | Бледная как смерть миссис Ауда осталась в вагоне. |
The door of the next car opened, and Colonel Proctor appeared on the platform, attended by a Yankee of his own stamp as his second. But just as the combatants were about to step from the train, the conductor hurried up, and shouted, | В эту минуту открылась дверь соседнего вагона и на площадке показался полковник Проктор в сопровождении своего секунданта, американца такого же пошиба, как и он; но только противники собрались сойти на перрон, как кондуктор закричал: |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать