Жюль Верн - Вокруг света за 80 дней - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Жюль Верн - Вокруг света за 80 дней - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Вокруг света за 80 дней - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.3/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Жюль Верн - Вокруг света за 80 дней - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Вокруг света за 80 дней - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Жюль Верн, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

«Вокруг света в восемьдесят дней» – один из лучших романов Жюля Верна. Увлекательная история Филеаса Фогга, его неунывающего слуги Паспарту и их потрясающего воображение кругосветного путешествия, полного опасных приключений, знакома нам с детства – по многочисленным фильмам и мультфильмам. Но насколько они отличаются от произведения самого Жюля Верна?

Читателям предстоит понять это, открыв для себя великолепную книгу, полную живого и тонкого юмора.

Вокруг света за 80 дней - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Вокруг света за 80 дней - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Жюль Верн
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He had not proceeded two hundred steps, however, when, "by the greatest chance in the world," he met Fix. Филеас Фогг не прошел и двухсот шагов, как "по чистейшей случайности" встретился с Фиксом.
The detective seemed wholly taken by surprise. Сыщик изобразил крайнее удивление.
What! Как?
Had Mr. Fogg and himself crossed the Pacific together, and not met on the steamer! Он совершил вместе с мистером Фоггом переезд через Тихий океан, и они ни разу не встретились!
At least Fix felt honoured to behold once more the gentleman to whom he owed so much, and, as his business recalled him to Europe, he should be delighted to continue the journey in such pleasant company. Во всяком случае, Фикс почитает за честь вновь увидеть джентльмена, которому он стольким обязан, и, так как дела призывают его в Европу, он с восторгом совершит это путешествие в столь приятной компании.
Mr. Fogg replied that the honour would be his; and the detective - who was determined not to lose sight of him - begged permission to accompany them in their walk about San Francisco - a request which Mr. Fogg readily granted. Мистер Фогг ответил, что он чрезвычайно польщен, и Фикс, который не хотел терять из виду нашего джентльмена, попросил у него разрешения вместе осмотреть этот любопытный город. Фогг согласился. И вот миссис Ауда, Филеас Фогг и Фикс отправились бродить по улицам Сан-Франциско.
They soon found themselves in Montgomery Street, where a great crowd was collected; the side-walks, street, horsecar rails, the shop-doors, the windows of the houses, and even the roofs, were full of people. Вскоре они очутились на Монтгомери-стрит, где собралась огромная толпа. На тротуарах, посреди мостовой, на трамвайных рельсах, несмотря на движение экипажей и омнибусов, на порогах лавок, в окнах квартир и даже на крышах домов виднелось множество народа.
Men were going about carrying large posters, and flags and streamers were floating in the wind; while loud cries were heard on every hand. Среди всей этой толпы сновали люди-афиши. По ветру развевались флажки и знамена. Со всех сторон слышались выкрики:
"Hurrah for Camerfield!" - Да здравствует Кэмерфильд!
"Hurrah for Mandiboy!" - Ура Мэндибой!
It was a political meeting; at least so Fix conjectured, who said to Mr. Fogg, Это был какой-то митинг: так по крайней мере решил Фикс. Он поделился своей догадкой с мистером Фоггом и добавил:
"Perhaps we had better not mingle with the crowd. There may be danger in it." - Нам, пожалуй, лучше не ввязываться в эту давку, сударь, а то еще того и гляди получишь удар кулаком!
"Yes," returned Mr. Fogg; "and blows, even if they are political are still blows." - Вы правы, - ответил мистер Фогг, - и кулаки всегда остаются кулаками, даже если дело идет о политике!
Fix smiled at this remark; and, in order to be able to see without being jostled about, the party took up a position on the top of a flight of steps situated at the upper end of Montgomery Street. Фикс счел нужным улыбнуться на это замечание, и, чтобы лучше видеть все происходящее, но не толкаться в толпе, миссис Ауда, Филеас Фогг и Фикс взобрались на верхнюю площадку лестницы, которая вела на террасу, расположенную над Монтгомери-стрит.
Opposite them, on the other side of the street, between a coal wharf and a petroleum warehouse, a large platform had been erected in the open air, towards which the current of the crowd seemed to be directed. Перед ними, на другой стороне улицы, между складом угольщика и лавкой торговца керосином, возвышалась под открытым небом трибуна, к которой, видно, и стремились многочисленные потоки людей.
For what purpose was this meeting? What was the occasion of this excited assemblage? По какому же поводу, с какой целью происходил этот митинг?
Phileas Fogg could not imagine. Филеас Фогг не имел об этом никакого представления.
Was it to nominate some high official - a governor or member of Congress? Шло ли дело о назначении какого-нибудь важного военного или гражданского чиновника, о выборах губернатора штата или члена конгресса?
It was not improbable, so agitated was the multitude before them. Судя по необычайному возбуждению, охватившему город, можно было предположить и то и другое.
Just at this moment there was an unusual stir in the human mass. В эту минуту в толпе началось заметное движение.
All the hands were raised in the air. Все руки взлетели вверх.
Some, tightly closed, seemed to disappear suddenly in the midst of the cries - an energetic way, no doubt, of casting a vote. Некоторые из них, сжатые в кулак, быстро поднимались и опускались среди неумолчных криков, очевидно свидетельствуя об энергии голосующих.
The crowd swayed back, the banners and flags wavered, disappeared an instant, then reappeared in tatters. Толпа бушевала и волновалась. Знамена, покачиваясь, исчезали на мгновение и появлялись вновь, изодранные в клочья.
The undulations of the human surge reached the steps, while all the heads floundered on the surface like a sea agitated by a squall. Волнение толпы докатывалось до лестницы, и вся масса человеческих голов подавалась то вперед, то назад, как волны моря под ударами шквала.
Many of the black hats disappeared, and the greater part of the crowd seemed to have diminished in height. Количество цилиндров уменьшалось на глазах, а те, что еще оставались на головах, утеряли свою нормальную высоту.
"It is evidently a meeting," said Fix, "and its object must be an exciting one. - Как видно, этот митинг, - заметил Фикс, -посвящен какому-то животрепещущему вопросу.
I should not wonder if it were about the Alabama, despite the fact that that question is settled." Меня не удивит, если окажется, что они вновь обсуждают _Алабамское дело_, хотя оно уже решено.
"Perhaps," replied Mr. Fogg, simply. - Возможно, - кратко ответил мистер Фогг.
"At least, there are two champions in presence of each other, the Honourable Mr. Camerfield and the Honourable Mr. Mandiboy." - Во всяком случае, - продолжал Фикс, - тут налицо два вождя: достопочтенный Кэмерфильд и достопочтенный Мэндибой.
Aouda, leaning upon Mr. Fogg's arm, observed the tumultuous scene with surprise, while Fix asked a man near him what the cause of it all was. Before the man could reply, a fresh agitation arose; hurrahs and excited shouts were heard; the staffs of the banners began to be used as offensive weapons; and fists flew about in every direction. Опираясь на руку Филеаса Фогга, миссис Ауда с любопытством наблюдала бурную сцену, происходившую на улице. Фикс только было собрался узнать у соседей причину этого народного волнения, как вдруг движение в толпе усилилось. Приветственные крики и ругательства стали еще громче. Древки флагов превратились в наступательное оружие. Все руки сжались в кулаки.
Thumps were exchanged from the tops of the carriages and omnibuses which had been blocked up in the crowd. С крыш остановившихся карет и прервавших движение омнибусов началась настоящая перестрелка.
Boots and shoes went whirling through the air, and Mr. Fogg thought he even heard the crack of revolvers mingling in the din, the rout approached the stairway, and flowed over the lower step. Сапоги и башмаки описывали в воздухе длинные траектории, и среди выкриков послышалось несколько револьверных выстрелов. Свалка докатилась до лестницы и распространилась на нижние ступени.
One of the parties had evidently been repulsed; but the mere lookers-on could not tell whether Mandiboy or Camerfield had gained the upper hand. Как видно, одна из партий отступала, но зрителям не было понятно, кто берет верх: Мэндибой или Кэмерфильд.
"It would be prudent for us to retire," said Fix, who was anxious that Mr. Fogg should not receive any injury, at least until they got back to London. - Думаю, что благоразумнее всего нам будет уйти, - заметил Фикс, которому вовсе не хотелось, чтобы его "подопечный" ввязался в какую-нибудь историю или стал жертвой случайного удара.
"If there is any question about England in all this, and we were recognised, I fear it would go hard with us." - Если здесь как-нибудь замешана Англия и в нас узнают англичан, то обязательно втянут в драку!
"An English subject -" began Mr. Fogg. -Английский гражданин... - начал было Филеас Фогг.
He did not finish his sentence; for a terrific hubbub now arose on the terrace behind the flight of steps where they stood, and there were frantic shouts of, Но наш джентльмен не успел закончить фразу. Сзади него, на террасе, раздались ужасающие вопли:
"Hurrah for Mandiboy! Hip, hip, hurrah!" "Гип-гип, ура! Да здравствует Мэндибой!."
It was a band of voters coming to the rescue of their allies, and taking the Camerfield forces in flank. То был новый отряд избирателей, который спешил на подмогу, обходя с фланга сторонников Кэмерфильда.
Mr. Fogg, Aouda, and Fix found themselves between two fires; it was too late to escape. Мистер Фогг, миссис Ауда и Фикс очутились меж двух огней. Отступать было поздно.
The torrent of men, armed with loaded canes and sticks, was irresistible. Поток людей, вооруженных кастетами и тростями с свинцовыми набалдашниками, был неудержим.
Phileas Fogg and Fix were roughly hustled in their attempts to protect their fair companion; the former, as cool as ever, tried to defend himself with the weapons which nature has placed at the end of every Englishman's arm, but in vain. Филеаса Фогга и Фикса, защищавших молодую женщину, сильно помяли. Как всегда флегматичный, мистер Фогг попробовал было отбиваться с помощью того естественного оружия, которым природа снабдила каждого англичанина, но тщетно.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Жюль Верн читать все книги автора по порядку

Жюль Верн - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Вокруг света за 80 дней - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Вокруг света за 80 дней - английский и русский параллельные тексты, автор: Жюль Верн. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x