Жюль Верн - Вокруг света за 80 дней - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Жюль Верн - Вокруг света за 80 дней - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Вокруг света за 80 дней - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.3/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Жюль Верн - Вокруг света за 80 дней - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Вокруг света за 80 дней - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Жюль Верн, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

«Вокруг света в восемьдесят дней» – один из лучших романов Жюля Верна. Увлекательная история Филеаса Фогга, его неунывающего слуги Паспарту и их потрясающего воображение кругосветного путешествия, полного опасных приключений, знакома нам с детства – по многочисленным фильмам и мультфильмам. Но насколько они отличаются от произведения самого Жюля Верна?

Читателям предстоит понять это, открыв для себя великолепную книгу, полную живого и тонкого юмора.

Вокруг света за 80 дней - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Вокруг света за 80 дней - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Жюль Верн
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
At a less advanced season of the year the typhoon, according to a famous meteorologist, would have passed away like a luminous cascade of electric flame; but in the winter equinox it was to be feared that it would burst upon them with great violence. В более раннее время года тайфун, по выражению одного известного метеоролога, пронесся бы всего лишь светящимся водопадом электрических разрядов, но в дни осеннего равноденствия можно было опасаться жестокой бури.
The pilot took his precautions in advance. Лоцман заранее принял необходимые меры предосторожности.
He reefed all sail, the pole-masts were dispensed with; all hands went forward to the bows. Он приказал убрать все паруса и спустить реи на палубу. Стеньги были также опущены. Люки наглухо задраили, чтобы ни одна капля воды не могла проникнуть в трюм судна.
A single triangular sail, of strong canvas, was hoisted as a storm-jib, so as to hold the wind from behind. Один лишь треугольный парус из толстого полотна был оставлен на мачте, чтобы удерживать шхуну в попутном ветре.
Then they waited. После этого оставалось только ждать.
John Bunsby had requested his passengers to go below; but this imprisonment in so narrow a space, with little air, and the boat bouncing in the gale, was far from pleasant. Джон Бэнсби предложил своим пассажирам спуститься в каюту, но оставаться в тесном помещении, почти лишенном свежего воздуха и сотрясаемом волнами, было неприятно.
Neither Mr. Fogg, Fix, nor Aouda consented to leave the deck. Ни мистер Фогг, ни миссис Ауда, ни даже Фикс не согласились покинуть палубу.
The storm of rain and wind descended upon them towards eight o'clock. К восьми часам сильный шквал с потоками дождя обрушился на шхуну.
With but its bit of sail, the Tankadere was lifted like a feather by a wind, an idea of whose violence can scarcely be given. Увлекаемая своим единственным парусом, "Танкадера", словно перышко, была подхвачена бешеным ветром, силу которого невозможно точно передать.
To compare her speed to four times that of a locomotive going on full steam would be below the truth. Сравнить его скорость с учетверенной скоростью несущегося на всех парах локомотива - значило лишь приблизиться к истине.
The boat scudded thus northward during the whole day, borne on by monstrous waves, preserving always, fortunately, a speed equal to theirs. В продолжение всего дня судно, уносимое чудовищными волнами, мчалось к северу, сохраняя, к счастью, скорость, равную скорости этих волн.
Twenty times she seemed almost to be submerged by these mountains of water which rose behind her; but the adroit management of the pilot saved her. Двадцать раз на него грозили обрушиться горы воды, встававшие за его кормой. Но ловкий поворот руля, за которым стоял сам лоцман, каждый раз спасал судно от катастрофы.
The passengers were often bathed in spray, but they submitted to it philosophically. Временами пассажиров с ног до головы окатывало налетавшей волной, но они переносили это с философским спокойствием.
Fix cursed it, no doubt; but Aouda, with her eyes fastened upon her protector, whose coolness amazed her, showed herself worthy of him, and bravely weathered the storm. Фикс, конечно, ворчал, но бесстрашная Ауда, не отрывая глаз от Филеаса Фогга, хладнокровием которого она любовалась, выказывала себя достойной его спутницей, не обращая внимания на порывы ветра, налетавшего с обоих бортов судна.
As for Phileas Fogg, it seemed just as if the typhoon were a part of his programme. Что касается Филеаса Фогга, то можно было подумать, будто тайфун тоже входил в его расчеты.
Up to this time the Tankadere had always held her course to the north; but towards evening the wind, veering three quarters, bore down from the north-west. До сих пор "Танкадера" неизменно шла к северу, но к вечеру, как и можно было опасаться, ветер повернул на три румба и подул с северо-запада.
The boat, now lying in the trough of the waves, shook and rolled terribly; the sea struck her with fearful violence. Шхуна, шедшая теперь бортом к волне, отчаянно сотрясалась. Море било в нее с такой силой, что можно было бы опасаться за ее целость, если бы все части судна не были так крепко пригнаны друг к другу.
At night the tempest increased in violence. К ночи буря еще больше усилилась.
John Bunsby saw the approach of darkness and the rising of the storm with dark misgivings. Видя, что наступает темнота, а с темнотою и шторм становится сильнее, Джон Бэнсби начал тревожиться.
He thought awhile, and then asked his crew if it was not time to slacken speed. Он спрашивал себя, не пора ли пристать к берегу, и посовещался об этом со своими матросами.
After a consultation he approached Mr. Fogg, and said, Затем он подошел к Филеасу Фоггу и сказал:
"I think, your honour, that we should do well to make for one of the ports on the coast." - Мне кажется, ваша милость, мы хорошо сделаем, если зайдем в один из ближних портов.
"I think so too." - Я тоже так думаю, - ответил мистер Фогг.
"Ah!" said the pilot. - Вот как! - произнес лоцман.
"But which one?" - Но в какой?
"I know of but one," returned Mr. Fogg tranquilly. - Я знаю лишь один порт, - спокойно ответил Филеас Фогг.
"And that is -" -И он называется?...
"Shanghai." - Шанхай.
The pilot, at first, did not seem to comprehend; he could scarcely realise so much determination and tenacity. Лоцман сначала не понял смысла этого ответа, свидетельствовавшего о несокрушимой настойчивости и решимости.
Then he cried, Потом он воскликнул:
"Well - yes! - Ну что ж, хорошо!
Your honour is right. Ваша милость правы.
To Shanghai!" В Шанхай!
So the Tankadere kept steadily on her northward track. И направление "Танкадеры" неизменно поддерживалось на север.
The night was really terrible; it would be a miracle if the craft did not founder. То была поистине ужасная ночь! Только чудом маленькая шхуна не перевернулась.
Twice it could have been all over with her if the crew had not been constantly on the watch. Два раза она скрывалась под водой, и, если бы не крепкие найтовы, все было бы смыто с палубы.
Aouda was exhausted, but did not utter a complaint. Миссис Ауда чувствовала себя совсем разбитой, но не издала ни единой жалобы.
More than once Mr. Fogg rushed to protect her from the violence of the waves. Несколько раз мистер Фогг бросался к ней, чтобы защитить ее от ярости волн.
Day reappeared. Наступил день.
The tempest still raged with undiminished fury; but the wind now returned to the south-east. Буря все еще продолжалась с прежней силой. Но ветер опять переменил направление и дул теперь с юго-востока.
It was a favourable change, and the Tankadere again bounded forward on this mountainous sea, though the waves crossed each other, and imparted shocks and counter-shocks which would have crushed a craft less solidly built. Эта перемена благоприятствовала "Танкадере", которая вновь двинулась вперед по бушующему морю, где сталкивались встречные волны. Будь судно построено не так прочно, эти волны разбили бы его одним ударом.
From time to time the coast was visible through the broken mist, but no vessel was in sight. Время от времени среди разорванных клочьев тумана показывался берег, но не было видно ни единого судна.
The Tankadere was alone upon the sea. Только одна "Танкадера" боролась с морем.
There were some signs of a calm at noon, and these became more distinct as the sun descended toward the horizon. К полудню появились первые признаки успокоения, к закату солнца они стали более определенными.
The tempest had been as brief as terrific. Буря стихла так же внезапно, как началась.
The passengers, thoroughly exhausted, could now eat a little, and take some repose. Разбитые от усталости пассажиры могли, наконец, закусить и немного отдохнуть.
The night was comparatively quiet. Ночь прошла относительно спокойно.
Some of the sails were again hoisted, and the speed of the boat was very good. Лоцман вновь поставил паруса, взяв на них два рифа. Шхуна пошла со значительной скоростью.
The next morning at dawn they espied the coast, and John Bunsby was able to assert that they were not one hundred miles from Shanghai. На восходе солнца следующего дня, 11 ноября, Джон Бэнсби, определив положение судна, заявил, что до Шанхая осталось меньше ста миль.
A hundred miles, and only one day to traverse them! Но эти сто миль надо было пройти в один день!
That very evening Mr. Fogg was due at Shanghai, if he did not wish to miss the steamer to Yokohama. К вечеру мистер Фогг должен прибыть в Шанхай, если он не хочет опоздать к отходу пакетбота на Иокогаму.
Had there been no storm, during which several hours were lost, they would be at this moment within thirty miles of their destination. Не будь этой бури, из-за которой пропало несколько часов, шхуна была бы уже в тридцати милях от порта.
The wind grew decidedly calmer, and happily the sea fell with it. Ветер заметно стихал, и с ним, к счастью, стихало и волнение.
All sails were now hoisted, and at noon the Tankadere was within forty-five miles of Shanghai. Шхуна оделась парусами. Топсель, кливер, контрфок - все толкало судно вперед; море пенилось под его форштевнем. К полудню "Танкадера" была всего в сорока пяти милях от Шанхая.
There remained yet six hours in which to accomplish that distance. Оставалось шесть часов до отхода парохода на Иокогаму.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Жюль Верн читать все книги автора по порядку

Жюль Верн - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Вокруг света за 80 дней - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Вокруг света за 80 дней - английский и русский параллельные тексты, автор: Жюль Верн. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x