Жюль Верн - Вокруг света за 80 дней - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Жюль Верн - Вокруг света за 80 дней - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Вокруг света за 80 дней - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.3/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Жюль Верн - Вокруг света за 80 дней - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Вокруг света за 80 дней - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Жюль Верн, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

«Вокруг света в восемьдесят дней» – один из лучших романов Жюля Верна. Увлекательная история Филеаса Фогга, его неунывающего слуги Паспарту и их потрясающего воображение кругосветного путешествия, полного опасных приключений, знакома нам с детства – по многочисленным фильмам и мультфильмам. Но насколько они отличаются от произведения самого Жюля Верна?

Читателям предстоит понять это, открыв для себя великолепную книгу, полную живого и тонкого юмора.

Вокруг света за 80 дней - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Вокруг света за 80 дней - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Жюль Верн
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Does she go fast?" - Хороший ход?
"Between eight and nine knots the hour. - От восьми до девяти миль.
Will you look at her?" Желаете взглянуть на него!
"Yes." -Да.
"Your honour will be satisfied with her. - Ваша милость останется довольна.
Is it for a sea excursion?" Ведь дело идет о морской прогулке?
"No; for a voyage." - Нет. О путешествии.
"A voyage?" - О путешествии?
"Yes, will you agree to take me to Yokohama?" - Возьметесь вы доставить меня в Иокогаму?
The sailor leaned on the railing, opened his eyes wide, and said, При этих словах моряк вытаращил глаза и замахал руками.
"Is your honour joking?" - Ваша милость изволит смеяться?
"No. - Нет!
I have missed the Carnatic, and I must get to Yokohama by the 14th at the latest, to take the boat for San Francisco." Я опоздал к отплытию "Карнатика", а мне необходимо не позднее четырнадцатого быть в Иокогаме, чтобы застать пароход на Сан-Франциско.
"I am sorry," said the sailor; "but it is impossible." - Очень сожалею, но это невозможно.
"I offer you a hundred pounds per day, and an additional reward of two hundred pounds if I reach Yokohama in time." - Я вам предлагаю сто фунтов в день и премию в двести фунтов, если вы доставите меня вовремя.
"Are you in earnest?" - Это серьезно? - спросил лоцман.
"Very much so." - Совершенно серьезно, - ответил мистер Фогг.
The pilot walked away a little distance, and gazed out to sea, evidently struggling between the anxiety to gain a large sum and the fear of venturing so far. Лоцман отошел в сторону. Он смотрел на море, очевидно борясь между желанием заработать такую громадную сумму и боязнью пуститься в столь далекий путь.
Fix was in mortal suspense. Фикс смертельно волновался.
Mr. Fogg turned to Aouda and asked her, В это время мистер Фогг, обернувшись к миссис Ауде, спросил:
"You would not be afraid, would you, madam?" - Вам не будет страшно, сударыня?
"Not with you, Mr. Fogg," was her answer. - С вами, мистер Фогг, нет! - ответила молодая женщина.
The pilot now returned, shuffling his hat in his hands. Лоцман вновь подошел к нашему джентльмену, вертя шапку в руках.
"Well, pilot?" said Mr. Fogg. - Ну, как, лоцман?" - спросил мистер Фогг.
"Well, your honour," replied he, "I could not risk myself, my men, or my little boat of scarcely twenty tons on so long a voyage at this time of year. - Так вот, ваша милость, - ответил лоцман, - я не могу рисковать ни моими людьми, ни собою, ни вами, пускаясь в такое длинное путешествие в это время года на судне водоизмещением всего в двадцать тонн.
Besides, we could not reach Yokohama in time, for it is sixteen hundred and sixty miles from Hong Kong." К тому же мы все равно не попадем в срок, так как от Гонконга до Иокогамы тысяча шестьсот пятьдесят миль.
"Only sixteen hundred," said Mr. Fogg. - Всего тысяча шестьсот.
"It's the same thing." - Ну, это одно и то же.
Fix breathed more freely. Фикс глубоко перевел дух.
"But," added the pilot, "it might be arranged another way." - Но, - продолжал лоцман, - быть может, есть средство уладить это дело иным путем.
Fix ceased to breathe at all. У Фикса перехватило дыхание.
"How?" asked Mr. Fogg. - Каким? - спросил Филеас Фогг.
"By going to Nagasaki, at the extreme south of Japan, or even to Shanghai, which is only eight hundred miles from here. - Отправившись к южным берегам Японии - в Нагасаки; расстояние до этого порта - тысяча сто миль. Или даже еще лучше - в Шанхай, расположенный в восьмистах милях от Гонконга.
In going to Shanghai we should not be forced to sail wide of the Chinese coast, which would be a great advantage, as the currents run northward, and would aid us. В этом случае мы не будем слишком сильно удаляться от китайских берегов, что для нас весьма выгодно, тем более что морские течения направлены здесь на север.
"Pilot," said Mr. Fogg, "I must take the American steamer at Yokohama, and not at Shanghai or Nagasaki." - Лоцман, - сказал Филеас Фогг, - я должен сесть на американский пароход в Иокогаме, а не в Шанхае и не в Нагасаки.
"Why not?" returned the pilot. - Почему это? - спросил лоцман.
"The San Francisco steamer does not start from Yokohama. It puts in at Yokohama and Nagasaki, but it starts from Shanghai." - Ведь пакетбот, следующий в Сан-Франциско, отправляется именно из Шанхая, а в Иокогаме и Нагасаки он делает лишь остановки.
"You are sure of that?" - Вы уверены в своих словах?
"Perfectly." - Вполне уверен.
"And when does the boat leave Shanghai?" - Когда пакетбот отходит из Шанхая?
"On the 11th, at seven in the evening. - Одиннадцатого в семь вечера.
We have, therefore, four days before us, that is ninety-six hours; and in that time, if we had good luck and a south-west wind, and the sea was calm, we could make those eight hundred miles to Shanghai." Так что в нашем распоряжении четверо суток. Четверо суток - это девяносто шесть часов. При средней скорости в восемь миль в час, если мы будем обеспечены всем необходимым, если продержится юго-восточный ветер и если море будет спокойно, мы сможем покрыть за это время восемьсот миль, отделяющих нас от Шанхая.
"And you could go -" - А когда вы можете отплыть?
"In an hour; as soon as provisions could be got aboard and the sails put up." - Через час. Нужно успеть запастись продовольствием и сняться с якоря.
"It is a bargain. Are you the master of the boat?" - Вопрос решен... Вы владелец судна?
"Yes; John Bunsby, master of the Tankadere." - Да. Я - Джон Бэнсби, владелец "Танкадеры".
"Would you like some earnest-money?" - Хотите задаток?
"If it would not put your honour out -" - Если это не затруднит вашу милость.
"Here are two hundred pounds on account sir," added Phileas Fogg, turning to Fix, "if you would like to take advantage -" -Вот двести фунтов в счет платы... Сударь,-продолжал Фогг, поворачиваясь к Фиксу, - если вы желаете воспользоваться...
"Thanks, sir; I was about to ask the favour." - Сударь, - не колеблясь, ответил Фикс, - я сам хотел просить вас об этом одолжении.
"Very well. - Хорошо.
In half an hour we shall go on board." Через полчаса мы будем на борту.
"But poor Passepartout?" urged Aouda, who was much disturbed by the servant's disappearance. - Но как же быть с нашим бедным Паспарту? -спросила миссис Ауда, которую очень беспокоило исчезновение француза.
"I shall do all I can to find him," replied Phileas Fogg. - Я сделаю для него все, что можно, - ответил Филеас Фогг.
While Fix, in a feverish, nervous state, repaired to the pilot-boat, the others directed their course to the police-station at Hong Kong. Расстроенный, взволнованный и взбешенный Фикс поднялся на лоцманское судно, а мистер Фогг и его спутница направились в полицейское управление.
Phileas Fogg there gave Passepartout's description, and left a sum of money to be spent in the search for him. Там Филеас Фогг указал приметы Паспарту и оставил достаточную сумму для его отправки домой.
The same formalities having been gone through at the French consulate, and the palanquin having stopped at the hotel for the luggage, which had been sent back there, they returned to the wharf. Те же формальности были выполнены у французского консула, и затем паланкин после краткой остановки у гостиницы, где был взят багаж, доставил путешественников в гавань.
It was now three o'clock; and pilot-boat No. 43, with its crew on board, and its provisions stored away, was ready for departure. Пробило три часа. Лоцманское судно N 43 было готово к отплытию: экипаж находился на борту, припасы были погружены.
The Tankadere was a neat little craft of twenty tons, as gracefully built as if she were a racing yacht. "Танкадера" была очаровательная маленькая шхуна водоизмещением в двадцать тонн, стройная, узкая, с острым носом. Она походила на гоночную яхту.
Her shining copper sheathing, her galvanised iron-work, her deck, white as ivory, betrayed the pride taken by John Bunsby in making her presentable. Начищенные медные части ее блестели, железные были никелированы, палуба сверкала белизной слоновой кости; все указывало на то, что судовладелец Джон Бэнсби содержал свое судно в прекрасном состоянии.
Her two masts leaned a trifle backward; she carried brigantine, foresail, storm-jib, and standing-jib, and was well rigged for running before the wind; and she seemed capable of brisk speed, which, indeed, she had already proved by gaining several prizes in pilot-boat races. Обе мачты шхуны несколько отклонялись назад. Шхуна несла кливера, фок, грот, бизань, а также марсели, при попутном ветре она могла поднять и добавочные паруса. При хорошем ветре шхуна развивала большую скорость и уже выиграла несколько призов на состязаниях лоцманских судов.
The crew of the Tankadere was composed of John Bunsby, the master, and four hardy mariners, who were familiar with the Chinese seas. Экипаж "Танкадеры" состоял из ее хозяина Джона Бэнсби и четырех матросов. Все они были смелыми моряками, которые в любую погоду отваживались пускаться на поиски кораблей и прекрасно знали море.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Жюль Верн читать все книги автора по порядку

Жюль Верн - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Вокруг света за 80 дней - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Вокруг света за 80 дней - английский и русский параллельные тексты, автор: Жюль Верн. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x