Жюль Верн - Вокруг света за 80 дней - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Жюль Верн - Вокруг света за 80 дней - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Вокруг света за 80 дней - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.3/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Жюль Верн - Вокруг света за 80 дней - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Вокруг света за 80 дней - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Жюль Верн, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

«Вокруг света в восемьдесят дней» – один из лучших романов Жюля Верна. Увлекательная история Филеаса Фогга, его неунывающего слуги Паспарту и их потрясающего воображение кругосветного путешествия, полного опасных приключений, знакома нам с детства – по многочисленным фильмам и мультфильмам. Но насколько они отличаются от произведения самого Жюля Верна?

Читателям предстоит понять это, открыв для себя великолепную книгу, полную живого и тонкого юмора.

Вокруг света за 80 дней - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Вокруг света за 80 дней - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Жюль Верн
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Fix slipped one into Passepartout's hand. He took it, put it between his lips, lit it, drew several puffs, and his head, becoming heavy under the influence of the narcotic, fell upon the table. Одну из них Фикс взял и сунул в руку Паспарту, тот поднес ее к губам, зажег и сделал несколько затяжек; голова его отяжелела под действием яда и склонилась на стол.
"At last!" said Fix, seeing Passepartout unconscious. - Наконец-то! - сказал Фикс, глядя на неподвижного Паспарту.
"Mr. Fogg will not be informed of the Carnatic's departure; and, if he is, he will have to go without this cursed Frenchman!" - Наш господин Фогг не будет предупрежден вовремя об отходе "Карнатика", а если он все же уедет, то по крайней мере без этого проклятого француза!
And, after paying his bill, Fix left the tavern. И он вышел из таверны, заплатив по счету.
Chapter XX ГЛАВА ДВАДЦАТАЯ,
In which Fix Comes Face to Face with Phileas Fogg в которой Фикс входит в непосредственные отношения с Филеасом Фоггом
While these events were passing at the opium-house, Mr. Fogg, unconscious of the danger he was in of losing the steamer, was quietly escorting Aouda about the streets of the English quarter, making the necessary purchases for the long voyage before them. Во время вышеописанной сцены, которая могла иметь столь серьезные последствия для судьбы мистера Фогга, этот джентльмен сопровождал миссис Ауду в прогулке по английским кварталам города. С тех пор как миссис Ауда приняла его предложение проводить ее до Европы, ему приходилось заботиться обо всех мелочах, необходимых для столь далекого путешествия.
It was all very well for an Englishman like Mr. Fogg to make the tour of the world with a carpet-bag; a lady could not be expected to travel comfortably under such conditions. Когда англичанин его склада совершает кругосветное путешествие с одним лишь саквояжем в руках, это еще куда ни шло! Но женщина, конечно, не способна проделать столь долгий путь в таких условиях. Поэтому возникла необходимость приобрести ей одежду и все нужное для путешествия.
He acquitted his task with characteristic serenity, and invariably replied to the remonstrances of his fair companion, who was confused by his patience and generosity: Мистер Фогг выполнил эту обязанность с присущим ему спокойствием и на все извинения и протесты смущенной такой любезностью молодой вдовы неизменно" отвечал:
"It is in the interest of my journey - a part of my programme." - Это в интересах моего путешествия, это входит в мою программу.
The purchases made, they returned to the hotel, where they dined at a sumptuously served table-d'hote; after which Aouda, shaking hands with her protector after the English fashion, retired to her room for rest. Сделав покупки, мистер Фогг и молодая женщина вернулись в гостиницу и пообедали за роскошно сервированным столом. Затем немного уставшая миссис Ауда поднялась к себе в комнату, пожав на английский манер руку своему невозмутимому спасителю.
Mr. Fogg absorbed himself throughout the evening in the perusal of The Times and Illustrated London News. А почтенный джентльмен на весь вечер погрузился в чтение "Таймса" и "Иллюстрейтед Лондон ньюс".
Had he been capable of being astonished at anything, it would have been not to see his servant return at bedtime. Будь он человеком, способным чему-нибудь удивляться, его, наверное, изумило бы отсутствие Паспарту, который не появился к часу, положенному для отхода ко сну.
But, knowing that the steamer was not to leave for Yokohama until the next morning, he did not disturb himself about the matter. Но, зная, что пакетбот на Иокогаму покидает Гонконг лишь на следующий день утром, мистер Фогг не придал этому большого значения.
When Passepartout did not appear the next morning to answer his master's bell, Mr. Fogg, not betraying the least vexation, contented himself with taking his carpet-bag, calling Aouda, and sending for a palanquin. Утром на его звонок Паспарту тоже не явился. Что подумал почтенный джентльмен, узнав, что его слуга вообще не вернулся в гостиницу, этого никто не может сказать. Мистер Фогг ограничился тем, что взял свой саквояж, послал предупредить миссис Ауду и приказал нанять паланкин.
It was then eight o'clock; at half-past nine, it being then high tide, the Carnatic would leave the harbour. Было еще только восемь часов. Полный прилив, которым должен был воспользоваться "Карнатик", чтобы выйти в открытое море, ожидался в половине десятого.
Mr. Fogg and Aouda got into the palanquin, their luggage being brought after on a wheelbarrow, and half an hour later stepped upon the quay whence they were to embark. Mr. Fogg then learned that the Carnatic had sailed the evening before. Паланкин прибыл к дверям гостиницы, мистер Фогг и миссис Ауда заняли места в этом комфортабельном экипаже; багаж следовал за ними в тележке. Через полчаса наши путешественники были уже на пристани, и там мистер Фогг узнал, что "Карнатик" отплыл накануне.
He had expected to find not only the steamer, but his domestic, and was forced to give up both; but no sign of disappointment appeared on his face, and he merely remarked to Aouda, Мистер Фогг, который рассчитывал найти одновременно и пакетбот и своего слугу, не нашел ни того, ни другого. На его лице не промелькнуло и тени досады, а в ответ на тревожный взгляд миссис Ауды он только произнес:
"It is an accident, madam; nothing more." - Сударыня, это простая случайность, не больше.
At this moment a man who had been observing him attentively approached. В эту минуту к ним приблизился какой-то человек, внимательно наблюдавший за ними издалека.
It was Fix, who, bowing, addressed Mr. Fogg: То был полицейский инспектор Фикс. Он поклонился и сказал:
"Were you not, like me, sir, a passenger by the Rangoon, which arrived yesterday?" - Сударь, вы, верно, как и я, один из пассажиров, прибывших вчера на "Рангуне"?
"I was, sir," replied Mr. Fogg coldly. - Да, - холодно ответил мистер Фогг.
"But I have not the honour -" - Но я не имею чести...
"Pardon me; I thought I should find your servant here." - Извините меня, я рассчитывал найти здесь вашего слугу.
"Do you know where he is, sir?" asked Aouda anxiously. - А вы знаете, где он? - живо спросила молодая женщина.
"What!" responded Fix, feigning surprise. "Is he not with you?" - Как! Разве он не с вами? - с притворным удивлением сказал Фикс.
"No," said Aouda. - Нет, - ответила миссис Ауда.
"He has not made his appearance since yesterday. - Он не появлялся со вчерашнего дня.
Could he have gone on board the Carnatic without us?" Не уехал ли он без нас на "Карнатике"?
"Without you, madam?" answered the detective. - Без вас, сударыня?... - протянул агент.
"Excuse me, did you intend to sail in the Carnatic?" - Но простите за нескромный вопрос: вы, стало быть, рассчитывали отплыть на этом пакетботе?
"Yes, sir." - Да, сударь.
"So did I, madam, and I am excessively disappointed. - Я тоже, сударыня, и теперь я в полном отчаянии.
The Carnatic, its repairs being completed, left Hong Kong twelve hours before the stated time, without any notice being given; and we must now wait a week for another steamer." "Карнатик" закончил ремонт раньше времени и покинул Г онконг двенадцать часов тому назад, не предупредив никого из пассажиров. И теперь придется ждать восемь дней до следующего парохода!
As he said "a week" Fix felt his heart leap for joy. Говоря "восемь дней", Фикс чувствовал, как его сердце колотится от радости. Восемь дней!
Fogg detained at Hong Kong for a week! Фогг задержан на восемь дней в Гонконге!
There would be time for the warrant to arrive, and fortune at last favoured the representative of the law. За это время придет ордер на его арест. Наконец-то судьба улыбнулась представителю закона.
His horror may be imagined when he heard Mr. Fogg say, in his placid voice, Его словно обухом ударили по голове, когда он услышал, как Филеас Фогг спокойно произнес:
"But there are other vessels besides the Carnatic, it seems to me, in the harbour of Hong Kong." - Но ведь в Гонконге должны быть, мне кажется, и другие корабли помимо "Карнатика".
And, offering his arm to Aouda, he directed his steps toward the docks in search of some craft about to start. И мистер Фогг, предложив руку миссис Ауде, отправился к докам в поисках отплывающего судна.
Fix, stupefied, followed; it seemed as if he were attached to Mr. Fogg by an invisible thread. Ошеломленный Фикс следовал за ним. Можно было подумать, что какая-то нить привязывала его к этому человеку.
Chance, however, appeared really to have abandoned the man it had hitherto served so well. Но, как видно, судьба окончательно изменила тому, кому так исправно дотоле служила.
For three hours Phileas Fogg wandered about the docks, with the determination, if necessary, to charter a vessel to carry him to Yokohama; but he could only find vessels which were loading or unloading, and which could not therefore set sail. Филеас Фогг в продолжение трех часов исходил гавань вдоль и поперек; он решил, если понадобится, зафрахтовать специальное судно до Иокогамы, но видел лишь суда, которые стояли под погрузкой или выгрузкой и, следовательно, не могли сняться с якоря.
Fix began to hope again. В сердце Фикса оживала надежда.
But Mr. Fogg, far from being discouraged, was continuing his search, resolved not to stop if he had to resort to Macao, when he was accosted by a sailor on one of the wharves. Однако мистер Фогг не падал духом. Он продолжал свои поиски, готовый добраться даже до Макао, как вдруг его остановил во внешней гавани какой-то моряк.
"Is your honour looking for a boat?" - Ваша милость ищет корабль? - сказал он, снимая шляпу.
"Have you a boat ready to sail?" - У вас есть готовый к отплытию корабль? -спросил мистер Фогг.
"Yes, your honour; a pilot-boat - No. 43 - the best in the harbour." - Да. Лоцманское судно номер сорок три, лучшее во всей флотилии.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Жюль Верн читать все книги автора по порядку

Жюль Верн - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Вокруг света за 80 дней - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Вокруг света за 80 дней - английский и русский параллельные тексты, автор: Жюль Верн. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x