Жюль Верн - Вокруг света за 80 дней - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Жюль Верн - Вокруг света за 80 дней - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Вокруг света за 80 дней - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Жюль Верн - Вокруг света за 80 дней - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Вокруг света за 80 дней - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Жюль Верн, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Вокруг света в восемьдесят дней» – один из лучших романов Жюля Верна. Увлекательная история Филеаса Фогга, его неунывающего слуги Паспарту и их потрясающего воображение кругосветного путешествия, полного опасных приключений, знакома нам с детства – по многочисленным фильмам и мультфильмам. Но насколько они отличаются от произведения самого Жюля Верна?
Читателям предстоит понять это, открыв для себя великолепную книгу, полную живого и тонкого юмора.
Вокруг света за 80 дней - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Вокруг света за 80 дней - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Жюль Верн
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
A room was engaged for the young woman, and Mr. Fogg, after seeing that she wanted for nothing, set out in search of her cousin Jeejeeh. | Для молодой женщины были сняты отдельные комнаты, и Филеас Фогг позаботился, чтобы она ни в чем не нуждалась. После этого он сообщил миссис Ауде" что немедленно отправляется разыскивать ее родственника, на попечение которого он должен был ее оставить в Гонконге. |
He instructed Passepartout to remain at the hotel until his return, that Aouda might not be left entirely alone. | Одновременно с этим он приказал Паспарту не покидать гостиницы, чтобы молодая женщина не оставалась одна. |
Mr. Fogg repaired to the Exchange, where, he did not doubt, every one would know so wealthy and considerable a personage as the Parsee merchant. | Наш джентльмен приказал доставить себя на биржу. Там, несомненно, должны были знать такого человека, как почтенный Джиджи, который считался одним из богатейших коммерсантов города. |
Meeting a broker, he made the inquiry, to learn that Jeejeeh had left China two years before, and, retiring from business with an immense fortune, had taken up his residence in Europe - in Holland the broker thought, with the merchants of which country he had principally traded. | Маклер, к которому обратился мистер Фогг, действительно знал этого негоцианта-парса. Но тот уже два года, как не жил в Китае. Составив себе большое состояние, он переселился в Европу, как предполагали в Голландию, ибо в этой стране у него были большие связи по прежней коммерческой деятельности. |
Phileas Fogg returned to the hotel, begged a moment's conversation with Aouda, and without more ado, apprised her that Jeejeeh was no longer at Hong Kong, but probably in Holland. | Филеас Фогг тотчас же вернулся в гостиницу и попросил у миссис Ауды разрешения повидать ее. Без долгих предисловий он сообщил ей, что почтенный Джиджи больше не живет в Гонконге и, вероятнее всего, поселился в Голландии. |
Aouda at first said nothing. | Сначала миссис Ауда ничего не ответила. |
She passed her hand across her forehead, and reflected a few moments. | Она провела рукой по лицу и задумалась. |
Then, in her sweet, soft voice, she said: | Потом своим нежным голосом спросила: |
"What ought I to do, Mr. Fogg?" | - Что ж мне теперь делать, мистер Фогг? |
"It is very simple," responded the gentleman. "Go on to Europe." | - Очень просто, - ответил джентльмен, -отправиться в Европу. |
"But I cannot intrude -" | - Но я не могу так злоупотреблять... |
"You do not intrude, nor do you in the least embarrass my project. Passepartout!" | - Вы ничем не злоупотребляете, и ваше присутствие нисколько не нарушает моих планов... Паспарту! |
"Monsieur." | - Что угодно? - спросил Паспарту. |
"Go to the Carnatic, and engage three cabins." | - Отправляйтесь на "Карнатик" и закажите три каюты. |
Passepartout, delighted that the young woman, who was very gracious to him, was going to continue the journey with them, went off at a brisk gait to obey his master's order. | Восхищенный возможностью продолжать путешествие в обществе молодой женщины, которая была с ним так ласкова, Паспарту тотчас же помчался на пароход. |
e Chapter XIX | ГЛАВА ДЕВЯТНАДЦАТАЯ, |
In which Passepartout Takes a Too Great Interest in His Master, and what Comes of it | в которой описывается, как Паспарту проявил слишком живой интерес к делам своего господина и то, что из этого вышло |
Hong Kong is an island which came into the possession of the English by the Treaty of Nankin, after the war of 1842; and the colonising genius of the English has created upon it an important city and an excellent port. | Г онконг - небольшой остров, который по нанкинскому договору после войны 1842 года перешел во владение Англии. За несколько лет колонизаторской деятельности предприимчивая Великобритания выстроила здесь крупный город и создала порт, назвав его Виктория. |
The island is situated at the mouth of the Canton River, and is separated by about sixty miles from the Portuguese town of Macao, on the opposite coast. | Островок этот расположен в устье реки Кантон и отделен лишь шестьюдесятью милями от португальского города Макао, стоящего на другом берегу реки. |
Hong Kong has beaten Macao in the struggle for the Chinese trade, and now the greater part of the transportation of Chinese goods finds its depot at the former place. | Г онконг неизбежно должен был победить в коммерческой войне Макао, и ныне большая часть китайского транзита проходит через английский город. |
Docks, hospitals, wharves, a Gothic cathedral, a government house, macadamised streets, give to Hong Kong the appearance of a town in Kent or Surrey transferred by some strange magic to the antipodes. | Глядя на его доки, верфи, пакгаузы, больницы, готический собор, "governement-house" [правительственное здание (англ.)], на его мощенные щебнем улицы, можно подумать, что находишься не в Китае, а в одном из торговых городов графства Кент или Сэррей, прорезавших толщу земного шара и вынырнувших на его противоположной стороне. |
Passepartout wandered, with his hands in his pockets, towards the Victoria port, gazing as he went at the curious palanquins and other modes of conveyance, and the groups of Chinese, Japanese, and Europeans who passed to and fro in the streets. | Паспарту, засунув руки в карманы, направился в порт, глазея на паланкины - эти крытые носилки, еще не вышедшие из моды в Небесной империи, и с любопытством рассматривая толпы китайцев, японцев и европейцев, наполнявших улицы. |
Hong Kong seemed to him not unlike Bombay, Calcutta, and Singapore, since, like them, it betrayed everywhere the evidence of English supremacy. | За малым исключением это был все тот же Бомбей, Калькутта или Сингапур, вновь оказавшиеся на пути нашего славного малого. Цепь английских городов тянулась вокруг всего земного шара. Паспарту пришел в порт Виктория. |
At the Victoria port he found a confused mass of ships of all nations: English, French, American, and Dutch, men-of-war and trading vessels, Japanese and Chinese junks, sempas, tankas, and flower-boats, which formed so many floating parterres. | Там, в устье реки Кантон, стояло множество судов всех национальностей: английских, французских, американских, голландских, военных кораблей и коммерческих судов, японских и китайских лодок, джонок, сампанов и даже лодок с цветами, образовывавших на воде плавучие цветники. |
Passepartout noticed in the crowd a number of the natives who seemed very old and were dressed in yellow. | Прогуливаясь, Паспарту заметил несколько очень старых китайцев, одетых во все желтое. |
On going into a barber's to get shaved he learned that these ancient men were all at least eighty years old, at which age they are permitted to wear yellow, which is the Imperial colour. | Зайдя в цирюльню, чтобы побриться "на китайский манер", он узнал от местного Фигаро, бегло говорившего по-английски, что каждому из этих стариков исполнилось по крайней мере восемьдесят лет и что, достигнув этого, возраста, они получили право носить желтый цвет, который в Китае является императорской привилегией. |
Passepartout, without exactly knowing why, thought this very funny. | Сам не зная почему, Паспарту нашел это весьма забавным. |
On reaching the quay where they were to embark on the Carnatic, he was not astonished to find Fix walking up and down. The detective seemed very much disturbed and disappointed. | Побрившись, он вернулся в порт, где стоял "Карнатик", и заметил там Фикса, который прогуливался взад и вперед. Паспарту нисколько не удивился этой встрече, но он прочел на лице полицейского инспектора живейшую досаду и растерянность. |
"This is bad," muttered Passepartout, "for the gentlemen of the Reform Club!" | "Эге! - воскликнул про себя Паспарту, - видно, неважны дела у джентльменов из Реформ-клуба!" |
He accosted Fix with a merry smile, as if he had not perceived that gentleman's chagrin. | Сделав вид, что не замечает дурного настроения Фикса, он с сияющей улыбкой подошел к нему. |
The detective had, indeed, good reasons to inveigh against the bad luck which pursued him. | Сыщик имел достаточно оснований проклинать свое роковое невезение. |
The warrant had not come! | Ордера на арест все еще не было! |
It was certainly on the way, but as certainly it could not now reach Hong Kong for several days; and, this being the last English territory on Mr. Fogg's route, the robber would escape, unless he could manage to detain him. | Очевидно, он путешествует вслед за ним и может настичь его лишь в том случае, если Фикс на несколько дней задержится в каком-нибудь городе. Но так как Гонконг был последней английской территорией на пути Фогга, то следовало во что бы то ни стало задержать его здесь, чтобы он окончательно не ускользнул. |
"Well, Monsieur Fix," said Passepartout, "have you decided to go with us so far as America?" | - Ну как, мистер Фикс, вы все же надумали сопровождать нас до Америки? - спросил Паспарту. |
"Yes," returned Fix, through his set teeth. | - Да! - процедил сквозь зубы Фикс. |
"Good!" exclaimed Passepartout, laughing heartily. | - Вот как! - воскликнул с громким хохотом Паспарту. |
"I knew you could not persuade yourself to separate from us. | - Я знал, что вы не можете расстаться с нами. |
Come and engage your berth." | Ну что ж, идемте, заказывайте себе каюту! |
They entered the steamer office and secured cabins for four persons. | И они вместе вошли в бюро морских сообщений и заказали четыре каюты. |
The clerk, as he gave them the tickets, informed them that, the repairs on the Carnatic having been completed, the steamer would leave that very evening, and not next morning, as had been announced. | При этом служащий предупредил их, что ремонт "Карнатика" закончен и пакетбот уйдет не на следующее утро, как предполагалось, а в этот же день в восемь часов вечера. |
"That will suit my master all the better," said Passepartout. | - Великолепно! - заметил Паспарту. - Это вполне устраивает моего господина. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать