Жюль Верн - Вокруг света за 80 дней - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Жюль Верн - Вокруг света за 80 дней - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Вокруг света за 80 дней - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Жюль Верн - Вокруг света за 80 дней - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Вокруг света за 80 дней - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Жюль Верн, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Вокруг света в восемьдесят дней» – один из лучших романов Жюля Верна. Увлекательная история Филеаса Фогга, его неунывающего слуги Паспарту и их потрясающего воображение кругосветного путешествия, полного опасных приключений, знакома нам с детства – по многочисленным фильмам и мультфильмам. Но насколько они отличаются от произведения самого Жюля Верна?
Читателям предстоит понять это, открыв для себя великолепную книгу, полную живого и тонкого юмора.
Вокруг света за 80 дней - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Вокруг света за 80 дней - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Жюль Верн
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"I will go and let him know." | Пойду его предупредить. |
Fix now decided to make a bold move; he resolved to tell Passepartout all. | Тут Фикс отважился на крайнее средство. Он решил все открыть Паспарту. |
It seemed to be the only possible means of keeping Phileas Fogg several days longer at Hong Kong. | Это был, пожалуй, единственный способ на несколько дней задержать Филеаса Фогга в Гонконге. |
He accordingly invited his companion into a tavern which caught his eye on the quay. | Выйдя из бюро, Фикс предложил своему спутнику зайти в таверну освежиться. У Паспарту было еще время. Он принял приглашение Фикса. На набережной им попалась таверна. У нее был очень заманчивый вид. |
On entering, they found themselves in a large room handsomely decorated, at the end of which was a large camp-bed furnished with cushions. | Оба вошли в нее. Это был просторный, хорошо убранный зал, в глубине которого стояло что-то вроде огромной походной кровати со множеством подушек. |
Several persons lay upon this bed in a deep sleep. | На ней лежало несколько спящих. |
At the small tables which were arranged about the room some thirty customers were drinking English beer, porter, gin, and brandy; smoking, the while, long red clay pipes stuffed with little balls of opium mingled with essence of rose. | Человек тридцать посетителей сидело за маленькими столиками из плетеного тростника. Одни пили английское пиво, эль или портер, другие предпочитали алкогольные напитки -ликер, джин или бренди. Кроме того, большинство курило длинные глиняные трубки, набитые шариками опиума, смешанного с розовой эссенцией. |
From time to time one of the smokers, overcome with the narcotic, would slip under the table, whereupon the waiters, taking him by the head and feet, carried and laid him upon the bed. The bed already supported twenty of these stupefied sots. | Время от времени кто-нибудь из курильщиков терял сознание и скатывался под стол, и тогда двое официантов хватали его за голову и за ноги и клали на кровать, где уже лежало около двадцати человек в последней стадии опьянения. |
Fix and Passepartout saw that they were in a smoking-house haunted by those wretched, cadaverous, idiotic creatures to whom the English merchants sell every year the miserable drug called opium, to the amount of one million four hundred thousand pounds - thousands devoted to one of the most despicable vices which afflict humanity! | Фикс и Паспарту поняли, что попали в одну из тех курилен, куда сходятся несчастные, исхудалые, отупевшие и впавшие в слабоумие люди, которым предприимчивая Англия продает ежегодно на двести шестьдесят миллионов франков губительного снадобья, называемого опиумом! Презренные миллионы, полученные от использования одного из самых губительных человеческих пороков! |
The Chinese government has in vain attempted to deal with the evil by stringent laws. | Китайское правительство давно стремится путем суровых законов пресечь это зло, но тщетно. |
It passed gradually from the rich, to whom it was at first exclusively reserved, to the lower classes, and then its ravages could not be arrested. | От обеспеченных слоев населения, которым некогда было предоставлено исключительное право курения опиума, эта привычка перешла к широким слоям народа, и вред, производимый ею, не мог уже быть ограничен. |
Opium is smoked everywhere, at all times, by men and women, in the Celestial Empire; and, once accustomed to it, the victims cannot dispense with it, except by suffering horrible bodily contortions and agonies. | В Китае опиум курят всюду и особенно в центральной части страны. Мужчины и женщины предаются этой пагубной страсти и, привыкнув вдыхать дым опиума, уже не могут без этого обходиться, не испытывая мучительных судорог в желудке. |
A great smoker can smoke as many as eight pipes a day; but he dies in five years. | Привычный курильщик может выкурить в день до восьми трубок, но через пять лет такой жизни он умирает. |
It was in one of these dens that Fix and Passepartout, in search of a friendly glass, found themselves. | В одну из этих многочисленных даже в Гонконге курилен и попали Фикс и Паспарту, желавшие немного освежиться. |
Passepartout had no money, but willingly accepted Fix's invitation in the hope of returning the obligation at some future time. | У Паспарту не было с собой денег, но он охотно воспользовался "любезностью" своего спутника, рассчитывая отплатить ему в свое время тем же. |
They ordered two bottles of port, to which the Frenchman did ample justice, whilst Fix observed him with close attention. | Они спросили две бутылки портвейна, которым француз воздал должное. Фикс, более сдержанный, наблюдал за своим спутником с особым вниманием. |
They chatted about the journey, and Passepartout was especially merry at the idea that Fix was going to continue it with them. | Говорили о том, о сем и больше всего о прекрасной идее Фикса также совершить путешествие на "Карнатике". |
When the bottles were empty, however, he rose to go and tell his master of the change in the time of the sailing of the Carnatic. | Вспомнили о том, что пароход должен отойти на несколько часов раньше назначенного срока. Паспарту, опорожнив обе бутылки, поднялся, чтобы пойти предупредить своего господина. |
Fix caught him by the arm, and said, | Фикс удержал его. |
"Wait a moment." | - Минутку, - сказал он. |
"What for, Mr. Fix?" | - Что вы хотите, мистер Фикс? |
"I want to have a serious talk with you." | - Мне надо с вами потолковать о серьезных делах. |
"A serious talk!" cried Passepartout, drinking up the little wine that was left in the bottom of his glass. | - О серьезных делах! - воскликнул Паспарту, допивая несколько капель вина, оставшихся на дне его стакана. |
"Well, we'll talk about it to-morrow; I haven't time now." | - Ну что ж, мы поговорим о них завтра. Сегодня мне некогда. |
"Stay! What I have to say concerns your master." | - Останьтесь, - настаивал Фикс, - дело касается вашего господина! |
Passepartout, at this, looked attentively at his companion. | Паспарту при этих словах внимательно посмотрел на своего собеседника. |
Fix's face seemed to have a singular expression. | Выражение лица Фикса показалось ему странным. |
He resumed his seat. | Он снова сел. |
"What is it that you have to say?" | - Что ж вы хотите мне сообщить? - спросил он. |
Fix placed his hand upon Passepartout's arm, and, lowering his voice, said, | Фикс понизил голос и, взяв за локоть своего собеседника, сказал: |
"You have guessed who I am?" | - Вы догадались, кто я такой? |
"Parbleu!" said Passepartout, smiling. | - Еще бы! - ухмыльнулся Паспарту. |
"Then I'm going to tell you everything -" | - Тогда я вам признаюсь во всем... |
"Now that I know everything, my friend! | - Теперь, когда я и так все знаю, приятель! |
Ah! that's very good. | Вот уж совсем неумно! |
But go on, go on. | Ну ладно, валяйте. |
First, though, let me tell you that those gentlemen have put themselves to a useless expense." | Но сначала позвольте мне сказать, что ваши джентльмены напрасно потратились. |
"Useless!" said Fix. | - Напрасно?! - спросил Фикс. |
"You speak confidently. | - Вам легко говорить. |
It's clear that you don't know how large the sum is." | Сразу видно, что вы не знаете, какая сумма... |
"Of course I do," returned Passepartout. | - Очень хорошо знаю! - ответил Паспарту. |
"Twenty thousand pounds." | - Двадцать тысяч фунтов. |
"Fifty-five thousand!" answered Fix, pressing his companion's hand. | - Пятьдесят пять тысяч фунтов! - поправил Фикс, сжимая руку француза. |
"What!" cried the Frenchman. | - Как! - воскликнул Паспарту. |
"Has Monsieur Fogg dared - fifty-five thousand pounds! Well, there's all the more reason for not losing an instant," he continued, getting up hastily. Fix pushed Passepartout back in his chair, and resumed: | - Мистер Фогг рискнул!... Пятьдесят пять тысяч фунтов!... Ну, тогда еще больше оснований не терять ни минуты, - добавил он, вновь поднимаясь из-за стола. - Пятьдесят пять тысяч фунтов, -повторил Фикс, насильно усаживая Паспарту на место и приказав принести еще бутылку бренди. |
"Fifty-five thousand pounds; and if I succeed, I get two thousand pounds. | - В случае успеха я получу премию в две тысячи фунтов. |
If you'll help me, I'll let you have five hundred of them." | Хотите пятьсот фунтов при условии, что вы мне поможете? |
"Help you?" cried Passepartout, whose eyes were standing wide open. | - Помогу вам? - воскликнул Паспарту, вытаращив глаза от изумления. |
"Yes; help me keep Mr. Fogg here for two or three days." | - Да, поможете мне на несколько дней задержать господина Фогга в Гонконге! |
"Why, what are you saying? | - Это еще что такое?! Что за вздор вы городите! -вскричал Паспарту. |
Those gentlemen are not satisfied with following my master and suspecting his honour, but they must try to put obstacles in his way! | - Мало того что ваши джентльмены следят за моим господином, сомневаются в его порядочности, они еще вздумали чинить ему препятствия! |
I blush for them!" | Мне просто стыдно за них! |
"What do you mean?" | - Как? Что вы этим хотите сказать? - спросил Фикс. |
"I mean that it is a piece of shameful trickery. | - Я хочу сказать, что это просто неприлично. |
They might as well waylay Mr. Fogg and put his money in their pockets!" | Это все равно, что обобрать мистера Фогга и вынуть у него деньги из кармана. |
"That's just what we count on doing." | - Именно к этому мы и стремимся! |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать