LibKing » Книги » Проза » Классическая проза » Жюль Верн - Вокруг света за 80 дней - английский и русский параллельные тексты

Жюль Верн - Вокруг света за 80 дней - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Жюль Верн - Вокруг света за 80 дней - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте LibKing.Ru (ЛибКинг) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
libking
  • Название:
    Вокруг света за 80 дней - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.3/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Ваша оценка:

Жюль Верн - Вокруг света за 80 дней - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Вокруг света за 80 дней - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Жюль Верн, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

«Вокруг света в восемьдесят дней» – один из лучших романов Жюля Верна. Увлекательная история Филеаса Фогга, его неунывающего слуги Паспарту и их потрясающего воображение кругосветного путешествия, полного опасных приключений, знакома нам с детства – по многочисленным фильмам и мультфильмам. Но насколько они отличаются от произведения самого Жюля Верна?

Читателям предстоит понять это, открыв для себя великолепную книгу, полную живого и тонкого юмора.

Вокруг света за 80 дней - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Вокруг света за 80 дней - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Жюль Верн
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Having arrived at Liverpool at twenty minutes before twelve on the 21st of December, he had till a quarter before nine that evening to reach the Reform Club, that is, nine hours and a quarter; the journey from Liverpool to London was six hours. Приехав без двадцати минут двенадцать 21 декабря в Ливерпуль, он еще имел в своем распоряжении девять часов пять минут, ибо должен был явиться в Реформ-клуб в три четверти девятого, - а ведь до Лондона всего шесть часов езды!
If anyone, at this moment, had entered the Custom House, he would have found Mr. Fogg seated, motionless, calm, and without apparent anger, upon a wooden bench. Всякий, кто сумел бы проникнуть в таможню в эту минуту, увидел бы мистера Фогга, который сидел на деревянной скамье, неподвижный, спокойный, невозмутимый.
He was not, it is true, resigned; but this last blow failed to force him into an outward betrayal of any emotion. Нельзя было сказать, что он примирился с судьбой, но даже этот последний ее удар не мог его взволновать, по крайней мере наружно.
Was he being devoured by one of those secret rages, all the more terrible because contained, and which only burst forth, with an irresistible force, at the last moment? Может быть, в нем кипело скрытое бешенство -тем более ужасное, что, долго сдерживаемое, оно способно прорваться в последнюю минуту?
No one could tell. Неизвестно.
There he sat, calmly waiting - for what? Но Филеас Фогг был, как всегда, спокоен и ждал... Чего?
Did he still cherish hope? Сохранял ли он еще какую-нибудь надежду?
Did he still believe, now that the door of this prison was closed upon him, that he would succeed? Верил ли он еще в успех, когда за ним закрылись двери тюрьмы?
However that may have been, Mr. Fogg carefully put his watch upon the table, and observed its advancing hands. Как бы то ни было, мистер Фогг бережно положил часы на стол и следил за движением стрелок.
Not a word escaped his lips, but his look was singularly set and stern. У него не вырвалось ни единого слова, но взгляд его был как-то особенно напряжен.
The situation, in any event, was a terrible one, and might be thus stated: if Phileas Fogg was honest he was ruined; if he was a knave, he was caught. Во всяком случае, положение было ужасно, и для того, кто не мог читать мысли Филеаса Фогга, оно сводилось к следующему: Если Филеас Фогг честный человек - он разорен. Если он вор - он пойман.
Did escape occur to him? Думал ли он о спасении?
Did he examine to see if there were any practicable outlet from his prison? Искал ли выхода из своей тюрьмы?
Did he think of escaping from it? Собирался ли бежать?
Possibly; for once he walked slowly around the room. Возможно, что да. Во всяком случае, он зачем-то вдруг поднялся с места и обошел комнату.
But the door was locked, and the window heavily barred with iron rods. Но дверь была крепко заперта, окно забрано железной решеткой.
He sat down again, and drew his journal from his pocket. On the line where these words were written, Он снова сел, вынул из бумажника свой маршрут и на той строке, где стояло:
"21st December, Saturday, Liverpool," he added, "21 декабря, суббота, Ливерпуль", прибавил:
"80th day, 11.40 a.m.," and waited. "80-й день, 11 часов 40 минут утра". После этого он продолжал ждать.
The Custom House clock struck one. Часы на здании таможни пробили час.
Mr. Fogg observed that his watch was two hours too fast. Мистер Фогг отметил, что его часы спешили на две минуты.
Two hours! Два часа!
Admitting that he was at this moment taking an express train, he could reach London and the Reform Club by a quarter before nine, p.m. His forehead slightly wrinkled. Если бы он в эту минуту сел в курьерский поезд, то мог бы еще прибыть вовремя в Реформ-клуб. Лоб его слегка нахмурился...
At thirty-three minutes past two he heard a singular noise outside, then a hasty opening of doors. Passepartout's voice was audible, and immediately after that of Fix. В два часа тридцать три минуты снаружи послышался какой-то шум, раздался скрип двери, прозвучали голоса Паспарту и Фикса.
Phileas Fogg's eyes brightened for an instant. В глазах мистера Фогга блеснул огонек.
The door swung open, and he saw Passepartout, Aouda, and Fix, who hurried towards him. Дверь полицейского поста открылась, и он увидел бросившихся к нему миссис Луду, Паспарту, Фикса.
Fix was out of breath, and his hair was in disorder. He could not speak. Фикс задыхался, волосы его были растрепаны... Он едва мог говорить!
"Sir," he stammered, "sir - forgive me - most -unfortunate resemblance - robber arrested three days ago - you are free!" -Сударь,- бормотал он,- сударь... простите... злосчастное сходство... Вор уже три дня как арестован... вы... свободны!...
Phileas Fogg was free! Филеас Фогг был свободен.
He walked to the detective, looked him steadily in the face, and with the only rapid motion he had ever made in his life, or which he ever would make, drew back his arms, and with the precision of a machine knocked Fix down. Он подошел к сыщику. Пристально взглянув ему в лицо, он сделал первое и, вероятно, последнее быстрое движение в своей жизни: отвел обе руки назад и затем с точностью автомата ударил кулаками злосчастного сыщика.
"Well hit!" cried Passepartout, "Parbleu! that's what you might call a good application of English fists!" - Хороший удар, черт возьми! - воскликнул Паспарту и как истый француз позволил себе зло пошутить: - Вот прекрасный урок английского бокса!
Fix, who found himself on the floor, did not utter a word. Сбитый с ног, Фикс не произнес ни слова.
He had only received his deserts. Он получил лишь то, что заслужил.
Mr. Fogg, Aouda, and Passepartout left the Custom House without delay, got into a cab, and in a few moments descended at the station. Мистер Фогг, миссис Ауда и Паспарту немедленно покинули таможню. Они вскочили в карету и через несколько минут были уже на вокзале.
Phileas Fogg asked if there was an express train about to leave for London. It was forty minutes past two. The express train had left thirty-five minutes before. Филеас Фогг немедленно осведомился об экспрессе на Лондон... Было сорок минут третьего... Экспресс на Лондон отошел тридцать пять минут назад.
Phileas Fogg then ordered a special train. Тогда Филеас Фогг заказал специальный поезд.
There were several rapid locomotives on hand; but the railway arrangements did not permit the special train to leave until three o'clock. На станции было несколько паровозов большой мощности, стоявших под парами, но по условиям железнодорожного движения экстренный поезд не мог отойти раньше трех часов дня.
At that hour Phileas Fogg, having stimulated the engineer by the offer of a generous reward, at last set out towards London with Aouda and his faithful servant. Ровно в три часа Филеас Фогг, сказав несколько слов машинисту относительно премии, помчался, в обществе молодой женщины и своего верного слуги, по направлению к Лондону.
It was necessary to make the journey in five hours and a half; and this would have been easy on a clear road throughout. Надо было пройти за пять с половиной часов расстояние между Ливерпулем и Лондоном; это было бы вполне осуществимо, если бы путь оказался свободен на всем протяжении.
But there were forced delays, and when Mr. Fogg stepped from the train at the terminus, all the clocks in London were striking ten minutes before nine." Но по дороге происходили вынужденные задержки, и когда наш джентльмен прибыл на лондонский вокзал, все часы Лондона показывали девять часов без десяти минут.
Having made the tour of the world, he was behind-hand five minutes. Филеас Фогг совершил путешествие вокруг света, но прибыл в Лондон на пять минут позже назначенного срока!...
He had lost the wager! Он проиграл.
Chapter XXXV ГЛАВА ТРИДЦАТЬ ПЯТАЯ,
In which Phileas Fogg Does Not have to Repeat His Orders to Passepartout Twice в которой Паспарту не заставляет повторять два раза приказание, отданное ему мистером Фоггом
The dwellers in Saville Row would have been surprised the next day, if they had been told that Phileas Fogg had returned home. На другой день обитатели улицы Сэвиль-роу очень бы удивились, если бы им сказали, что Филеас Фогг вернулся в свой дом.
His doors and windows were still closed, no appearance of change was visible. Двери и окна были закрыты. Снаружи также не было заметно каких-нибудь изменений.
After leaving the station, Mr. Fogg gave Passepartout instructions to purchase some provisions, and quietly went to his domicile. Действительно, покинув вокзал, Филеас Фогг приказал Паспарту закупить провизии и отправился домой.
He bore his misfortune with his habitual tranquillity. Наш джентльмен перенес с обычным бесстрастием обрушившийся на него удар.
Ruined! Разорен!
And by the blundering of the detective! И по вине этого болвана - полицейского инспектора!
After having steadily traversed that long journey, overcome a hundred obstacles, braved many dangers, and still found time to do some good on his way, to fail near the goal by a sudden event which he could not have foreseen, and against which he was unarmed; it was terrible! Пройти уверенным шагом все расстояние, преодолеть на пути тысячу препятствий, не испугаться тысячи опасностей, найти даже время совершить по дороге несколько добрых дел - и вдруг у самой цели отступить перед грубой силой, которую нельзя было предвидеть и преодолеть, -это было действительно ужасно!
But a few pounds were left of the large sum he had carried with him. От внушительной суммы, которую он захватил с собой при отъезде, оставались лишь жалкие остатки.
Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Жюль Верн читать все книги автора по порядку

Жюль Верн - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Вокруг света за 80 дней - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Вокруг света за 80 дней - английский и русский параллельные тексты, автор: Жюль Верн. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
Большинство книг на сайте опубликовано легально на правах партнёрской программы ЛитРес. Если Ваша книга была опубликована с нарушениями авторских прав, пожалуйста, направьте Вашу жалобу на PGEgaHJlZj0ibWFpbHRvOmFidXNlQGxpYmtpbmcucnUiIHJlbD0ibm9mb2xsb3ciPmFidXNlQGxpYmtpbmcucnU8L2E+ или заполните форму обратной связи.
img img img img img