Жюль Верн - Вокруг света за 80 дней - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Жюль Верн - Вокруг света за 80 дней - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Вокруг света за 80 дней - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Жюль Верн - Вокруг света за 80 дней - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Вокруг света за 80 дней - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Жюль Верн, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Вокруг света в восемьдесят дней» – один из лучших романов Жюля Верна. Увлекательная история Филеаса Фогга, его неунывающего слуги Паспарту и их потрясающего воображение кругосветного путешествия, полного опасных приключений, знакома нам с детства – по многочисленным фильмам и мультфильмам. Но насколько они отличаются от произведения самого Жюля Верна?
Читателям предстоит понять это, открыв для себя великолепную книгу, полную живого и тонкого юмора.
Вокруг света за 80 дней - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Вокруг света за 80 дней - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Жюль Верн
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Fogg returned was exactly the Fogg who had gone away; there was the same calm, the same impassibility. | Мистер Фогг после возвращения остался таким же, каким был до отъезда. |
He sat several minutes without speaking; then, bending his eyes on Aouda, | Они просидели молча минут пять. Потом он поднял глаза на миссис Ауду и сказал: |
"Madam," said he, "will you pardon me for bringing you to England?" | - Сударыня, простите ли вы мне, что я привез вас в Англию? |
"I, Mr. Fogg!" replied Aouda, checking the pulsations of her heart. | -Прощу ли? Мистер Фогг, я... - пролепетала молодая женщина, сердце которой сильно билось. |
"Please let me finish," returned Mr. Fogg. | - Позвольте мне кончить, - продолжал мистер Фогг. |
"When I decided to bring you far away from the country which was so unsafe for you, I was rich, and counted on putting a portion of my fortune at your disposal; then your existence would have been free and happy. | - Когда я решил увезти вас из страны, ставшей для вас столь опасной, я был богат и рассчитывал предоставить в ваше распоряжение часть своего состояния. Вы жили бы тогда свободно и счастливо. |
But now I am ruined." | Теперь же я разорен. |
"I know it, Mr. Fogg," replied Aouda; "and I ask you in my turn, will you forgive me for having followed you, and - who knows? - for having, perhaps, delayed you, and thus contributed to your ruin?" | - Я это знаю, мистер Фогг, - отвечала молодая женщина, - и в свою очередь спрашиваю у вас: -Простите ли вы мне, что я последовала за вами и -кто знает? - быть может, этим способствовала вашему разорению? |
"Madam, you could not remain in India, and your safety could only be assured by bringing you to such a distance that your persecutors could not take you." | - Сударыня, вы не могли оставаться в Индии, и ваша безопасность требовала, чтобы вы уехали настолько далеко от этих фанатиков, чтобы они не могли схватить вас. |
"So, Mr. Fogg," resumed Aouda, "not content with rescuing me from a terrible death, you thought yourself bound to secure my comfort in a foreign land?" | - Итак, мистер Фогг, - продолжала миссис Ауда, -мало того, что вы спасли меня от ужасной смерти, вы еще считали себя обязанным обеспечить мое существование на чужбине? |
"Yes, madam; but circumstances have been against me. | - Да, сударыня, - ответил мистер Фогг, - но обстоятельства обернулись против меня. |
Still, I beg to place the little I have left at your service." | Все же я прошу вас позволить мне предоставить в ваше распоряжение то немногое, что у меня осталось. |
"But what will become of you, Mr. Fogg?" | - Но, мистер Фогг, что же будет с вами? -спросила миссис Ауда. |
"As for me, madam," replied the gentleman, coldly, "I have need of nothing." | - Мне, сударыня, - ответил холодно джентльмен, -ничего не надо. |
"But how do you look upon the fate, sir, which awaits you?" | - Но как вы представляете себе ваше будущее? |
"As I am in the habit of doing." | - Так, как должно, - ответил мистер Фогг. |
"At least," said Aouda, "want should not overtake a man like you. | - Во всяком случае, - продолжала миссис Ауда, -такой человек, как вы, не может впасть в нужду. |
Your friends -" | Ваши друзья... |
"I have no friends, madam." | - У меня нет друзей, сударыня. |
"Your relatives -" | - Ваши родные... |
"I have no longer any relatives." | - У меня нет родных. |
"I pity you, then, Mr. Fogg, for solitude is a sad thing, with no heart to which to confide your griefs. | - Если так, я вас очень жалею, мистер Фогг, ибо одиночество - очень печальная вещь! Как! Неужели нет никого, с кем бы вы могли поделиться своим горем! |
They say, though, that misery itself, shared by two sympathetic souls, may be borne with patience." | Говорят, однако, что вдвоем и бедность не так страшна! |
"They say so, madam." | - Да, сударыня, говорят. |
"Mr. Fogg," said Aouda, rising and seizing his hand, "do you wish at once a kinswoman and friend? | - Мистер Фогг, - сказала молодая женщина, поднимаясь и протягивая ему руку, - хотите приобрести сразу и родственницу и друга? |
Will you have me for your wife?" | Хотите, чтобы я стала вашей женой? |
Mr. Fogg, at this, rose in his turn. | При этих словах мистер Фогг в свою очередь встал с места. |
There was an unwonted light in his eyes, and a slight trembling of his lips. | Какой-то непривычный свет блеснул в его глазах, губы его как будто слегка дрогнули. |
Aouda looked into his face. | Миссис Ауда пристально смотрела на него. |
The sincerity, rectitude, firmness, and sweetness of this soft glance of a noble woman, who could dare all to save him to whom she owed all, at first astonished, then penetrated him. | Искренность, прямота, твердость и нежность благородной женщины, которая решается на все, чтобы спасти того, кому она всем обязана, сначала удивили, затем глубоко тронули его. |
He shut his eyes for an instant, as if to avoid her look. When he opened them again, | На мгновение он закрыл глаза, словно избегая ее взгляда и боясь, что он проникнет дальше, чем следует... Потом он вновь открыл их. |
"I love you!" he said, simply. | - Я люблю вас! - просто сказал он. |
"Yes, by all that is holiest, I love you, and I am entirely yours!" | - Клянусь вам всем святым на свете: я люблю вас и я весь ваш. |
"Ah!" cried Aouda, pressing his hand to her heart. | - Ах! - воскликнула миссис Ауда, прижимая руку к сердцу. |
Passepartout was summoned and appeared immediately. | Мистер Фогг позвонил Паспарту. Тот тотчас явился. |
Mr. Fogg still held Aouda's hand in his own; Passepartout understood, and his big, round face became as radiant as the tropical sun at its zenith. | Филеас Фогг продолжал держать в своей руке руку миссис Ауды. Паспарту понял все, и его широкое лицо засияло, как тропическое солнце в зените. |
Mr. Fogg asked him if it was not too late to notify the Reverend Samuel Wilson, of Marylebone parish, that evening. | Мистер Фогг спросил его, не поздно ли еще уведомить преподобного Сэмюэля Уильсона из прихода Мэри-ле-Бон. |
Passepartout smiled his most genial smile, and said, | Паспарту улыбнулся счастливой улыбкой. |
"Never too late." | - Никогда не поздно, - сказал он. |
It was five minutes past eight. | Было пять минут девятого. |
"Will it be for to-morrow, Monday?" | - Значит, завтра, в понедельник! - прибавил Паспарту. |
"For to-morrow, Monday," said Mr. Fogg, turning to Aouda. | - Завтра в понедельник? - спросил мистер Фогг, глядя на молодую женщину. |
"Yes; for to-morrow, Monday," she replied. | - Завтра, в понедельник! - ответила миссис Ауда. |
Passepartout hurried off as fast as his legs could carry him. | Паспарту выбежал из комнаты. |
Chapter XXXVI | ГЛАВА ТРИДЦАТЬ ШЕСТАЯ, |
In which Phileas Fogg's Name is Once More at a Premium on 'Change | в которой Филеас Фогг вновь становится ценностью на бирже |
It is time to relate what a change took place in English public opinion when it transpired that the real bankrobber, a certain James Strand, had been arrested, on the 17th day of December, at Edinburgh. | Теперь настало время сказать, какой переворот произошел в общественном мнении Соединенного королевства, когда разнеслась весть об аресте настоящего вора, некоего Джемса Стрэнда, который был задержан в Эдинбурге 17 декабря. |
Three days before, Phileas Fogg had been a criminal, who was being desperately followed up by the police; now he was an honourable gentleman, mathematically pursuing his eccentric journey round the world. | За три дня до этого Филеас Фогг считался преступником, которого настойчиво преследует полиция, теперь же это был честнейший джентльмен, совершающий с математической точностью свое эксцентрическое путешествие вокруг света. |
The papers resumed their discussion about the wager; all those who had laid bets, for or against him, revived their interest, as if by magic; the "Phileas Fogg bonds" again became negotiable, and many new wagers were made. | Какой шум и гам поднялся в газетах! Все пари, которые держались за или против мистера Фогга и были уже забыты, вновь воскресли, как по волшебству. Все прежние сделки снова стали действительными. Новые заключались с удвоенной энергией. |
Phileas Fogg's name was once more at a premium on 'Change. | Имя Филеаса Фогга опять стало котироваться на бирже. |
His five friends of the Reform Club passed these three days in a state of feverish suspense. | Пять коллег нашего джентльмена по Реформ-клубу провели эти последние три дня в некотором беспокойстве. |
Would Phileas Fogg, whom they had forgotten, reappear before their eyes! | Этот Филеас Фогг, о котором они и думать позабыли, вновь появился на свет! |
Where was he at this moment? | Где он теперь?! |
The 17th of December, the day of James Strand's arrest, was the seventy-sixth since Phileas Fogg's departure, and no news of him had been received. | 17 декабря - в день, когда был арестован Джемс Стрэнд, - минуло семьдесят шесть дней со времени отъезда Филеаса Фогга из Лондона, а от него не было никаких известий! |
Was he dead? | Потерпел ли он неудачу? |
Had he abandoned the effort, or was he continuing his journey along the route agreed upon? | Отказался ли от борьбы, или все еще движется по избранному им маршруту? |
And would he appear on Saturday, the 21st of December, at a quarter before nine in the evening, on the threshold of the Reform Club saloon? | Появится ли он в субботу, 21 декабря, ровно в восемь часов сорок пять минут вечера, как воплощение точности, на пороге салона Реформ-клуба? |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать