Жюль Верн - Вокруг света за 80 дней - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Жюль Верн - Вокруг света за 80 дней - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Вокруг света за 80 дней - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.3/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Жюль Верн - Вокруг света за 80 дней - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Вокруг света за 80 дней - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Жюль Верн, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

«Вокруг света в восемьдесят дней» – один из лучших романов Жюля Верна. Увлекательная история Филеаса Фогга, его неунывающего слуги Паспарту и их потрясающего воображение кругосветного путешествия, полного опасных приключений, знакома нам с детства – по многочисленным фильмам и мультфильмам. Но насколько они отличаются от произведения самого Жюля Верна?

Читателям предстоит понять это, открыв для себя великолепную книгу, полную живого и тонкого юмора.

Вокруг света за 80 дней - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Вокруг света за 80 дней - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Жюль Верн
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Fogg returned was exactly the Fogg who had gone away; there was the same calm, the same impassibility. Мистер Фогг после возвращения остался таким же, каким был до отъезда.
He sat several minutes without speaking; then, bending his eyes on Aouda, Они просидели молча минут пять. Потом он поднял глаза на миссис Ауду и сказал:
"Madam," said he, "will you pardon me for bringing you to England?" - Сударыня, простите ли вы мне, что я привез вас в Англию?
"I, Mr. Fogg!" replied Aouda, checking the pulsations of her heart. -Прощу ли? Мистер Фогг, я... - пролепетала молодая женщина, сердце которой сильно билось.
"Please let me finish," returned Mr. Fogg. - Позвольте мне кончить, - продолжал мистер Фогг.
"When I decided to bring you far away from the country which was so unsafe for you, I was rich, and counted on putting a portion of my fortune at your disposal; then your existence would have been free and happy. - Когда я решил увезти вас из страны, ставшей для вас столь опасной, я был богат и рассчитывал предоставить в ваше распоряжение часть своего состояния. Вы жили бы тогда свободно и счастливо.
But now I am ruined." Теперь же я разорен.
"I know it, Mr. Fogg," replied Aouda; "and I ask you in my turn, will you forgive me for having followed you, and - who knows? - for having, perhaps, delayed you, and thus contributed to your ruin?" - Я это знаю, мистер Фогг, - отвечала молодая женщина, - и в свою очередь спрашиваю у вас: -Простите ли вы мне, что я последовала за вами и -кто знает? - быть может, этим способствовала вашему разорению?
"Madam, you could not remain in India, and your safety could only be assured by bringing you to such a distance that your persecutors could not take you." - Сударыня, вы не могли оставаться в Индии, и ваша безопасность требовала, чтобы вы уехали настолько далеко от этих фанатиков, чтобы они не могли схватить вас.
"So, Mr. Fogg," resumed Aouda, "not content with rescuing me from a terrible death, you thought yourself bound to secure my comfort in a foreign land?" - Итак, мистер Фогг, - продолжала миссис Ауда, -мало того, что вы спасли меня от ужасной смерти, вы еще считали себя обязанным обеспечить мое существование на чужбине?
"Yes, madam; but circumstances have been against me. - Да, сударыня, - ответил мистер Фогг, - но обстоятельства обернулись против меня.
Still, I beg to place the little I have left at your service." Все же я прошу вас позволить мне предоставить в ваше распоряжение то немногое, что у меня осталось.
"But what will become of you, Mr. Fogg?" - Но, мистер Фогг, что же будет с вами? -спросила миссис Ауда.
"As for me, madam," replied the gentleman, coldly, "I have need of nothing." - Мне, сударыня, - ответил холодно джентльмен, -ничего не надо.
"But how do you look upon the fate, sir, which awaits you?" - Но как вы представляете себе ваше будущее?
"As I am in the habit of doing." - Так, как должно, - ответил мистер Фогг.
"At least," said Aouda, "want should not overtake a man like you. - Во всяком случае, - продолжала миссис Ауда, -такой человек, как вы, не может впасть в нужду.
Your friends -" Ваши друзья...
"I have no friends, madam." - У меня нет друзей, сударыня.
"Your relatives -" - Ваши родные...
"I have no longer any relatives." - У меня нет родных.
"I pity you, then, Mr. Fogg, for solitude is a sad thing, with no heart to which to confide your griefs. - Если так, я вас очень жалею, мистер Фогг, ибо одиночество - очень печальная вещь! Как! Неужели нет никого, с кем бы вы могли поделиться своим горем!
They say, though, that misery itself, shared by two sympathetic souls, may be borne with patience." Говорят, однако, что вдвоем и бедность не так страшна!
"They say so, madam." - Да, сударыня, говорят.
"Mr. Fogg," said Aouda, rising and seizing his hand, "do you wish at once a kinswoman and friend? - Мистер Фогг, - сказала молодая женщина, поднимаясь и протягивая ему руку, - хотите приобрести сразу и родственницу и друга?
Will you have me for your wife?" Хотите, чтобы я стала вашей женой?
Mr. Fogg, at this, rose in his turn. При этих словах мистер Фогг в свою очередь встал с места.
There was an unwonted light in his eyes, and a slight trembling of his lips. Какой-то непривычный свет блеснул в его глазах, губы его как будто слегка дрогнули.
Aouda looked into his face. Миссис Ауда пристально смотрела на него.
The sincerity, rectitude, firmness, and sweetness of this soft glance of a noble woman, who could dare all to save him to whom she owed all, at first astonished, then penetrated him. Искренность, прямота, твердость и нежность благородной женщины, которая решается на все, чтобы спасти того, кому она всем обязана, сначала удивили, затем глубоко тронули его.
He shut his eyes for an instant, as if to avoid her look. When he opened them again, На мгновение он закрыл глаза, словно избегая ее взгляда и боясь, что он проникнет дальше, чем следует... Потом он вновь открыл их.
"I love you!" he said, simply. - Я люблю вас! - просто сказал он.
"Yes, by all that is holiest, I love you, and I am entirely yours!" - Клянусь вам всем святым на свете: я люблю вас и я весь ваш.
"Ah!" cried Aouda, pressing his hand to her heart. - Ах! - воскликнула миссис Ауда, прижимая руку к сердцу.
Passepartout was summoned and appeared immediately. Мистер Фогг позвонил Паспарту. Тот тотчас явился.
Mr. Fogg still held Aouda's hand in his own; Passepartout understood, and his big, round face became as radiant as the tropical sun at its zenith. Филеас Фогг продолжал держать в своей руке руку миссис Ауды. Паспарту понял все, и его широкое лицо засияло, как тропическое солнце в зените.
Mr. Fogg asked him if it was not too late to notify the Reverend Samuel Wilson, of Marylebone parish, that evening. Мистер Фогг спросил его, не поздно ли еще уведомить преподобного Сэмюэля Уильсона из прихода Мэри-ле-Бон.
Passepartout smiled his most genial smile, and said, Паспарту улыбнулся счастливой улыбкой.
"Never too late." - Никогда не поздно, - сказал он.
It was five minutes past eight. Было пять минут девятого.
"Will it be for to-morrow, Monday?" - Значит, завтра, в понедельник! - прибавил Паспарту.
"For to-morrow, Monday," said Mr. Fogg, turning to Aouda. - Завтра в понедельник? - спросил мистер Фогг, глядя на молодую женщину.
"Yes; for to-morrow, Monday," she replied. - Завтра, в понедельник! - ответила миссис Ауда.
Passepartout hurried off as fast as his legs could carry him. Паспарту выбежал из комнаты.
Chapter XXXVI ГЛАВА ТРИДЦАТЬ ШЕСТАЯ,
In which Phileas Fogg's Name is Once More at a Premium on 'Change в которой Филеас Фогг вновь становится ценностью на бирже
It is time to relate what a change took place in English public opinion when it transpired that the real bankrobber, a certain James Strand, had been arrested, on the 17th day of December, at Edinburgh. Теперь настало время сказать, какой переворот произошел в общественном мнении Соединенного королевства, когда разнеслась весть об аресте настоящего вора, некоего Джемса Стрэнда, который был задержан в Эдинбурге 17 декабря.
Three days before, Phileas Fogg had been a criminal, who was being desperately followed up by the police; now he was an honourable gentleman, mathematically pursuing his eccentric journey round the world. За три дня до этого Филеас Фогг считался преступником, которого настойчиво преследует полиция, теперь же это был честнейший джентльмен, совершающий с математической точностью свое эксцентрическое путешествие вокруг света.
The papers resumed their discussion about the wager; all those who had laid bets, for or against him, revived their interest, as if by magic; the "Phileas Fogg bonds" again became negotiable, and many new wagers were made. Какой шум и гам поднялся в газетах! Все пари, которые держались за или против мистера Фогга и были уже забыты, вновь воскресли, как по волшебству. Все прежние сделки снова стали действительными. Новые заключались с удвоенной энергией.
Phileas Fogg's name was once more at a premium on 'Change. Имя Филеаса Фогга опять стало котироваться на бирже.
His five friends of the Reform Club passed these three days in a state of feverish suspense. Пять коллег нашего джентльмена по Реформ-клубу провели эти последние три дня в некотором беспокойстве.
Would Phileas Fogg, whom they had forgotten, reappear before their eyes! Этот Филеас Фогг, о котором они и думать позабыли, вновь появился на свет!
Where was he at this moment? Где он теперь?!
The 17th of December, the day of James Strand's arrest, was the seventy-sixth since Phileas Fogg's departure, and no news of him had been received. 17 декабря - в день, когда был арестован Джемс Стрэнд, - минуло семьдесят шесть дней со времени отъезда Филеаса Фогга из Лондона, а от него не было никаких известий!
Was he dead? Потерпел ли он неудачу?
Had he abandoned the effort, or was he continuing his journey along the route agreed upon? Отказался ли от борьбы, или все еще движется по избранному им маршруту?
And would he appear on Saturday, the 21st of December, at a quarter before nine in the evening, on the threshold of the Reform Club saloon? Появится ли он в субботу, 21 декабря, ровно в восемь часов сорок пять минут вечера, как воплощение точности, на пороге салона Реформ-клуба?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Жюль Верн читать все книги автора по порядку

Жюль Верн - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Вокруг света за 80 дней - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Вокруг света за 80 дней - английский и русский параллельные тексты, автор: Жюль Верн. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x