Артур Кестлер - Слепящая тьма - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Артур Кестлер - Слепящая тьма - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Современная проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Слепящая тьма - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Артур Кестлер - Слепящая тьма - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Слепящая тьма - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Артур Кестлер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Широко известный политический роман Артура Кестлера «Слепящая тьма». Любопытна судьба этого произведения: рукопись книги, написанная на немецком языке, пропала. К счастью, уже был готов английский перевод, названный «Мрак в полдень» (по-французски роман называется «Ноль и бесконечность»).
Артур Кестлер (1905-1983) прожил сложную, исполненную трагических потрясений жизнь. Еврей по национальности, Кестлер родился в Будапеште, детство и юность провел в Венгрии, Австрии и Германии. Европейскую известность как журналист Артур Кестлер завоевал совсем молодым человеком: с 1926 по 1929 год он был корреспондентом немецкого издательского концерна Ульштайна на Ближнем Востоке, в 1929-1930-годах работал в Париже. Кестлер — единственный журналист Европы, совершивший в 1931 году на немецком дирижабле «Граф Цеппелин» полет к Северному полюсу. В середине тридцатых годов писатель предпринял большое путешествие по Центральной Азии и год прожил в Советском Союзе.
Написанный много лет назад, роман «Слепящая тьма» Артура Кестлера представляет интерес и сегодня. Он дает представление о том, как воспринимались за пределами СССР события внутренней жизни страны, какой огромный, до сих пор трудновосполнимый ущерб был нанесен сталинским террором международному престижу родины социализма и единству мирового коммунистического движения.

Слепящая тьма - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Слепящая тьма - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Артур Кестлер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"I should never have made such a mistake," Ivanov went on; "not out of any regard for your feelings, but because it is contrary to my tactics and to my knowledge of your psychology. - Я бы не сделал подобной ошибки, - через несколько секунд заговорил Иванов, - и не потому, что я щажу твои чувства, а потому, что у меня другая тактика, - она диктуется твоей психологией.
You have recently shown a tendency to humanitarian scruples and other sentimentalities of that sort. Последнее время, как я заметил, ты размышляешь о совести, о раскаянии - словом, тебя одолевает чувствительность.
Besides, the story of Arlova still lies on your stomach. Совсем недавно ты пожертвовал Арловой -возможно, причина кроется в этом.
The scene with Bogrov must only intensify your depression and moralistic leanings-that could be foreseen; only a bungler in psychology like Gletkin could have made such a mistake. Легко понять, что эпизод с Богровым мог лишь усилить твою угнетенность и толкнуть к дальнейшим морализаторским изыскам; однако Глеткин этого не понял: психология для него -дремучий лес.
Gletkin has been dinning into my ears for the last ten days that we should use 'hard methods' on you. За последние десять или двенадцать дней он буквально прожужжал мне уши разговорами о действенности жестких методов.
For one thing, he doesn't like you because you showed him the holes in your socks; for another, he is used to dealing with peasants. ... Видишь ли, он на тебя разозлился, потому что ты, нисколько не стесняясь, совал ему в нос драные носки; да он и отрабатывал-то только крестьян...
So much for the elucidation of the affair with Bogrov. Надеюсь, про Богрова тебе все ясно.
The brandy, of course, I ordered because you were not in full possession of your wits when I came in. Ну, а с коньяком и совсем просто: я хотел, чтобы ты подрепился после встряски, устроенной тебе Глеткиным.
It is not in my interest to make you drunk. Опаивать тебя мне вовсе невыгодно.
It is not in my interest to lay you open to mental shocks. Невыгодно потому, то пьяный человек ничем не защищен от нравственных потрясений.
All that only drives you further into your moral exaltation. А нравственные потрясения - благодатнейшая почва для твоего возвышенного морализаторства.
I need you sober and logical. Нет, ты нужен мне трезвый и логичный.
My only interest is that you should calmly think your case to a conclusion. Мне выгодно, чтобы всесторонне обдумал то положение, в котором оказался.
For, when you have thought the whole thing to aconclusion-then, and only then, will you capitulate.!! Уверен: тогда - и только тогда - ты сделаешь вывод, что должен капитулировать.
Rubashov shrugged his shoulders; but before he could say anything, Ivanov cut in: Рубашов молча пожал плечами. Он не успел сформулировать ответ, потому что Иванов заговорил снова:
"I know that you are convinced that you won't capitulate. Answer me only one thing: if you became convinced of the logical necessity and the objective rightness of capitulating-would you then do it?" - Ты убежден, что не пойдешь на капитуляцию, знаю, но ответь мне на один вопрос: ты капитулируешь, если убедишься, что это объективно правильный шаг?
Rubashov did not answer at once. Рубашов не сразу нашелся с ответом.
He felt dully that the conversation had taken a turn which he should not have allowed. У него возникло смутное ощущение, что разговор принял недопустимый оборот.
The five minutes had passed, and he had not thrown out Ivanov. Назначенные пять минут истекли, а он продолжал слушать Иванова.
That alone, it seemed to him, was a betrayal of Bogrov-and of Arlova; and of Richard and Little Loewy. Уже одним этим он как бы предавал Арлову, и Богрова, и Рихарда, и Леви.
"Go away," he said to Ivanov. "It's no use." - Все это бесполезно, - сказал он Иванову. -Уходи.
He noticed only now that he had for some time been walking up and down his cell in front of Ivanov. - Он только сейчас обнаружил, что шагает взад и вперед по камере.
Ivanov was sitting on the bunk. Иванов неподвижно сидел на койке.
"By your tone of voice, I notice," he said, "that you recognize your mistake concerning my part in the Bogrov affair. - Насколько я понимаю, - проговорил он, - ты поверил, что в эпизоде с Богровым я не принимал никакого участия.
Why, then, do you want me to go? Почему же ты настаиваешь, чтоб я ушел?
Why don't you answer the question I asked? ..." И почему не отвечаешь на мой вопрос?
He bent forward a little and looked Rubashov mockingly in the face; then he said slowly, emphasizing each word: "Because you are afraid of me. - Он с насмешкой оглядел Рубашова, а потом сказал, медленно и внятно: - Да просто потому, что ты боишься меня.
Because my way of thinking and of arguing is your own, and you are afraid of the echo in your own head. Мой метод логических рассуждений и доказательств точно повторяет твой собственный метод, и твой рассудок это подтверждает.
In a moment you will be calling out: Get thee behind me, Satan. ..." Тебе остается только возопить: "Изыди, Сатана!"
Rubashov did not answer. Рубашов не ответил.
He was walking to and fro by the window, in front of Ivanov. Он шагал по камере перед сидящим Ивановым.
He felt helpless and incapable of clear argument. Ему не удавалось собраться с мыслями и привести доказательства своей правоты.
His consciousness of guilt, which Ivanov called "moral exaltation", could not be expressed in logical formula-it lay in the realm of the "grammatical fiction". То необъяснимое чувство вины, которое Иванов назвал морализаторством, не находило выражения в логических формулах: его насылал Немой Собеседник, а он существовал за пределами логики.
At the same time, every sentence spoken by Ivanov did in fact evoke an echo in him. И в то же время рассудок Рубашова действительно подтверждал ивановские доводы.
He felt he ought never to have let himself be drawn into this discussion. He felt as if he were on a smooth; slanting plane, down which one slid irresistibly. Нельзя было участвовать в этом разговоре: он засасывал, как бездонная трясина.
"Apage Satanas!" repeated Ivanov and poured himself out another glass. - Apage, Satanas! - повторил Иванов и налил себе еще коньяка.
"In old days, temptation was of carnal nature. Когда-то человека искушала плоть.
Now it takes the form of pure reason. Теперь его искушает разум.
The values change. Время идет, и ценности меняются.
I would like to write a Passion play in which God and the Devil dispute for the soul of Saint Rubashov. Создам-ка я себе мистерию о Страстях Господних, в которой за душу Святого Рубашова борется дьявол и Господь Бог.
After a life of sin, he has turned to God-to a God with the double chin of industrial liberalism and the charity of the Salvation Army soups. После долгой многогрешной жизни Рубашов возмечтал о царствии небесном, где процветает буржуазный либерализм и кормят похлебкой Армии Спасения. Всемогущий владыка этого рая - мягкотелый идеалист с двойным подбородком.
Satan, on the contrary, is thin, ascetic and a fanatical devotee of logic. А дьявол - поджарый и аскетичный прагматик.
He reads Machiavelli, Ignatius of Loyola, Marx and Hegel; he is cold and unmerciful to mankind, out of a kind of mathematical mercifulness. Он не признает ничего, кроме логики, читает Макиавелли, Гегеля и Маркса, верит только в целесообразность и безжалостно издевается над мягкотелым идеализмом.
He is damned always to do that which is most repugnant to him: to become a slaughterer, in order to abolish slaughtering, to sacrifice lambs so that no more lambs may be slaughtered, to whip people with knouts so that they may learn not to let themselves be whipped, to strip himself of every scruple in the name of a higher scrupulousness, and to challenge the hatred of mankind because of his love for it-an abstract and geometric love. Он обречен на вечное раздвоение: убивает, чтоб навсегда уничтожить убийства, прибегает к насилию, чтоб истребить насилие, сеет несчастья ради всеобщего счастья и принимает на себя ненависть людей из любви к человечеству.
Apage Satanas! Apage, Satanas!
Comrade Rubashov prefers to become a martyr. Рубашов решает превратиться в ангела.
The columnists of the liberal Press, who hated him during his lifetime, will sanctify him after his death. Либеральная пресса, поносившая его, быстро присваивает ему сан святого.
He has discovered a conscience, and a conscience renders one as unfit for the revolution as a double chin. Он узнал, что существует совесть, а совесть губит революционера, как гуманизм и двойной подбородок.
Conscience eats through the brain like a cancer, until the whole of the grey matter is devoured. Совесть сжирает его рассудок, словно голодная гиена - падаль.
Satan is beaten and withdraws-but don't imagine that he grinds his teeth and spits fire in his fury. Дьявол побежден; однако не думай, что он скрежещет от ярости зубами, высекая сернистые смрадные искры.
He shrugs his shoulders; he is thin and ascetic; he has seen many weaken and creep out of his ranks with pompous pretexts ..." Он логик и аскет, он пожимает плечами, его давно не удивляют дезертиры, прикрывающие слабость гуманизмом и совестью.
Ivanov paused and poured himself another glass of brandy. Иванов налил себе еще коньяка.
Rubashov walked up and down in front of the window. After a while he said: Рубашов, все так же шагая по камере, спросил:
"Why did you execute Bogrov?" - За что вы расстреляли Богрова?
"Why? Because of the submarine question," said Ivanov. - За неправильный взгляд на подводные лодки.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Артур Кестлер читать все книги автора по порядку

Артур Кестлер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Слепящая тьма - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Слепящая тьма - английский и русский параллельные тексты, автор: Артур Кестлер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x