Артур Кестлер - Слепящая тьма - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Артур Кестлер - Слепящая тьма - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Современная проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Слепящая тьма - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Артур Кестлер - Слепящая тьма - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Слепящая тьма - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Артур Кестлер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Широко известный политический роман Артура Кестлера «Слепящая тьма». Любопытна судьба этого произведения: рукопись книги, написанная на немецком языке, пропала. К счастью, уже был готов английский перевод, названный «Мрак в полдень» (по-французски роман называется «Ноль и бесконечность»).
Артур Кестлер (1905-1983) прожил сложную, исполненную трагических потрясений жизнь. Еврей по национальности, Кестлер родился в Будапеште, детство и юность провел в Венгрии, Австрии и Германии. Европейскую известность как журналист Артур Кестлер завоевал совсем молодым человеком: с 1926 по 1929 год он был корреспондентом немецкого издательского концерна Ульштайна на Ближнем Востоке, в 1929-1930-годах работал в Париже. Кестлер — единственный журналист Европы, совершивший в 1931 году на немецком дирижабле «Граф Цеппелин» полет к Северному полюсу. В середине тридцатых годов писатель предпринял большое путешествие по Центральной Азии и год прожил в Советском Союзе.
Написанный много лет назад, роман «Слепящая тьма» Артура Кестлера представляет интерес и сегодня. Он дает представление о том, как воспринимались за пределами СССР события внутренней жизни страны, какой огромный, до сих пор трудновосполнимый ущерб был нанесен сталинским террором международному престижу родины социализма и единству мирового коммунистического движения.
Артур Кестлер (1905-1983) прожил сложную, исполненную трагических потрясений жизнь. Еврей по национальности, Кестлер родился в Будапеште, детство и юность провел в Венгрии, Австрии и Германии. Европейскую известность как журналист Артур Кестлер завоевал совсем молодым человеком: с 1926 по 1929 год он был корреспондентом немецкого издательского концерна Ульштайна на Ближнем Востоке, в 1929-1930-годах работал в Париже. Кестлер — единственный журналист Европы, совершивший в 1931 году на немецком дирижабле «Граф Цеппелин» полет к Северному полюсу. В середине тридцатых годов писатель предпринял большое путешествие по Центральной Азии и год прожил в Советском Союзе.
Написанный много лет назад, роман «Слепящая тьма» Артура Кестлера представляет интерес и сегодня. Он дает представление о том, как воспринимались за пределами СССР события внутренней жизни страны, какой огромный, до сих пор трудновосполнимый ущерб был нанесен сталинским террором международному престижу родины социализма и единству мирового коммунистического движения.
Слепящая тьма - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Слепящая тьма - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Артур Кестлер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
This time he tapped not with the pince-nez, but with his knuckles. | На этот раз он отстукал вопрос не дужкой пенсне, а костяшками пальцев: |
WHO IS NO. 380? | как его фамилия |
There was again no answer. | Ответа не было. |
Rubashov guessed that, like himself, No. 402 was moving pendulum-like between the two walls of his cell. | Рубашов понимал, что Четыреста второй мечется, как маятник, от стенки к стенке. |
In the eleven cells beyond him, the inhabitants were hurrying noiselessly, with bare feet, backwards and forwards between the walls. | В одиннадцати камерах босые заключенные бесшумно двигались взад и вперед... |
Now No. 402 was back again at his wall; he announced: | Ага, вернулся Четыреста второй: |
THEY ARE READING THE SENTENCE TO HIM. PASS IT ON. | читают приговор передайте дальше |
Rubashov repeated his previous question: | Рубашов повторил: |
WHO IS HE? | как его фамилия |
But No. 402 had gone again. | Но Четыреста второй опять не ответил - видимо, вернулся к правой стене. |
It was no use passing the message on to Rip Van Winkle, yet Rubashov pattered over to the bucket side of the cell and tapped it through; he was driven by an obscure sense of duty, the feeling that the chain must not be broken. | Рубашов понимал, что Рип Ван Винклю передавать сообщение не имеет смысла, однако он все же подошел к параше и отстукал то, что услышал сам, - из чувства долга, чтоб не прервать эстафету. |
The proximity of the bucket made him feel sick. | От запаха параши его чуть не вырвало. |
He pattered back to the bed and waited. | Он снова вернулся к правой стене и сел на койку. |
Still not the slightest sound was heard from outside. | Тишина нарастала. |
Only the wall went on ticking: | Четыреста второй глухо передал: |
HE IS SHOUTING FOR HELP. | кричит помогите |
HE IS SHOUTING FOR HELP, Rubashov tapped to 406. | Рубашов поднялся и отстукал над парашей: кричит помогите |
He listened. | Потом прислушался. |
One heard nothing. | Тишина длилась. |
Rubashov was afraid that the next time he went near the bucket he would be sick. | Рубашов боялся, что его стошнит, когда он снова подойдет к параше. |
THEY ARE BRINGING HIM. SCREAMING AND HITTING OUT. PASS IT ON, tapped No. 402. | ведут вырывается зовет на помощь передайте... начал Четыреста второй. |
WHAT IS HIS NAME? | как его фамилия, |
Rubashov tapped quickly, before 402 had quite finished his sentence. | спросил Рубашов - раньше, чем сосед закончил сообщение. |
This time he got an answer: | На этот раз он получил ответ: |
BOGROV.OPPOSITIONAL. PASS IT ON. | богров уклонист передайте дальше |
Rubashov's legs suddenly became heavy. | Ноги у Рубашова вдруг стали ватными. |
He leant against the wall and tapped through to No. 406: | Но он поднялся, пересек камеру и, привалившись к правой стене, отстукал: |
MICHAEL BOGROV, FORMER SAILOR ON BATTLESHIP POTEMKIN, COMMANDER OF THE EASTERN FLEET, BEARER OF THE FIRST REVOLUTIONARY ORDER, LED TO EXECUTION. | приговорен к расстрелу Михаил богров матрос первого революционного броненосца первый кавалер ордена революции командующий восточно-океанским флотом |
He wiped the sweat from his forehead, was sick into the bucket and ended his sentence: | Рубашова вырвало в смрадную парашу. Он выпрямился, вытер со лба испарину и закончил сообщение Четыреста Шестому: |
PASS IT ON. | его ведут передайте дальше |
He could not call back to his memory the visual image of Bogrov, but he saw the outlines of his gigantic figure, his awkward, trailing arms, the freckles on his broad, flat face with the slightly turned-up nose. | Рубашов давно не видел Богрова, но общий облик его он помнил гигантскую, немного неуклюжую фигуру, свисающие чуть ли не до колен руки и курносое веснушчатое плоское лицо. |
They had been roommates in exile after 1905; Rubashov had taught him reading, writing and the fundamentals of historical thought; since then, wherever Rubashov might happen to be, he received twice a year a hand-written letter, ending invariably with the words: | Они вместе отбывали ссылку после неудавшейся Первой Революции; Рубашов учил Богрова грамоте и основам историко-революционного мышления; с тех пор, где бы Рубашов ни жил, он получал два раза в год написанное от руки письмо Богрова, которое неизменно кончалось словами: |
"Your comrade, faithful unto the grave, Bogrov." THEY ARE COMING, tapped No. 402 hastily, and so loudly that Rubashov, who was still standing next to the bucket with his head leaning against the wall, heard it across the cell! STAND AT THE SPY-HOLE. DRUM. PASS IT ON. | "Твой товарищ до скончания жизни". приближаются, передал поручик громко. Рубашов, все еще стоя у параши, явственно услышал его сообщение. подойдите к очку барабаньте в дверь передайте дальше, скомандовал поручик. |
Rubashov stiffened. | Рубашов одеревенел. |
He tapped the message through to No. 406: STAND AT THE SPY-HOLE. DRUM. PASS IT ON. | Но пересилил себя и внятно простучал Четыреста шестому: подойдите к очку барабаньте в дверь передайте дальше. |
He pattered through the dark to the cell door and waited. | Шагнув во тьму, он неслышно приблизился к двери. |
All was silent as before. | Тишину коридора ничто не нарушало. |
In a few seconds there came again the ticking in the wall: NOW. | Рубашов ждал; через несколько секунд Четыреста второй простучал: начинайте |
Along the corridor came the low, hollow sound of subdued drumming. | Коридор наполнился глухим рокотом. |
It was not tapping nor hammering: the men in the cells 380 to 402, who formed the acoustic chain and stood behind their doors like a guard of honour in the dark, brought out with deceptive resemblance the muffled, solemn sound of a roll of drums, carried by the wind from the distance. | Люди, стоявшие у дверных глазков, застыли, как солдаты почетного караула, и тусклую желтизну безмолвного коридора наполнил торжественно-мрачный гул, похожий на волны барабанного боя, доносимого издали порывами ветра. |
Rubashov stood with his eyes pressed to the spy-hole, and joined the chorus by beating with both hands rhythmically against the concrete door. | Рубашов, прижавшись виском к очку, начал постукивать обеими ладонями по массивной, обитой железом двери. |
To his astonishment, the stifled wave was carried on to the right, through No. 406 and beyond; Rip Van Winkle must have understood after all; he too was drumming. | К своему удивлению, он услыхал, что рокот не обрывается за его камерой: Рип Ван Винкль, видимо, понял и сейчас тоже барабанил в дверь. |
At the same time Rubashov heard to his left, at some distance still from the limits of his range of vision, the grinding of iron doors being rolled back on their slidings. | Потом до Рубашова донесся лязг - где-то открыли и закрыли камеру, - но он по-прежнему ничего не видел. |
The drumming to his left became slightly louder; Rubashov knew that the iron door which separated the isolation cells from the ordinary ones, had been opened. | Рокот слева сделался громче, и вот послышался стук шагов - шли двое - и скребущее шарканье. |
A bunch of keys jangled, now the iron door was shut again; now he heard the approach of steps, accompanied by sliding and slipping noises on the tiles. | Волна рокота слева окрепла, налилась хоть и сдержанной, но мрачной силой. |
The drumming to the left rose in a wave, a steady, muffled crescendo. Rubashov's field of vision, limited by cells No. 401 and 407, was still empty. | Коридор, от Четыреста первой камеры до Четыреста седьмой, оставался пустым; дальше Рубашов заглянуть не мог. |
The sliding and squealing sounds approached quickly, now he distinguished also a moaning and whimpering, like the whimpering of a child. | Скребущее шарканье и мерный топот приблизились, теперь Рубашов различил стоны и как бы детское всхлипывание. |
The steps quickened, the drumming to the left faded slightly, to the right it swelled. | Звуки слышались совершенно отчетливо; рокот слева, ближе к Рубашову, усиливался, но делался менее мощным: процессия приближалась, и те заключенные, мимо которых она прошла, один за другим переставали стучать. |
Rubashov drummed. | Рубашов все бил ладонями в дверь. |
He gradually lost the sense of time and of space, he heard only the hollow beating as of jungle tom-toms; it might have been apes that stood behind the bars of their cages, beating their chests and drumming; he pressed his eye to the judas, rising and falling rhythmically on his toes as he drummed. | Он утратил чувство пространства и времени: шумели джунгли, рокотали тамтамы - или загнанные в клетки гориллы старались выломать стальные прутья, - он прижимался глазом к очку и колотил ладонями по массивной двери. |
As before, he saw only the stale, yellowish light of the electric bulb in the corridor, there was nothing to be seen save the iron doors of Nos. | Он видел лишь тусклое электрическое марево, каменный пол и четыре камеры, но волны рокота катились по коридору, а шарканье, стоны и шаги приближались. |
401 to 407, but the roll of drums rose, and the creaking and whimpering approached. | Внезапно три человеческие фигуры появились в дальнем конце коридора. |
Suddenly shadowy figures entered his field of vision: they were there. | Рубашов перестал стучать и вгляделся. |
Rubashov ceased to drum and stared A second later they had passed. | Через несколько секунд коридор опустел. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать