Артур Кестлер - Слепящая тьма - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Артур Кестлер - Слепящая тьма - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Современная проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Слепящая тьма - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Артур Кестлер - Слепящая тьма - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Слепящая тьма - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Артур Кестлер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Широко известный политический роман Артура Кестлера «Слепящая тьма». Любопытна судьба этого произведения: рукопись книги, написанная на немецком языке, пропала. К счастью, уже был готов английский перевод, названный «Мрак в полдень» (по-французски роман называется «Ноль и бесконечность»).
Артур Кестлер (1905-1983) прожил сложную, исполненную трагических потрясений жизнь. Еврей по национальности, Кестлер родился в Будапеште, детство и юность провел в Венгрии, Австрии и Германии. Европейскую известность как журналист Артур Кестлер завоевал совсем молодым человеком: с 1926 по 1929 год он был корреспондентом немецкого издательского концерна Ульштайна на Ближнем Востоке, в 1929-1930-годах работал в Париже. Кестлер — единственный журналист Европы, совершивший в 1931 году на немецком дирижабле «Граф Цеппелин» полет к Северному полюсу. В середине тридцатых годов писатель предпринял большое путешествие по Центральной Азии и год прожил в Советском Союзе.
Написанный много лет назад, роман «Слепящая тьма» Артура Кестлера представляет интерес и сегодня. Он дает представление о том, как воспринимались за пределами СССР события внутренней жизни страны, какой огромный, до сих пор трудновосполнимый ущерб был нанесен сталинским террором международному престижу родины социализма и единству мирового коммунистического движения.
Артур Кестлер (1905-1983) прожил сложную, исполненную трагических потрясений жизнь. Еврей по национальности, Кестлер родился в Будапеште, детство и юность провел в Венгрии, Австрии и Германии. Европейскую известность как журналист Артур Кестлер завоевал совсем молодым человеком: с 1926 по 1929 год он был корреспондентом немецкого издательского концерна Ульштайна на Ближнем Востоке, в 1929-1930-годах работал в Париже. Кестлер — единственный журналист Европы, совершивший в 1931 году на немецком дирижабле «Граф Цеппелин» полет к Северному полюсу. В середине тридцатых годов писатель предпринял большое путешествие по Центральной Азии и год прожил в Советском Союзе.
Написанный много лет назад, роман «Слепящая тьма» Артура Кестлера представляет интерес и сегодня. Он дает представление о том, как воспринимались за пределами СССР события внутренней жизни страны, какой огромный, до сих пор трудновосполнимый ущерб был нанесен сталинским террором международному престижу родины социализма и единству мирового коммунистического движения.
Слепящая тьма - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Слепящая тьма - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Артур Кестлер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
The old man winked at him: | Напарник заговорщицки подмигнул Рубашову. |
"I can also do it with my eyes shut," he said. | - Я могу нарисовать ее с закрытыми глазами. |
Rubashov nodded. | Рубашов промолчал. |
"You don't believe me," said the old man smiling, "but I have been practising it for twenty years." | - Понимаю, вы не верите. Но я-то практиковался двадцать лет. |
He looked quickly at the guards, shut his eyes, and without altering his pace, began to draw on a new page under the bell of his blanket. | Напарник мимолетно глянул на охрану, закрыл глаза и, не изменив походки, стал разрисовывать третий листок под прикрытием свисающего до колен одеяла. |
His eyes were tightly shut and he held his chin up stiffly, like a blind man. | Он шел, как привыкший к слепоте человек, немного вздернув вверх подбородок. |
Rubashov looked anxiously at the guard; he was afraid the old man would stumble or fall out of the row. | Рубашов с беспокойством посмотрел на охранников - он боялся, что напарник споткнется и упадет или нарушит строй заключенных. |
But in another half-round the drawing was finished, a trifle more wobbly than the others, but equally accurate; only the symbol on the flag in the middle of the country had become disproportionately large. | Однако вскоре тот открыл глаза и передал Рубашову еще одну карту, чуть менее четкую, но все же верную; разве что символ Революции на флаге оказался теперь непропорционально большим. |
"Now do you believe me?" whispered No. 406, and smiled at him happily. | - Видите? - гордо прошептал напарник. |
Rubashov nodded. | Рубашов кивнул. |
Then the old man's face darkened; Rubashov recognized the expression of fear, which fell on him every time he was shut into his cell. | В глазах напарника вдруг зажегся тот самый тоскливый страх, который Рубашов заметил накануне, когда их после прогулки разводили по камерам. |
"It can't be helped," he whispered to Rubashov. | - Ничего не поделаешь, - шепнул старик. |
"I was put in the wrong train." | - Мне указали неверный поезд. |
"How do you mean?" asked Rubashov. | - В каком смысле? - спросил Рубашов. |
Rip Van Winkle smiled at him, gently and sadly. "They took me to the wrong railway station on my departure," he said, "and they thought I didn't notice. | - В прямом. Я сел не в тот поезд, когда они выпустили меня из тюрьмы. Они предполагали, что я не пойму. |
Don't tell anybody that I know," he whispered, indicating the guards with a wink. | Не проговоритесь им, что я догадался. - Он скосил глаза в сторону охранников. |
Rubashov nodded. | Рубашов кивнул. |
Soon afterwards the whistle sounded which announced the end of the walk. | Через несколько минут один из охранников свистнул в свисток. Очередная прогулка была окончена. |
Passing through the gate, they had one more moment unobserved. No. 406's eyes were again clear and friendly: | При входе в корпус, незаметно для охраны, Четыреста шестой участливо спросил: |
"Perhaps the same thing happened to you?" he asked Rubashov sympathetically. | - Может, и с вами приключилось то же самое? -Его взгляд снова был дружелюбным и ясным. |
Rubashov nodded. | Рубашов кивнул. |
"One must not give up hope. | - Не теряйте надежды. |
One day we will get there all the same-," said Rip Van Winkle, pointing to the crumpled-up map in Rubashov's hand | Так или иначе мы туда проберемся, - Четыреста шестой указал на листочки, которые Рубашов держал в кулаке. |
Then he shoved note-book and pencil back into Rubashov's pocket. On the stairs he was again humming his eternal tune. | Потом он сунул книжку и карандаш Рубашова в карман; подымаясь по лестнице, он напевал свой извечный гимн. |
6 | 6 |
The day before the term set by Ivanov expired, at the serving out of supper, Rubashov had the feeling that there was something unusual in the air. | Когда одиночникам разносили ужин, Рубашова охватила странная тревога. |
He could not explain why; the food was doled out according to routine, the melancholy tune of the bugle sounded punctually at the prescribed time; yet it seemed to Rubashov that there was something tense about the atmosphere. Perhaps one of the orderlies had looked at him a shade more expressively than usual; perhaps the voice of the old warder had had a curious undertone. | Наутро кончался двухнедельный срок, данный ему Ивановым на раздумье, но не это его сейчас тревожило - тревога была совершенно безотчетной. Ужин ничем не отличался от обычного, раздавали его в обычное время... и все же что-то неуловимо изменилось - то ли один из дежурных баландеров посмотрел на него чуть более внимательно, то ли в голосе старика-надзирателя прозвучали немного необычные ноты... |
Rubashov did not know, but he was unable to work; he felt the tension in his nerves, as rheumatic people feel a storm. | Рубашов не мог определить, в чем дело, однако работать он тоже не мог, потому что ощущал глухое напряжение, - так ревматик предчувствует близкую грозу. |
After the "Last Post" had died away, he spied out into the corridor; the electric bulbs, lacking current, burnt at half strength and shed their dim light on to the tiles; the silence of the corridor seemed more final and hopeless than ever. | После отбоя он подкрался к двери и внимательно оглядел сквозь очко коридор - лампы горели только вполнакала; тускло поблескивал каменный пол; тишина, затопившая одиночный корпус, казалась особенно глухой и глубокой. |
Rubashov lay down on his bunk, stood up again, forced himself to write a few lines, stubbed out his cigarette and lit a new one. He looked down into the yard: it was thawing, the snow had become dirty and soft, the sky was clouded over; on the parapet opposite, the sentinel with his rifle was marching up and down. | Рубашов лег; потом опять встал; попытался снова вернуться к работе - написал в блокноте несколько фраз; потушил догоревший до бумаги окурок; сейчас же закурил новую папиросу; потом машинально подошел к окну и посмотрел во двор: начиналась оттепель; снег был рыхлым и грязно-желтым; небо затянули низкие облака; напротив привычно похаживал часовой. |
Once more Rubashov looked through the judas into the corridor: silence, desolation and electric light. | Рубашов опять глянул в коридор - безлюдье, тишина, желтоватый свет. |
Against his custom, and in spite of the late hour, he started a conversation with No. 402. ARE YOU ASLEEP? he tapped. | Вопреки обыкновению не разговаривать ночью, Рубашов вызвал Четыреста второго: вы спите, негромко простучал он. |
For a while there was no answer and Rubashov waited with a feeling of disappointment. Then it came-quieter and slower than usual: | Четыреста второй откликнулся не сразу. Спит, разочарованно заключил Рубашов. Однако Четыреста второй ответил - глуше и гораздо медленней, чем всегда: |
NO. DO YOU FEEL IT TOO? | нет И, помолчав, отстукал вопрос: вы значит тоже это почувствовали |
FEEL-WHAT? asked Rubashov. | что почувствовал, спросил Рубашов. |
He breathed heavily; he was lying on the bunk, tapping with his pince-nez. | Ему отчего-то стало трудно дышать. Он неподвижно лежал на койке и стучал в стену дужкой пенсне. |
Again No. 402 hesitated a while. | Четыреста второй явно колебался. |
Then he tapped so subduedly that it sounded as if he were speaking in a very low voice: | Потом ответил - настолько глухо, что его стук напоминал шепот: |
IT'S BETTER FOR YOU TO SLEEP. ... | будет лучше если вы уснете |
Rubashov lay still on his bunk and was ashamed that No. 402 should speak to him in such a paternal tone. | Да, стыдно, подумал Рубашов: офицерик старался его успокоить. |
He lay on his back in the dark and looked at his pince-nez, which he held against the wall in his half-raised hand. | Он, не шевелясь, лежал на спине и в темноте разглядывал свое пенсне. |
The silence outside was so thick that he heard it humming in his ears. | Тишина казалась такой тяжелой, что у него отчетливо звенело в ушах. |
Suddenly the wall ticked again: | Внезапно стена опять ожила: |
FUNNY-THAT YOU FELT IT AT ONCE. ... | удивительно что вы сразу почувствовали |
FELT WHAT? EXPLAIN! tapped Rubashov, sitting up on the bunk. No. 402 seemed to think it over. | что почувствовал, отстукал Рубашов, объясните. Он резко поднялся и сел, а Четыреста второй не торопился с ответом. |
After a short hesitation he tapped: | Через пару минут Рубашов услышал: |
TO-NIGHT POLITICAL DIFFERENCES ARE BEING SETTLED. ... | сегодня заканчивается борьба с уклонистами |
Rubashov understood. | Рубашов понял. |
He sat leaning against the wall, in the dark, waiting to hear more. | Он прислонился к стене и ждал продолжения. |
But No. 402 said no more. | Но сосед молчал. |
After a while, Rubashov tapped: | Немного погодя Рубашов спросил: |
EXECUTIONS? | ликвидации |
YES, answered 402 laconically. | да, ответил поручик. |
HOW DO YOU KNOW? asked Rubashov. | откуда вы знаете, простучал Рубашов. |
FROM HARE-LIP. | от заячьей губы |
AT WHAT TIME? | в котором часу |
DON'T KNOW. | не знаю. |
And, after a pause: SOON. | Потом после паузы: скоро |
KNOW THE NAMES? asked Rubashov. NO, answered No. 402. | фамилии неизвестны, отстукал поручик. |
After another pause he added: OF YOUR SORT. POLITICAL DIVERGENCIES. | И добавил: политические уклонисты как вы |
Rubashov lay down again and waited. | Рубашов лег, все было ясно. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать