Артур Кестлер - Слепящая тьма - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Артур Кестлер - Слепящая тьма - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Современная проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Слепящая тьма - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Артур Кестлер - Слепящая тьма - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Слепящая тьма - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Артур Кестлер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Широко известный политический роман Артура Кестлера «Слепящая тьма». Любопытна судьба этого произведения: рукопись книги, написанная на немецком языке, пропала. К счастью, уже был готов английский перевод, названный «Мрак в полдень» (по-французски роман называется «Ноль и бесконечность»).
Артур Кестлер (1905-1983) прожил сложную, исполненную трагических потрясений жизнь. Еврей по национальности, Кестлер родился в Будапеште, детство и юность провел в Венгрии, Австрии и Германии. Европейскую известность как журналист Артур Кестлер завоевал совсем молодым человеком: с 1926 по 1929 год он был корреспондентом немецкого издательского концерна Ульштайна на Ближнем Востоке, в 1929-1930-годах работал в Париже. Кестлер — единственный журналист Европы, совершивший в 1931 году на немецком дирижабле «Граф Цеппелин» полет к Северному полюсу. В середине тридцатых годов писатель предпринял большое путешествие по Центральной Азии и год прожил в Советском Союзе.
Написанный много лет назад, роман «Слепящая тьма» Артура Кестлера представляет интерес и сегодня. Он дает представление о том, как воспринимались за пределами СССР события внутренней жизни страны, какой огромный, до сих пор трудновосполнимый ущерб был нанесен сталинским террором международному престижу родины социализма и единству мирового коммунистического движения.

Слепящая тьма - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Слепящая тьма - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Артур Кестлер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The old man winked at him: Напарник заговорщицки подмигнул Рубашову.
"I can also do it with my eyes shut," he said. - Я могу нарисовать ее с закрытыми глазами.
Rubashov nodded. Рубашов промолчал.
"You don't believe me," said the old man smiling, "but I have been practising it for twenty years." - Понимаю, вы не верите. Но я-то практиковался двадцать лет.
He looked quickly at the guards, shut his eyes, and without altering his pace, began to draw on a new page under the bell of his blanket. Напарник мимолетно глянул на охрану, закрыл глаза и, не изменив походки, стал разрисовывать третий листок под прикрытием свисающего до колен одеяла.
His eyes were tightly shut and he held his chin up stiffly, like a blind man. Он шел, как привыкший к слепоте человек, немного вздернув вверх подбородок.
Rubashov looked anxiously at the guard; he was afraid the old man would stumble or fall out of the row. Рубашов с беспокойством посмотрел на охранников - он боялся, что напарник споткнется и упадет или нарушит строй заключенных.
But in another half-round the drawing was finished, a trifle more wobbly than the others, but equally accurate; only the symbol on the flag in the middle of the country had become disproportionately large. Однако вскоре тот открыл глаза и передал Рубашову еще одну карту, чуть менее четкую, но все же верную; разве что символ Революции на флаге оказался теперь непропорционально большим.
"Now do you believe me?" whispered No. 406, and smiled at him happily. - Видите? - гордо прошептал напарник.
Rubashov nodded. Рубашов кивнул.
Then the old man's face darkened; Rubashov recognized the expression of fear, which fell on him every time he was shut into his cell. В глазах напарника вдруг зажегся тот самый тоскливый страх, который Рубашов заметил накануне, когда их после прогулки разводили по камерам.
"It can't be helped," he whispered to Rubashov. - Ничего не поделаешь, - шепнул старик.
"I was put in the wrong train." - Мне указали неверный поезд.
"How do you mean?" asked Rubashov. - В каком смысле? - спросил Рубашов.
Rip Van Winkle smiled at him, gently and sadly. "They took me to the wrong railway station on my departure," he said, "and they thought I didn't notice. - В прямом. Я сел не в тот поезд, когда они выпустили меня из тюрьмы. Они предполагали, что я не пойму.
Don't tell anybody that I know," he whispered, indicating the guards with a wink. Не проговоритесь им, что я догадался. - Он скосил глаза в сторону охранников.
Rubashov nodded. Рубашов кивнул.
Soon afterwards the whistle sounded which announced the end of the walk. Через несколько минут один из охранников свистнул в свисток. Очередная прогулка была окончена.
Passing through the gate, they had one more moment unobserved. No. 406's eyes were again clear and friendly: При входе в корпус, незаметно для охраны, Четыреста шестой участливо спросил:
"Perhaps the same thing happened to you?" he asked Rubashov sympathetically. - Может, и с вами приключилось то же самое? -Его взгляд снова был дружелюбным и ясным.
Rubashov nodded. Рубашов кивнул.
"One must not give up hope. - Не теряйте надежды.
One day we will get there all the same-," said Rip Van Winkle, pointing to the crumpled-up map in Rubashov's hand Так или иначе мы туда проберемся, - Четыреста шестой указал на листочки, которые Рубашов держал в кулаке.
Then he shoved note-book and pencil back into Rubashov's pocket. On the stairs he was again humming his eternal tune. Потом он сунул книжку и карандаш Рубашова в карман; подымаясь по лестнице, он напевал свой извечный гимн.
6 6
The day before the term set by Ivanov expired, at the serving out of supper, Rubashov had the feeling that there was something unusual in the air. Когда одиночникам разносили ужин, Рубашова охватила странная тревога.
He could not explain why; the food was doled out according to routine, the melancholy tune of the bugle sounded punctually at the prescribed time; yet it seemed to Rubashov that there was something tense about the atmosphere. Perhaps one of the orderlies had looked at him a shade more expressively than usual; perhaps the voice of the old warder had had a curious undertone. Наутро кончался двухнедельный срок, данный ему Ивановым на раздумье, но не это его сейчас тревожило - тревога была совершенно безотчетной. Ужин ничем не отличался от обычного, раздавали его в обычное время... и все же что-то неуловимо изменилось - то ли один из дежурных баландеров посмотрел на него чуть более внимательно, то ли в голосе старика-надзирателя прозвучали немного необычные ноты...
Rubashov did not know, but he was unable to work; he felt the tension in his nerves, as rheumatic people feel a storm. Рубашов не мог определить, в чем дело, однако работать он тоже не мог, потому что ощущал глухое напряжение, - так ревматик предчувствует близкую грозу.
After the "Last Post" had died away, he spied out into the corridor; the electric bulbs, lacking current, burnt at half strength and shed their dim light on to the tiles; the silence of the corridor seemed more final and hopeless than ever. После отбоя он подкрался к двери и внимательно оглядел сквозь очко коридор - лампы горели только вполнакала; тускло поблескивал каменный пол; тишина, затопившая одиночный корпус, казалась особенно глухой и глубокой.
Rubashov lay down on his bunk, stood up again, forced himself to write a few lines, stubbed out his cigarette and lit a new one. He looked down into the yard: it was thawing, the snow had become dirty and soft, the sky was clouded over; on the parapet opposite, the sentinel with his rifle was marching up and down. Рубашов лег; потом опять встал; попытался снова вернуться к работе - написал в блокноте несколько фраз; потушил догоревший до бумаги окурок; сейчас же закурил новую папиросу; потом машинально подошел к окну и посмотрел во двор: начиналась оттепель; снег был рыхлым и грязно-желтым; небо затянули низкие облака; напротив привычно похаживал часовой.
Once more Rubashov looked through the judas into the corridor: silence, desolation and electric light. Рубашов опять глянул в коридор - безлюдье, тишина, желтоватый свет.
Against his custom, and in spite of the late hour, he started a conversation with No. 402. ARE YOU ASLEEP? he tapped. Вопреки обыкновению не разговаривать ночью, Рубашов вызвал Четыреста второго: вы спите, негромко простучал он.
For a while there was no answer and Rubashov waited with a feeling of disappointment. Then it came-quieter and slower than usual: Четыреста второй откликнулся не сразу. Спит, разочарованно заключил Рубашов. Однако Четыреста второй ответил - глуше и гораздо медленней, чем всегда:
NO. DO YOU FEEL IT TOO? нет И, помолчав, отстукал вопрос: вы значит тоже это почувствовали
FEEL-WHAT? asked Rubashov. что почувствовал, спросил Рубашов.
He breathed heavily; he was lying on the bunk, tapping with his pince-nez. Ему отчего-то стало трудно дышать. Он неподвижно лежал на койке и стучал в стену дужкой пенсне.
Again No. 402 hesitated a while. Четыреста второй явно колебался.
Then he tapped so subduedly that it sounded as if he were speaking in a very low voice: Потом ответил - настолько глухо, что его стук напоминал шепот:
IT'S BETTER FOR YOU TO SLEEP. ... будет лучше если вы уснете
Rubashov lay still on his bunk and was ashamed that No. 402 should speak to him in such a paternal tone. Да, стыдно, подумал Рубашов: офицерик старался его успокоить.
He lay on his back in the dark and looked at his pince-nez, which he held against the wall in his half-raised hand. Он, не шевелясь, лежал на спине и в темноте разглядывал свое пенсне.
The silence outside was so thick that he heard it humming in his ears. Тишина казалась такой тяжелой, что у него отчетливо звенело в ушах.
Suddenly the wall ticked again: Внезапно стена опять ожила:
FUNNY-THAT YOU FELT IT AT ONCE. ... удивительно что вы сразу почувствовали
FELT WHAT? EXPLAIN! tapped Rubashov, sitting up on the bunk. No. 402 seemed to think it over. что почувствовал, отстукал Рубашов, объясните. Он резко поднялся и сел, а Четыреста второй не торопился с ответом.
After a short hesitation he tapped: Через пару минут Рубашов услышал:
TO-NIGHT POLITICAL DIFFERENCES ARE BEING SETTLED. ... сегодня заканчивается борьба с уклонистами
Rubashov understood. Рубашов понял.
He sat leaning against the wall, in the dark, waiting to hear more. Он прислонился к стене и ждал продолжения.
But No. 402 said no more. Но сосед молчал.
After a while, Rubashov tapped: Немного погодя Рубашов спросил:
EXECUTIONS? ликвидации
YES, answered 402 laconically. да, ответил поручик.
HOW DO YOU KNOW? asked Rubashov. откуда вы знаете, простучал Рубашов.
FROM HARE-LIP. от заячьей губы
AT WHAT TIME? в котором часу
DON'T KNOW. не знаю.
And, after a pause: SOON. Потом после паузы: скоро
KNOW THE NAMES? asked Rubashov. NO, answered No. 402. фамилии неизвестны, отстукал поручик.
After another pause he added: OF YOUR SORT. POLITICAL DIVERGENCIES. И добавил: политические уклонисты как вы
Rubashov lay down again and waited. Рубашов лег, все было ясно.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Артур Кестлер читать все книги автора по порядку

Артур Кестлер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Слепящая тьма - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Слепящая тьма - английский и русский параллельные тексты, автор: Артур Кестлер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x