Артур Кестлер - Слепящая тьма - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Артур Кестлер - Слепящая тьма - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Современная проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Слепящая тьма - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Артур Кестлер - Слепящая тьма - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Слепящая тьма - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Артур Кестлер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Широко известный политический роман Артура Кестлера «Слепящая тьма». Любопытна судьба этого произведения: рукопись книги, написанная на немецком языке, пропала. К счастью, уже был готов английский перевод, названный «Мрак в полдень» (по-французски роман называется «Ноль и бесконечность»).
Артур Кестлер (1905-1983) прожил сложную, исполненную трагических потрясений жизнь. Еврей по национальности, Кестлер родился в Будапеште, детство и юность провел в Венгрии, Австрии и Германии. Европейскую известность как журналист Артур Кестлер завоевал совсем молодым человеком: с 1926 по 1929 год он был корреспондентом немецкого издательского концерна Ульштайна на Ближнем Востоке, в 1929-1930-годах работал в Париже. Кестлер — единственный журналист Европы, совершивший в 1931 году на немецком дирижабле «Граф Цеппелин» полет к Северному полюсу. В середине тридцатых годов писатель предпринял большое путешествие по Центральной Азии и год прожил в Советском Союзе.
Написанный много лет назад, роман «Слепящая тьма» Артура Кестлера представляет интерес и сегодня. Он дает представление о том, как воспринимались за пределами СССР события внутренней жизни страны, какой огромный, до сих пор трудновосполнимый ущерб был нанесен сталинским террором международному престижу родины социализма и единству мирового коммунистического движения.
Артур Кестлер (1905-1983) прожил сложную, исполненную трагических потрясений жизнь. Еврей по национальности, Кестлер родился в Будапеште, детство и юность провел в Венгрии, Австрии и Германии. Европейскую известность как журналист Артур Кестлер завоевал совсем молодым человеком: с 1926 по 1929 год он был корреспондентом немецкого издательского концерна Ульштайна на Ближнем Востоке, в 1929-1930-годах работал в Париже. Кестлер — единственный журналист Европы, совершивший в 1931 году на немецком дирижабле «Граф Цеппелин» полет к Северному полюсу. В середине тридцатых годов писатель предпринял большое путешествие по Центральной Азии и год прожил в Советском Союзе.
Написанный много лет назад, роман «Слепящая тьма» Артура Кестлера представляет интерес и сегодня. Он дает представление о том, как воспринимались за пределами СССР события внутренней жизни страны, какой огромный, до сих пор трудновосполнимый ущерб был нанесен сталинским террором международному престижу родины социализма и единству мирового коммунистического движения.
Слепящая тьма - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Слепящая тьма - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Артур Кестлер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Rubashov threw the scrap of paper into the bucket and started again on his wanderings. | Рубашов бросил записку в парашу и задумался. |
It was the first message which had reached him from outside. | Со дня своего ареста он был отрезан от всего мира - и вот получил первое послание. |
In the enemy country he had often had messages smuggled to him in prison; they had summoned him to raise his voice in protest, to hurl the accusation back at his accusers. | Сидя в тюрьмах враждебных стран, он нередко получал записки с призывом "возвысить голос протеста и швырнуть обвинения в лицо обвинителям". |
Were there also moments in history, in which the revolutionary had to keep silent? | Интересно, случалось ли такое в Истории, чтобы для пользы революционного дела революционера призывали молчать? |
Were there turning points in history, where only one thing was required of him, only one thing was right: to die in silence? | Чтобы от него требовалось одно - и только одно -умереть молча? |
Rubashov's thoughts were interrupted by No. 402, who had started tapping immediately on his return; he was bursting with curiosity and wanted to find out where Rubashov had been taken. | Мысли Рубашова прервал сосед, поручик: он начал стучать в стенку, едва Рубашов возвратился из парикмахерской. Ему не терпелось поскорее узнать, куда и зачем "дергали" Рубашова. |
TO BE SHAVED, explained Rubashov. | водили стричься, объяснил Рубашов. |
I FEARED THE WORST ALREADY, tapped No. 402 feelingly. | боялся наихудшего, простучал сосед. |
AFTER YOU, tapped back Rubashov. | только после вас, ответил Рубашов. |
As usual, No. 402 was a grateful audience. | Четыреста второй был благодарным собеседником. |
HA-HA! he expressed. YOU ARE A DEMO, OF A FELLOW. ... | ха-ха, с энтузиазмом отстукал он, а вы чертовски мужественный парень. |
Strangely enough, this archaic compliment filled Rubashov with a kind of satisfaction. | Странно, но этот старомодный комплимент показался Рубашову очень приятным. |
He envied No. 402, whose caste possessed a rigid code of honour prescribing how to live and how to die. | Он завидовал Четыреста второму с его плановым кодексом чести, который указывал, как ему жить и как умирать... |
To that one could cling. | Завидная доля! |
For his own kind there was no text book; everything had to be worked out. | У Рубашова и его товарищей по движению не было свода нравственных правил: все свои поступки они совершали, сообразуясь с единственным мерилом - рассудком. |
Even for dying there was no etiquette. | Даже обдумывая собственную смерть, Рубашов полагался только на разум. |
What was more honourable: to die in silence-or to abase oneself publicly, in order to be able to pursue one's aims? | Что честнее - умереть молча или пойти на великие унижения во имя борьбы за великие идеалы? |
He had sacrificed Arlova because his own existence was more valuable to the Revolution. | Он принес в жертву жизнь Арловой, чтобы сохранить себя для Революции. |
That was the decisive argument his friends had used to convince him; the duty to keep oneself in reserve for later on, was more important than the commandments of petty bourgeois morality. | Его жизнь была объективно нужнее, этот довод выдвигали и друзья: долг сохранить себя в резерве Партии был, по их - и его - мнению, важней велений буржуазной морали. |
For those who had changed the face of history, there was no other duty than to stay here and be ready. | Для тех, кто меняет облик Истории, нет никакого иного долга, кроме готовности идти вперед. |
"You can do what you like with me," Arlova had said, and so he had done. | "Ты можешь сделать со мной что захочешь", -сказала Арлова, и, когда понадобилось, он сделал именно то, что хотел. |
Why should he treat himself with more consideration? | Почему же он должен относиться к себе с большей бережностью, чем к покорной Арловой? |
"The coming decade will decide the fate of our era," Ivanov had quoted. | "Грядущее десятилетие окончательно решит судьбу человечества", - писал Рубашов. |
Could he abscond out of mere personal disgust and tiredness and vanity? | Имеет ли он право дезертировать из жизни ради гордости, покоя или славы? |
And what if, after all, No. 1 were in the right? | А что, если Первый все-таки прав? |
If here, in dirt and blood and lies, after all and in spite of everything, the grandiose foundations of the future were being laid? | Что, если здесь, в кровавой грязи, во лжи и насилии, закладывается фундамент великого счастья всего человечества? |
Had not history always been an inhumane, unscrupulous builder, mixing its mortar of lies, blood and mud? | История, этот неразборчивый строитель, всегда скрепляла здание Будущего раствором грязи, крови и лжи - она никогда не была человечной. |
Die in silence-fade into darkness-that was easily said. | Умереть молча, уйти во тьму - красивые слова... |
Rubashov stopped suddenly on the third black tile from the window; he had caught himself repeating the words "die in silence" aloud several times, in an ironically disapproving tone, as if to emphasize their full absurdity. ... | Рубашов замер на третьей черной плитке от окна: он вдруг заметил, что твердит вслух слова записки "умрите молча" - твердит неодобрительно-ироническим тоном, как бы подчеркивая их бессмысленность. |
And only now did he become aware that his decision to refuse Ivanov's offer was not half as unshakable as he had believed. | И он понял, что его решение пренебречь разумным советом Иванова было вовсе не таким уж окончательным. |
Now it seemed to him even questionable, whether he had ever seriously intended to reject the offer and to walk off the stage without a word. | Сейчас ему даже казалось сомнительным, что он принял подобное решение, то есть решил умереть молча. |
5 | 5 |
The improvement in Rubashov's standard of life went on. | Жизнь Рубашова продолжала улучшаться. |
On the morning of the eleventh day he was taken for the first time into the yard for exercise. | Утром на одиннадцатый день заключения ему первый раз разрешили прогулку. |
The old jailor fetched him shortly after breakfast, accompanied by the same guard as had escorted the expedition to the barber. | Старик-надзиратель и тот самый охранник, который сопровождал его в парикмахерскую, пришли за ним сразу же после завтрака. |
The warder informed Rubashov that from to-day onwards he was allowed daily twenty minutes' exercise in the courtyard. | Надзиратель официально объявил Рубашову, что ему разрешена ежедневная прогулка двадцать минут в тюремном дворе. |
Rubashov was attached to the "first round", which started after breakfast. | Рубашова приписали к первой партии. |
Then the warder reeled off the regulations: conversation during the walk with one's neighbour, or any other prisoner, was prohibited; so was making signs to each other, exchanging written messages or stepping out of the line; any disregard of the regulations would be punished by immediate withdrawal of the privilege of exercise; serious infractions of discipline with up to four weeks' imprisonment in a darkened cell. | Надзиратель быстро отбарабанил инструкцию -разговоры на прогулке со своим напарником, а равно и с любым другим заключенным запрещены; запрещается обмениваться знаками или какой-либо иной информацией; шаг влево или шаг вправо из строя заключенных приравнивается к побегу; заключенный, нарушивший данную инструкцию, немедленно лишается права прогулки; серьезные нарушения влекут за собой содержание в карцере - до четырех недель... |
Then the warder slammed Rubashov's cell from outside, and the three of them started on their way. | Затем Рубашова вывели в коридор. |
After a few steps the warder stopped and opened the door of No. 406. | Поравнявшись с Четыреста шестой камерой, надзиратель открыл тяжелую дверь. |
Rubashov, who had remained next to the uniformed guard at some distance from the door, saw inside the cell the legs of Rip Van Winkle, who was lying on his bunk. | Рубашов, остановленный за несколько шагов, увидел ноги лежащего заключенного. |
He wore black, buttoned boots and check trousers, frayed at the bottom, but still giving a painfully well-brushed effect. | На них были черные башмаки с пуговками и старые, обтрепанные внизу до бахромы, но трогательно опрятные клетчатые брюки. |
The warder once more reeled off his regulations; the checked trouser legs slid rather falteringly off the bunk and a little old man appeared in the doorway, blinking. | Брюки нерешительно сползли с койки, надзиратель снова прочитал инструкцию, и в дверях, помаргивая от яркого света, показался пожилой исхудалый человечек. |
His face was covered with grey stubble; with his impressive trousers he wore a black waistcoat with a metal watch-chain and a black cloth coat. | Лицо его покрывала седая щетина, из-под черного пиджака виднелась жилетка. |
He stood in the doorway, examining Rubashov with earnest curiosity; then he gave him a short, friendly nod, and the four of them moved on. | С пристойным любопытством оглядев Рубашова, человечек сдержанно, но приветливо кивнул ему, и они двинулись к выходу во двор: впереди надзиратель, за ним заключенные и сзади них вооруженный охранник. |
Rubashov had expected to find a person who was mentally. deranged; now he changed his opinion. | Рубашов ожидал встретить сумасшедшего, но Четыреста шестой не выглядел сумасшедшим. |
In spite of a nervous twitching of his eyebrow, caused probably by years of confinement in a darkened cell, Rip Van Winkle's eyes were clear and of a childlike friendliness. | Несмотря на тик у него дергалась бровь, скорее всего от лишений в одиночке, - глаза Рип Ван Винкля лучились дружелюбием, немного наивным, но вполне осмысленным. |
He walked rather laboriously, but with short, decided steps, and threw Rubashov a friendly look from time to time. | Он шел мелкими твердыми шажками, с каким-то едва уловимым напряжением и временами приветливо посматривал на Рубашова. |
Going down the stairs, the little old man stumbled suddenly and would have fallen, had not the guard caught his arm in time. | Когда они начали спускаться по лестнице, он споткнулся и скатился бы вниз, если бы его не поддержал охранник. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать