Артур Кестлер - Слепящая тьма - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Артур Кестлер - Слепящая тьма - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Современная проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Слепящая тьма - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Артур Кестлер - Слепящая тьма - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Слепящая тьма - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Артур Кестлер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Широко известный политический роман Артура Кестлера «Слепящая тьма». Любопытна судьба этого произведения: рукопись книги, написанная на немецком языке, пропала. К счастью, уже был готов английский перевод, названный «Мрак в полдень» (по-французски роман называется «Ноль и бесконечность»).
Артур Кестлер (1905-1983) прожил сложную, исполненную трагических потрясений жизнь. Еврей по национальности, Кестлер родился в Будапеште, детство и юность провел в Венгрии, Австрии и Германии. Европейскую известность как журналист Артур Кестлер завоевал совсем молодым человеком: с 1926 по 1929 год он был корреспондентом немецкого издательского концерна Ульштайна на Ближнем Востоке, в 1929-1930-годах работал в Париже. Кестлер — единственный журналист Европы, совершивший в 1931 году на немецком дирижабле «Граф Цеппелин» полет к Северному полюсу. В середине тридцатых годов писатель предпринял большое путешествие по Центральной Азии и год прожил в Советском Союзе.
Написанный много лет назад, роман «Слепящая тьма» Артура Кестлера представляет интерес и сегодня. Он дает представление о том, как воспринимались за пределами СССР события внутренней жизни страны, какой огромный, до сих пор трудновосполнимый ущерб был нанесен сталинским террором международному престижу родины социализма и единству мирового коммунистического движения.
Артур Кестлер (1905-1983) прожил сложную, исполненную трагических потрясений жизнь. Еврей по национальности, Кестлер родился в Будапеште, детство и юность провел в Венгрии, Австрии и Германии. Европейскую известность как журналист Артур Кестлер завоевал совсем молодым человеком: с 1926 по 1929 год он был корреспондентом немецкого издательского концерна Ульштайна на Ближнем Востоке, в 1929-1930-годах работал в Париже. Кестлер — единственный журналист Европы, совершивший в 1931 году на немецком дирижабле «Граф Цеппелин» полет к Северному полюсу. В середине тридцатых годов писатель предпринял большое путешествие по Центральной Азии и год прожил в Советском Союзе.
Написанный много лет назад, роман «Слепящая тьма» Артура Кестлера представляет интерес и сегодня. Он дает представление о том, как воспринимались за пределами СССР события внутренней жизни страны, какой огромный, до сих пор трудновосполнимый ущерб был нанесен сталинским террором международному престижу родины социализма и единству мирового коммунистического движения.
Слепящая тьма - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Слепящая тьма - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Артур Кестлер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
After a week, Arlova stayed away from his room one evening, and did not come the following evenings either. It was three days before Rubashov could bring himself to ask her the reason. | Через неделю Арлова не пришла к нему вечером; утром Рубашов ни о чем ее не спросил, вечером она опять не пришла; Рубашов заставил себя спросить ее, что случилось, лишь на третий день. |
She answered something about a migraine in her sleepy voice and Rubashov did not press her any further. | Она сослалась на головную боль, и он не стал продолжать разговора. |
From then on she did not come again, with one exception. | С тех пор они не встречались вечерами - вернее, встретились еще один раз. |
This was three weeks after the cell meeting which had pronounced the "serious warning", and a fortnight after she had first stopped visiting him. | Это было через три недели после собрания партийной ячейки и спустя полмесяца после того, как Арлова впервые не пришла к нему вечером. |
Her behaviour was almost as usual, but the whole evening Rubashov had the feeling that she was waiting for him to say something decisive. | И вот вдруг она снова пришла, ее поведение ничуть не изменилось, но Рубашова весь вечер не покидала уверенность, что она ждет решающего слова. |
He only said, however, that he was glad she was back again, and that he was overworked and tired-which actually was the case. | Он сказал ей, что страшно устал и что очень радуется ее приходу, - все это было истинной правдой. |
In the night he noticed repeatedly that she was awake and staring into the dark. He could not get rid of this tormenting sense of guilt; also his toothache had started again. | Ночью, пока Рубашов не уснул, она лежала с открытыми глазами и молча, не мигая, глядела во тьму; его замучило чувство вины и давно не повторявшаяся зубная боль. |
That was her last visit to him. | Больше они по вечерам не встречались. |
Next day, before Arlova had appeared in his office, the Secretary told Rubashov, in a manner which was supposed to be confidential, but with each sentence carefully formulated, that Arlova's brother and sister-in-law had been arrested a week ago "over there". Arlova's brother had married a foreigner; they were both accused of having treasonable connections with her native country in the service of the opposition. | Утром, до прихода Арловой на работу, Первый Секретарь сообщил Рубашову - доверительным тоном и выверенными фразами, что брат Арловой и его жена арестованы Там неделю назад; невестка Арловой была иностранкой; и брат, и его жена-иностранка изобличены, как сказал Секретарь, в связях с ее буржуазной родиной для оказания помощи оппозиции. |
A few minutes later Arlova arrived for work. | Через несколько минут пришла Арлова. |
She sat, as always, on her chair in front of the desk, in her embroidered blouse, slightly bent forward. | Она, как обычно, села за столик, склонив голову к своему блокноту. |
Rubashov walked up and down behind her, and all the time he had before his eyes her bent neck, with the skin slightly stretched over the neck-bones. | Рубашов расхаживал позади ее стула - ему была видна склоненная шея с чистой, натянутой на позвонках кожей и тонкие завитки волос на затылке. |
He could not take his eyes off this piece of skin, and felt an uneasiness which amounted to physical discomfort. | Он не мог оторвать от них глаз; чувство вины тонуло в дурноте - физической дурноте. |
The thought would not leave him that "over there" the condemned were shot through the back of the neck. | Рубашов помнил, что Там осужденным стреляют в затылок. |
At the next meeting of the Party cell Arlova was dismissed from her post as librarian because of political untrustworthiness, on the motion of the First Secretary. | На следующем собрании партийной ячейки Арловой выразили политическое недоверие и по предложению Первого Секретаря сместили с должности заведующей библиотекой. |
No comment was made and there was no discussion. | Никаких иных предложений не было. |
Rubashov, who was suffering from almost intolerable toothache, had excused himself from attending the meeting. | Рубашова замучила зубная боль, и он не смог пойти на собрание. |
A few days afterwards Arlova and another member of the staff were recalled. | Через два дня после собрания ячейки Арлову и еще одного сотрудника отозвали. |
Their names were never mentioned by their former colleagues; but, during the months he remained in the Legation before he was himself recalled, the sisterly scent of her large, lazy body clung to the walls of his room and never left them. | Никто о них не вспоминал. Рубашова отозвали через несколько месяцев, и все это время, до самого отъезда, он неизменно ощущал в своей комнате запах ее спокойного тела. |
4 | 4 |
ARIE, YE WRETCHED OF THE EARTH. | всавай проклятьем заклейменный |
Since the morning of the tenth day after Rubashov's arrest, his new neighbour to the left, the occupant of No. 406, tapped out the same line at regular intervals, always with the same spelling mistake: "ARIE" Instead of "ARISE". | Рубашов услышал эту строку утром на десятый день заключения: ее передал Четыреста шестой. |
Rubashov had tried to start a conversation with him several times. | Рубашов попытался завязать разговор. |
As long as Rubashov was tapping, his new neighbour listened in silence; but the only answer he ever received was a row of disconnected letters and to conclude always the same crippled verse: | Пока он задавал какой-нибудь вопрос, сосед слева терпеливо молчал; а потом разражался бессвязным стуком, в котором угадывались лишь отдельные буквы, и всегда заканчивал строкой гимна с одной и той же грамматической ошибкой: |
ARIE, YE WRETCHED OF THE EARTH. | всавай проклятьем заклейменный |
The new neighbour had been put in there the night before. Rubashov had woken, but had only heard muffled sounds and the locking of cell No. 406. | Соседа привезли нынешней ночью: Рубашов слышал шаги конвоиров и скрежет замка Четыреста шестой. |
In the morning after the first bugle-blast, No. 406 had at once started to tap: ARIE, YE WRETCHED OF THE EARTH. | Наутро, сразу же после подъема, сосед искусно и быстро отстукал: всавай проклятьем заклейменный. |
He tapped quickly and deftly, with the technique of a virtuoso, so that his spelling mistake and the senselessness of his other messages must have had not technical but mental causes. | Техника у него была виртуозной, и Рубашов решил, что грамматическая ошибка в любимой фразе Четыреста шестого, так же как невнятица остальных сообщений, говорит скорее об умственном расстройстве, чем о незнании квадратической азбуки. |
Probably the new neighbour's mind was deranged. | Видимо, сосед повредился в уме. |
After breakfast, the young officer in No. 402 gave the sign that he wanted conversation. | После завтрака сосед справа, молодой поручик, отстукал вызов. |
Between Rubashov and No. 402 a sort of friendship had developed. | За последнее время между Рубашовым и узником Четыреста второй камеры укрепилась почти приятельская связь. |
The officer with the eye-glass and the turned-up moustache must have been living in a state of chronic boredom, for he was always grateful to Rubashov for the smallest crumbs of conversation. | Усатого офицерика с моноклем в глазу, вероятно, все время грызла тоска, и он был сердечно благодарен Рубашову за любой, самый короткий разговор. |
Five or six times during the day he would humbly beg Rubashov: | По пять, а то и по шесть раз в день он просил: |
DO TALK TO ME. ... | давайте поговорим |
Rubashov was rarely in the mood for it; neither did he know quite what to talk about to No. 402. | Рубашову редко хотелось разговаривать, да и не знал он, о чем толковать с офицером. |
Usually No. 402 tapped out classical anecdotes of the officer's mess. | Обычно Четыреста второй отстукивал анекдоты -старую офицерскую жеребятину. |
When the point had been reached, there would be a painful silence. | Когда очередной анекдот кончался, в камерах воцарялась угрюмая тишина. |
They were dusty old anecdotes, of a patriarchal obscenity; one imagined how, having tapped them to a conclusion, No. 402 would wait for roars of laughter and stare despairingly at the dumb, whitewashed wall. | Рубашов представлял себе, как его сосед, дойдя до кульминации, беспомощно озирался в ожидании взрывов жеребячьего хохота и с тоской смотрел на немую стенку. |
Out of sympathy and politeness, Rubashov occasionally tapped out a loud HA-HA! with his pince-nez as a laughter-substitute. Then there would be no holding No. 402; he imitated an outburst of merriment, by drumming against the wall with fists and boots: HA-HA! HA-HA! and making occasional pauses, to make sure Rubashov was joining in. | Временами Рубашов из сочувствия к соседу громко отстукивал ха-ха-ха-ха, и офицер впадал в идиотическое блаженство: он вколачивал в стену бесчисленные ха-ха - по всей вероятности, и ногами, и кулаками - делая иногда короткие передышки, чтобы Рубашов тоже посмеялся. |
If Rubashov remained silent, he was reproachful: YOU DIDN'T LAUGH. ... | Если же Рубашов хранил молчание, сосед, охваченный унылой горечью, с упреком выстукивал: вы не смеетесь... |
If, in order to be left in peace, Rubashov gave one or two HA-HA's, No. 402 informed him afterwards: WE HAD JOLLY GOOD FUN. | А когда Рубашов, чтобы отвязаться, отвечал азбучной имитацией смеха, офицер потом неоднократно вспоминал: эх и здорово же мы повеселились |
Sometimes he reviled Rubashov. | Порой сосед оскорблял Рубашова. |
Occasionally, if he got no answer, he would tap out the whole of a military song with an endless number of verses. | Порой, не получая от него ответа, выстукивал песни Гражданской войны, в которых офицеры гнусно поносили бойцов и командиров Народной Армии. |
It sometimes happened, when Rubashov was walking to and fro, sunk in a day-dream or in meditation, that he started humming the refrain of an old march, the sign for which his ear had unconsciously registered. | Порой отстукивал старый гимн - Рубашов, отдавшийся дневным видениям или погруженный в череду своих мыслей, вполуха слушал Четыреста второго. |
And yet No. 402 was useful. | Но Четыреста второй был очень полезен. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать