Артур Кестлер - Слепящая тьма - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Артур Кестлер - Слепящая тьма - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Современная проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Слепящая тьма - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Артур Кестлер - Слепящая тьма - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Слепящая тьма - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Артур Кестлер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Широко известный политический роман Артура Кестлера «Слепящая тьма». Любопытна судьба этого произведения: рукопись книги, написанная на немецком языке, пропала. К счастью, уже был готов английский перевод, названный «Мрак в полдень» (по-французски роман называется «Ноль и бесконечность»).
Артур Кестлер (1905-1983) прожил сложную, исполненную трагических потрясений жизнь. Еврей по национальности, Кестлер родился в Будапеште, детство и юность провел в Венгрии, Австрии и Германии. Европейскую известность как журналист Артур Кестлер завоевал совсем молодым человеком: с 1926 по 1929 год он был корреспондентом немецкого издательского концерна Ульштайна на Ближнем Востоке, в 1929-1930-годах работал в Париже. Кестлер — единственный журналист Европы, совершивший в 1931 году на немецком дирижабле «Граф Цеппелин» полет к Северному полюсу. В середине тридцатых годов писатель предпринял большое путешествие по Центральной Азии и год прожил в Советском Союзе.
Написанный много лет назад, роман «Слепящая тьма» Артура Кестлера представляет интерес и сегодня. Он дает представление о том, как воспринимались за пределами СССР события внутренней жизни страны, какой огромный, до сих пор трудновосполнимый ущерб был нанесен сталинским террором международному престижу родины социализма и единству мирового коммунистического движения.
Артур Кестлер (1905-1983) прожил сложную, исполненную трагических потрясений жизнь. Еврей по национальности, Кестлер родился в Будапеште, детство и юность провел в Венгрии, Австрии и Германии. Европейскую известность как журналист Артур Кестлер завоевал совсем молодым человеком: с 1926 по 1929 год он был корреспондентом немецкого издательского концерна Ульштайна на Ближнем Востоке, в 1929-1930-годах работал в Париже. Кестлер — единственный журналист Европы, совершивший в 1931 году на немецком дирижабле «Граф Цеппелин» полет к Северному полюсу. В середине тридцатых годов писатель предпринял большое путешествие по Центральной Азии и год прожил в Советском Союзе.
Написанный много лет назад, роман «Слепящая тьма» Артура Кестлера представляет интерес и сегодня. Он дает представление о том, как воспринимались за пределами СССР события внутренней жизни страны, какой огромный, до сих пор трудновосполнимый ущерб был нанесен сталинским террором международному престижу родины социализма и единству мирового коммунистического движения.
Слепящая тьма - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Слепящая тьма - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Артур Кестлер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
He had been there for more than two years already; he knew the ropes, he was in communication with several neighbours and heard all the gossip; he seemed informed of everything which happened in the building. | Он сидел уже больше двух лет, прекрасно разбирался в здешних порядках, поддерживал связь со многими заключенными и сразу узнавал все тюремные новости. |
On the morning after the arrival of No. 406, when the officer opened the usual conversation, Rubashov asked him whether he knew who was his new neighbour. | Когда появился Четыреста шестой и офицер начал утреннюю беседу, Рубашов спросил его, не знает ли он, кого привезли нынешней ночью. |
To which 402 replied: | Офицер ответил: |
RIP VAN WINKLE. | рип ван винкля |
No. 402 was fond of speaking in riddles, in order to bring an element of excitement into the conversation. | Он очень любил говорить загадками - чтобы расцветить очередной разговор. |
Rubashov searched his memory. He remembered the story of the man who had slept for twenty-five years and found an unrecognizable world on his awakening. | Рубашов припомнил повесть о человеке, который, проспав двадцать лет, обнаружил, что реальный мир неузнаваемо изменился. |
HAS HE LOST HIS MEMORY? asked Rubashov. | он потерял память, спросил Рубашов. |
No. 402, satisfied by his effect, told Rubashov what he knew. | Четыреста второй, довольный своей шуткой, рассказал Рубашову то, что знал. |
No. 406 had once been a teacher of sociology in a small state in the south-east of Europe. | Четыреста шестой был учителем истории в одной из стран Юго-Восточной Европы. |
At the end of the last War he took part in the revolution which had broken out in his country, as in most countries of Europe at that time. | После Мировой войны его страну захлестнула Революция, Четыреста шестой принимал в ней участие. |
A "Commune" was created, which led a romantic existence for a few weeks, and met the usual bloody end. | Разумеется, была основана Коммуна, романтически правившая несколько недель и потом буднично утопленная в крови. |
The leaders of the revolution had been amateurs, but the repression which followed was carried out with professional thoroughness; No. 406, to whom the Commune had given the sonorous title of "State Secretary for the Enlightenment of the People", was condemned to death by hanging. | Руководители Революции были дилетантами, но их судили как Профессионалов: Четыреста шестого, с его пышным титулом Комиссара просвещения трудящихся масс, приговорили к смертной казни через повешение. |
He waited a year for his execution, then the sentence was commuted to lifelong imprisonment. | Г од он прождал исполнения приговора: потом суд заменил ему смерть пожизненным заключением в одиночной камере. |
He served twenty years of it. | С тех пор прошло два десятилетия. |
He served twenty years, most of the time in solitary confinement, without communication with the outside world, and without newspapers. | Двадцать лет он просидел в одиночке, ничего не зная о внешнем мире. Да и внешний мир о нем позабыл. |
He was to all intents and purposes forgotten; the administration of justice in that south-eastern country still was of a rather patriarchal character. A month ago he was suddenly released by an amnesty-Rip Van Winkle, who, after more than twenty years of sleep and darkness, finds himself on earth again. | В этом юго-восточном государстве сохранились довольно патриархальные порядки: месяц назад там объявили амнистию, коснувшуюся всех политических заключенных; и вот современный Рип Ван Винкль, на двадцать лет оторванный от мира, был предоставлен самому себе. |
He took the first train hither, to the land of his dreams. | В тот же день он сел в поезд и прибыл в страну своей давней мечты. |
Fourteen days after his arrival he was arrested. | Через две недели его арестовали. |
Perhaps, after twenty years of solitary confinement, he had become too talkative. | Возможно, двадцать лет одиночки сделали его чересчур болтливым. |
Perhaps he had told people what he had imagined the life would be like over here-during the days and nights in his cell. | Возможно, он принялся рассказывать людям, какой ему виделась жизнь Там, когда он мечтал о ней в одиночке. |
Perhaps he had asked for the addresses of old friends, the heroes of the Revolution, without knowing that they were nothing but traitors and spies. | Возможно, захотел узнать адреса своих партийных товарищей по движению - наемных агентов мировой буржуазии. |
Perhaps he had laid a wreath on the wrong grave, or had wished to pay a call on his illustrious neighbour, Comrade Rubashov. | Возможно, не туда возложил венок или решил нанести визит командиру знаменитой бригады Рубашову - своему нынешнему товарищу по тюрьме. |
Now he could ask himself which was better two decades of dreams on a palliasse in a dark cell or two weeks' reality in the light of day. | Теперь он мог бы задаться вопросом, что было лучше - два десятилетия во тьме одиночки или же две недели реальности в ярком свете осуществленной мечты. |
Perhaps he was no longer quite sane. That was the story of Rip Van Winkle. ... | И, возможно, рассудок Рип Ван Винкля не выдержал такой непосильной нагрузки... |
Some time after No. 402 had tapped out his long report, Rip Van Winkle again started; five or six times he repeated his mutilated verse, ARIE, YE WRETCHED OF THE EARTH, and then fell silent. | Вскоре зазвучала левая стенка: Рип Ван Винкль простукал раз шесть всавай проклятьем заклейменный и смолк. Рубашовскую камеру затопила тишина. |
Rubashov lay on his bunk, with eyes shut. | Рубашов лег и закрыл глаза. |
The "grammatical fiction" was again making itself felt; it did not express itself in words, only in a vague uneasiness which meant: | Неожиданно ожил Немой Собеседник - он не сказал ни одного слова, и тем не менее Рубашов понял. |
"For that too you must pay, for that too you are responsible; for you acted while he dreamed." | За это тебе тоже придется расплачиваться: его мечту осуществлял ты. |
In the same afternoon Rubashov was taken to be shaved. | Днем Рубашова повели стричься. |
This time the procession consisted only of the old warder and one uniformed guard; the old man shuffled along two steps ahead, the soldier marched along two steps behind Rubashov. | На этот раз его сопровождал только один вооруженный охранник: старик-надзиратель шел впереди, за ним Рубашов, за Рубашовым -охранник. |
They passed No. 406; but there was still no name-card on the door. | Они миновали Четыреста шестую - на двери пока что не было таблички. |
In the barber's shop there was only one of the two prisoners who ran it; it was obviously being seen to that Rubashov did not make too many contacts. | В парикмахерской их ждал мастер из заключенных - один; другого куда-то услали; Рубашов понял, что существует приказ не допускать его встреч с другими заключенными. |
He sat down in the armchair. The establishment was comparatively clean; there was even a mirror. He took off his pince-nez and glanced at his face in the glass; he saw no change, except for the stubble on his cheeks. | Он сел; здесь было сравнительно чисто; висело зеркало; он снял пенсне и мельком глянул на свое лицо; оно обросло густой щетиной, никаких других перемен не было. |
The barber worked in silence, rapidly and carefully. | Парикмахер работал аккуратно и быстро. |
The door of the room remained open; the warder had shuffled off; the uniformed guard stood leaning against the door-post and watched the procedure. | Дверь в коридор оставалась открытой; старик-надзиратель куда-то ушел, охранник, прислонившись к дверному косяку, наблюдал за работой; парикмахер молчал. |
The tepid lather on his face made Rubashov feel happy; he felt a slight temptation to yearn after the little pleasures of life. | Ощущение мыльной пены на щеках доставляло Рубашову огромное удовольствие; ему припомнилось, что в обыденной жизни есть множество мелких, но приятных радостей. |
He would have liked to chat to the barber, but he knew it was forbidden, and he did not want to make trouble for the barber, whose broad, open face he liked. | Он очень охотно поболтал бы с парикмахером, но это, разумеется, было запрещено; Рубашов не хотел усложнять ему жизнь, тем более что его открытое лицо сразу внушило Рубашову симпатию. |
By his physiognomy, Rubashov would have taken him more for a locksmith or a mechanic. | По облику он не походил на парикмахера: скорее на механика или кузнеца. |
When the soaping was over, after the first stroke of the razor, the barber asked whether the blade did not scratch, addressing him as "Citizen Rubashov". | Начав брить, он спросил: "Не беспокоит?.. - и негромко добавил: - ...гражданин Рубашов". |
It was the first sentence spoken since Rubashov had entered the room, and in spite of the barber's matter-of-fact tone, it acquired a special significance. | Это была его первая фраза; несмотря на совершенно равнодушный тон, в ней прозвучала скрытая многозначительность. |
Then there was silence again; the guard in the doorway lit a cigarette; the barber trimmed Rubashov's goatee and head with quick, precise movements. | Охранник у двери закурил папиросу; парикмахер продолжал работать молча: точными, профессионально-скупыми движениями он подровнял рубашовскую эспаньолку, а потом принялся подстригать ему волосы. |
While he stood bent over Rubashov, the latter caught his eye for a moment; in the same instant the barber pushed two fingers under Rubashov's collar, as if to reach the hair on his neck more easily; as he drew out his fingers, Rubashov felt the scratching of a little ball of paper under his collar. | Глаза Рубашова на мгновение встретились с напряженным взглядом парикмахера-арестанта - и тотчас же парикмахер, как бы для того, чтобы подкоротить ему волосы на шее, просунул два пальца под ворот рубахи; когда он их вытащил, Рубашов почувствовал колкий комочек бумаги под рубахой. |
A few minutes later the operation was over and Rubashov was conducted back to his cell. | Через несколько минут стрижка закончилась, и Рубашова отвели обратно в камеру. |
He sat down on the bed, with his eye on the spy hole to make sure he was not observed, extracted the bit of paper, flattened it and read it. | Он сел на койку и, посматривая в очко, чтобы его не застали врасплох, вынул бумажку, развернул ее и прочел. |
It consisted of only three words, apparently scribbled in a great hurry: | В ней торопливо-неразборчивым почерком было написано: |
"Die in silence." | "Умрите молча". |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать