Артур Кестлер - Слепящая тьма - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Артур Кестлер - Слепящая тьма - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Современная проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Слепящая тьма - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Артур Кестлер - Слепящая тьма - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Слепящая тьма - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Артур Кестлер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Широко известный политический роман Артура Кестлера «Слепящая тьма». Любопытна судьба этого произведения: рукопись книги, написанная на немецком языке, пропала. К счастью, уже был готов английский перевод, названный «Мрак в полдень» (по-французски роман называется «Ноль и бесконечность»).
Артур Кестлер (1905-1983) прожил сложную, исполненную трагических потрясений жизнь. Еврей по национальности, Кестлер родился в Будапеште, детство и юность провел в Венгрии, Австрии и Германии. Европейскую известность как журналист Артур Кестлер завоевал совсем молодым человеком: с 1926 по 1929 год он был корреспондентом немецкого издательского концерна Ульштайна на Ближнем Востоке, в 1929-1930-годах работал в Париже. Кестлер — единственный журналист Европы, совершивший в 1931 году на немецком дирижабле «Граф Цеппелин» полет к Северному полюсу. В середине тридцатых годов писатель предпринял большое путешествие по Центральной Азии и год прожил в Советском Союзе.
Написанный много лет назад, роман «Слепящая тьма» Артура Кестлера представляет интерес и сегодня. Он дает представление о том, как воспринимались за пределами СССР события внутренней жизни страны, какой огромный, до сих пор трудновосполнимый ущерб был нанесен сталинским террором международному престижу родины социализма и единству мирового коммунистического движения.

Слепящая тьма - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Слепящая тьма - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Артур Кестлер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
After a while he put on his pince-nez, then he lay still, one arm under his neck. Через некоторое время он надел пенсне, подложил под голову руку и замер.
From outside nothing was to be heard. Тишину в камере ничто не нарушало.
Every movement in the building was stifled, frozen into the dark. Тьма немо заглатывала секунды.
Rubashov had never witnessed an execution-except, nearly, his own; but that had been during the Civil War. Он никогда не присутствовал при казни, не считая почти состоявшейся собственной, - это было на Гражданской войне.
He could not well picture to himself how the same thing looked in normal circumstances, as part of an orderly routine. Ему не удавалось представить себе, как это делается в мирное время, когда все происходит буднично и по плану.
He knew vaguely that the executions were carried out at night in the cellars, and that the delinquent was killed by a bullet in the neck; but the details of it he did not know. Он слышал, что казни совершаются ночью, в подвалах, что осужденным стреляют в затылок, но он не знал никаких подробностей.
In the Party death was no mystery, it had no romantic aspect. Для Партии смерть не была таинством, в ней не видели ничего романтического.
It was a logical consequence, a factor with which one reckoned and which bore rather an abstract character. Она являлась весомым фактором, который учитывали в логических построениях, и имела сугубо отвлеченный характер.
Also death was rarely spoken of, and the word "execution" was hardly ever used; the customary expression was "physical liquidation". Слово "смерть" употреблялось редко, точно так же, как и слово "казнь"; в партийных кругах говорили "ликвидация".
The words "physical liquidation" again evoked only one concrete idea: The cessation of political activity. Это понятие коротко выражало одну совершенно определенную мысль - прекращение активной политической деятельности.
The act of dying in itself was a technical detail, with no claim to interest; death as a factor in a logical equation had lost any intimate bodily feature. Смерть была технической деталью и сама по себе никого не интересовала; в этом компоненте логических выкладок не учитывался ее физический смысл.
Rubashov stared into the darkness through his pince-nez. Рубашов смотрел сквозь пенсне во тьму.
Had the proceedings already started? Приведен ли уже приговор в исполнение?
Or was it still to come? Или приговоренные все еще живы?
He had taken off shoes and socks; his bare feet at the other end of the blanket stuck up palely in the darkness. Он снял ботинки, стащил носки и снова неподвижно вытянулся на койке; пальцы ног чуть белели во тьме.
The silence became even more unnatural. It was not the usual comforting absence of noise; it was a silence which had swallowed all sound and smothered it, a silence vibrating like a taut drum-skin. Тишина стала совершенно мертвой, раздавила и стерла малейшие шорохи, которые обычно наполняли камеру. Безмолвие оглушало, как барабанный бой.
Rubashov stared at his bare feet and slowly moved the toes. Рубашов глянул на голые ноги и нарочито медленно пошевелил пальцами.
It looked grotesque and uncanny, as though the white feet led a life of their own. Получилось жутковато: белесые пальцы словно бы жили собственной жизнью.
He was conscious of his own body with unusual intensity, felt the lukewarm touch of the blanket on his legs and the pressure of his hand under his neck. Все его тело, от головы до ступней, напоминало о себе необычайно настойчиво: он одинаково остро ощущал и вялое прикосновение тепловатого одеяла, и твердость лежащего на руке затылка.
Where did the "physical liquidation" take place? В каком месте происходят ликвидации?
He had the vague idea that it must take place below, under the stairs which led down, beyond the barber's room. Ему представлялось, что где-то внизу, куда вела винтовая лестница, которая начиналась за парикмахерской камерой.
He smelled the leather of Gletkin's revolver belt and heard the crackling of his uniform. Он услышал скрип глеткинских ремней, вдохнул удушливый запах кожи.
What did he say to his victim? Что Глеткин говорил осужденному?
"Stand with your face to the wall"? "Повернитесь, пожалуйста, лицом к стене?"
Did he add "please"? Или "пожалуйста" тут не уместно?
Or did he say: Может, он говорил:
"Don't be afraid. "Не надо бояться.
It won't hurt ..."? Вы не успеете ничего почувствовать..."?
Perhaps he shot without any warning, from behind, while they were walking along-but the victim would be constantly turning his head round. А может быть, он стрелял без предупреждения, идя за осужденным по длинному коридору, - но ведь тот наверняка постоянно оглядывался.
Perhaps he hid the revolver in his sleeve, as the dentist hides his forceps. Может, он прятал пистолет в рукаве, как дантист прячет от пациента щипцы?
Perhaps others were also present. Может, при ликвидации присутствуют понятые?
How did they look? Кто они?
Did the man fall forwards or backwards? И куда падает осужденный - вперед или назад?
Did he call out? Молча или с криком?
Perhaps it was necessary to put a second bullet in him to finish him off. Возможно, расстрелянный умирает не сразу, и его приканчивают вторым выстрелом.
Rubashov smoked and looked at his toes. Рубашов курил и смотрел на ноги.
It was so quiet that one heard the crackling of the burning cigarette paper. Безмолвие было таким глубоким, что слышалось потрескивание горящего табака.
He took a deep pull on his cigarette. Он затянулся и отшвырнул папиросу.
Nonsense, he said to himself. Глупости все это.
Penny novelette. Грошовая романтика.
In actual fact, he had never believed in the technical reality of "physical liquidation". Ликвидация есть всего лишь ликвидация: пресечение активной политической деятельности.
Death was an abstraction, especially one's own. Смерть - в особенности собственная смерть -является типичной логической абстракцией.
Probably it was now all over, and what is past has no reality. Там, внизу, наверняка уже кончили, а в настоящем для прошлого места нет.
It was dark and quiet, and No. 402 had stopped tapping. Камеру заволакивала безмолвная тьма. Четыреста второй упорно молчал.
He wished that outside somebody might scream to tear this unnatural silence. Ему хотелось что-нибудь услышать - хотя бы вопль или стон в коридоре, лишь бы всколыхнулась эта черная тишина.
He sniffed and noticed that for some time already he had the scent of Arlova in his nostrils. Even the cigarettes smelled of her; she had carried a leather case in her bag and every cigarette out of it had smelled of her powder. ... Он вдруг понял, что уже несколько минут вдыхает запах расстрелянной Арловой - даже с дымом непогасшей папиросы. Арлова носила свой кожаный портсигар в сумочке, вместе с духами и пудрой...
The silence persisted. Only the bunk creaked slightly when he moved. Рубашов пошевелился - скрипнула койка, подчеркнув плотное безмолвие камеры.
Rubashov was just thinking of getting up and lighting another cigarette when the ticking in the wall started again. THEY ARE COMING, said the ticking. Он собирался встать и закурить, когда стена опять ожила. они приближаются, передал поручик.
Rubashov listened. Рубашов прислушался.
He heard his pulses hammering in his temples and nothing else. Но ничего не услышал, кроме биения крови в висках.
He waited. Он подождал.
The silence thickened. Тишина уплотнялась.
He took off his pince-nez and tapped: Сняв пенсне, он отстукал дужкой:
I HEAR NOTHING. ... не слышу
For a whole while No. 402 did not answer. Четыреста второй не ответил.
Suddenly he tapped, loudly and sharply: А потом громко и отчетливо простучал
NO. 380. PASS IT ON. триста восьмидесятый передайте дальше
Rubashov sat up quickly. Рубашов медленно опустился на койку.
He understood: the news had been tapped on through eleven cells, by the neighbours of No. 380. Трехсотвосьмидесятый - через одиннадцать камер - передал ему весть о своей смерти.
The occupants of the cells between 380 and 402 formed an acoustic relay through darkness and silence. Одиннадцать одиночников, сквозь тьму и безмолвие, донесли акустическую эстафету до Рубашова.
They were defenceless, locked within their four walls; this was their form of solidarity. Беспомощные, запертые в кирпичных клетках, они выражали солидарность приговоренному.
Rubashov jumped from his bunk, pattered over bare-footed to the other wall, posted himself next to the bucket, and tapped to No. 406: Рубашов вскочил и как был, босиком, шагнув к параше у левой стены, торопливо сообщил Четыреста шестому:
ATTENTION. NO. 380 IS TO BE SHOT NOW. PASS IT ON. внимание сейчас поведут на расстрел трехсотвосьмидесятого передайте дальше
He listened. И замер.
The bucket stank; its vapours had replaced the scent of Arlova. Смрадно воняла параша. Ее тошнотворные и тяжкие испарения сразу же вытеснили запах Арловой.
There was no answer. Четыреста шестой ничего не ответил.
Rubashov pattered hastily back to the bunk. Рубашов поспешно вернулся к койке.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Артур Кестлер читать все книги автора по порядку

Артур Кестлер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Слепящая тьма - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Слепящая тьма - английский и русский параллельные тексты, автор: Артур Кестлер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x