Артур Кестлер - Слепящая тьма - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Артур Кестлер - Слепящая тьма - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Современная проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Слепящая тьма - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Артур Кестлер - Слепящая тьма - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Слепящая тьма - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Артур Кестлер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Широко известный политический роман Артура Кестлера «Слепящая тьма». Любопытна судьба этого произведения: рукопись книги, написанная на немецком языке, пропала. К счастью, уже был готов английский перевод, названный «Мрак в полдень» (по-французски роман называется «Ноль и бесконечность»).
Артур Кестлер (1905-1983) прожил сложную, исполненную трагических потрясений жизнь. Еврей по национальности, Кестлер родился в Будапеште, детство и юность провел в Венгрии, Австрии и Германии. Европейскую известность как журналист Артур Кестлер завоевал совсем молодым человеком: с 1926 по 1929 год он был корреспондентом немецкого издательского концерна Ульштайна на Ближнем Востоке, в 1929-1930-годах работал в Париже. Кестлер — единственный журналист Европы, совершивший в 1931 году на немецком дирижабле «Граф Цеппелин» полет к Северному полюсу. В середине тридцатых годов писатель предпринял большое путешествие по Центральной Азии и год прожил в Советском Союзе.
Написанный много лет назад, роман «Слепящая тьма» Артура Кестлера представляет интерес и сегодня. Он дает представление о том, как воспринимались за пределами СССР события внутренней жизни страны, какой огромный, до сих пор трудновосполнимый ущерб был нанесен сталинским террором международному престижу родины социализма и единству мирового коммунистического движения.
Артур Кестлер (1905-1983) прожил сложную, исполненную трагических потрясений жизнь. Еврей по национальности, Кестлер родился в Будапеште, детство и юность провел в Венгрии, Австрии и Германии. Европейскую известность как журналист Артур Кестлер завоевал совсем молодым человеком: с 1926 по 1929 год он был корреспондентом немецкого издательского концерна Ульштайна на Ближнем Востоке, в 1929-1930-годах работал в Париже. Кестлер — единственный журналист Европы, совершивший в 1931 году на немецком дирижабле «Граф Цеппелин» полет к Северному полюсу. В середине тридцатых годов писатель предпринял большое путешествие по Центральной Азии и год прожил в Советском Союзе.
Написанный много лет назад, роман «Слепящая тьма» Артура Кестлера представляет интерес и сегодня. Он дает представление о том, как воспринимались за пределами СССР события внутренней жизни страны, какой огромный, до сих пор трудновосполнимый ущерб был нанесен сталинским террором международному престижу родины социализма и единству мирового коммунистического движения.
Слепящая тьма - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Слепящая тьма - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Артур Кестлер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
After a while he put on his pince-nez, then he lay still, one arm under his neck. | Через некоторое время он надел пенсне, подложил под голову руку и замер. |
From outside nothing was to be heard. | Тишину в камере ничто не нарушало. |
Every movement in the building was stifled, frozen into the dark. | Тьма немо заглатывала секунды. |
Rubashov had never witnessed an execution-except, nearly, his own; but that had been during the Civil War. | Он никогда не присутствовал при казни, не считая почти состоявшейся собственной, - это было на Гражданской войне. |
He could not well picture to himself how the same thing looked in normal circumstances, as part of an orderly routine. | Ему не удавалось представить себе, как это делается в мирное время, когда все происходит буднично и по плану. |
He knew vaguely that the executions were carried out at night in the cellars, and that the delinquent was killed by a bullet in the neck; but the details of it he did not know. | Он слышал, что казни совершаются ночью, в подвалах, что осужденным стреляют в затылок, но он не знал никаких подробностей. |
In the Party death was no mystery, it had no romantic aspect. | Для Партии смерть не была таинством, в ней не видели ничего романтического. |
It was a logical consequence, a factor with which one reckoned and which bore rather an abstract character. | Она являлась весомым фактором, который учитывали в логических построениях, и имела сугубо отвлеченный характер. |
Also death was rarely spoken of, and the word "execution" was hardly ever used; the customary expression was "physical liquidation". | Слово "смерть" употреблялось редко, точно так же, как и слово "казнь"; в партийных кругах говорили "ликвидация". |
The words "physical liquidation" again evoked only one concrete idea: The cessation of political activity. | Это понятие коротко выражало одну совершенно определенную мысль - прекращение активной политической деятельности. |
The act of dying in itself was a technical detail, with no claim to interest; death as a factor in a logical equation had lost any intimate bodily feature. | Смерть была технической деталью и сама по себе никого не интересовала; в этом компоненте логических выкладок не учитывался ее физический смысл. |
Rubashov stared into the darkness through his pince-nez. | Рубашов смотрел сквозь пенсне во тьму. |
Had the proceedings already started? | Приведен ли уже приговор в исполнение? |
Or was it still to come? | Или приговоренные все еще живы? |
He had taken off shoes and socks; his bare feet at the other end of the blanket stuck up palely in the darkness. | Он снял ботинки, стащил носки и снова неподвижно вытянулся на койке; пальцы ног чуть белели во тьме. |
The silence became even more unnatural. It was not the usual comforting absence of noise; it was a silence which had swallowed all sound and smothered it, a silence vibrating like a taut drum-skin. | Тишина стала совершенно мертвой, раздавила и стерла малейшие шорохи, которые обычно наполняли камеру. Безмолвие оглушало, как барабанный бой. |
Rubashov stared at his bare feet and slowly moved the toes. | Рубашов глянул на голые ноги и нарочито медленно пошевелил пальцами. |
It looked grotesque and uncanny, as though the white feet led a life of their own. | Получилось жутковато: белесые пальцы словно бы жили собственной жизнью. |
He was conscious of his own body with unusual intensity, felt the lukewarm touch of the blanket on his legs and the pressure of his hand under his neck. | Все его тело, от головы до ступней, напоминало о себе необычайно настойчиво: он одинаково остро ощущал и вялое прикосновение тепловатого одеяла, и твердость лежащего на руке затылка. |
Where did the "physical liquidation" take place? | В каком месте происходят ликвидации? |
He had the vague idea that it must take place below, under the stairs which led down, beyond the barber's room. | Ему представлялось, что где-то внизу, куда вела винтовая лестница, которая начиналась за парикмахерской камерой. |
He smelled the leather of Gletkin's revolver belt and heard the crackling of his uniform. | Он услышал скрип глеткинских ремней, вдохнул удушливый запах кожи. |
What did he say to his victim? | Что Глеткин говорил осужденному? |
"Stand with your face to the wall"? | "Повернитесь, пожалуйста, лицом к стене?" |
Did he add "please"? | Или "пожалуйста" тут не уместно? |
Or did he say: | Может, он говорил: |
"Don't be afraid. | "Не надо бояться. |
It won't hurt ..."? | Вы не успеете ничего почувствовать..."? |
Perhaps he shot without any warning, from behind, while they were walking along-but the victim would be constantly turning his head round. | А может быть, он стрелял без предупреждения, идя за осужденным по длинному коридору, - но ведь тот наверняка постоянно оглядывался. |
Perhaps he hid the revolver in his sleeve, as the dentist hides his forceps. | Может, он прятал пистолет в рукаве, как дантист прячет от пациента щипцы? |
Perhaps others were also present. | Может, при ликвидации присутствуют понятые? |
How did they look? | Кто они? |
Did the man fall forwards or backwards? | И куда падает осужденный - вперед или назад? |
Did he call out? | Молча или с криком? |
Perhaps it was necessary to put a second bullet in him to finish him off. | Возможно, расстрелянный умирает не сразу, и его приканчивают вторым выстрелом. |
Rubashov smoked and looked at his toes. | Рубашов курил и смотрел на ноги. |
It was so quiet that one heard the crackling of the burning cigarette paper. | Безмолвие было таким глубоким, что слышалось потрескивание горящего табака. |
He took a deep pull on his cigarette. | Он затянулся и отшвырнул папиросу. |
Nonsense, he said to himself. | Глупости все это. |
Penny novelette. | Грошовая романтика. |
In actual fact, he had never believed in the technical reality of "physical liquidation". | Ликвидация есть всего лишь ликвидация: пресечение активной политической деятельности. |
Death was an abstraction, especially one's own. | Смерть - в особенности собственная смерть -является типичной логической абстракцией. |
Probably it was now all over, and what is past has no reality. | Там, внизу, наверняка уже кончили, а в настоящем для прошлого места нет. |
It was dark and quiet, and No. 402 had stopped tapping. | Камеру заволакивала безмолвная тьма. Четыреста второй упорно молчал. |
He wished that outside somebody might scream to tear this unnatural silence. | Ему хотелось что-нибудь услышать - хотя бы вопль или стон в коридоре, лишь бы всколыхнулась эта черная тишина. |
He sniffed and noticed that for some time already he had the scent of Arlova in his nostrils. Even the cigarettes smelled of her; she had carried a leather case in her bag and every cigarette out of it had smelled of her powder. ... | Он вдруг понял, что уже несколько минут вдыхает запах расстрелянной Арловой - даже с дымом непогасшей папиросы. Арлова носила свой кожаный портсигар в сумочке, вместе с духами и пудрой... |
The silence persisted. Only the bunk creaked slightly when he moved. | Рубашов пошевелился - скрипнула койка, подчеркнув плотное безмолвие камеры. |
Rubashov was just thinking of getting up and lighting another cigarette when the ticking in the wall started again. THEY ARE COMING, said the ticking. | Он собирался встать и закурить, когда стена опять ожила. они приближаются, передал поручик. |
Rubashov listened. | Рубашов прислушался. |
He heard his pulses hammering in his temples and nothing else. | Но ничего не услышал, кроме биения крови в висках. |
He waited. | Он подождал. |
The silence thickened. | Тишина уплотнялась. |
He took off his pince-nez and tapped: | Сняв пенсне, он отстукал дужкой: |
I HEAR NOTHING. ... | не слышу |
For a whole while No. 402 did not answer. | Четыреста второй не ответил. |
Suddenly he tapped, loudly and sharply: | А потом громко и отчетливо простучал |
NO. 380. PASS IT ON. | триста восьмидесятый передайте дальше |
Rubashov sat up quickly. | Рубашов медленно опустился на койку. |
He understood: the news had been tapped on through eleven cells, by the neighbours of No. 380. | Трехсотвосьмидесятый - через одиннадцать камер - передал ему весть о своей смерти. |
The occupants of the cells between 380 and 402 formed an acoustic relay through darkness and silence. | Одиннадцать одиночников, сквозь тьму и безмолвие, донесли акустическую эстафету до Рубашова. |
They were defenceless, locked within their four walls; this was their form of solidarity. | Беспомощные, запертые в кирпичных клетках, они выражали солидарность приговоренному. |
Rubashov jumped from his bunk, pattered over bare-footed to the other wall, posted himself next to the bucket, and tapped to No. 406: | Рубашов вскочил и как был, босиком, шагнув к параше у левой стены, торопливо сообщил Четыреста шестому: |
ATTENTION. NO. 380 IS TO BE SHOT NOW. PASS IT ON. | внимание сейчас поведут на расстрел трехсотвосьмидесятого передайте дальше |
He listened. | И замер. |
The bucket stank; its vapours had replaced the scent of Arlova. | Смрадно воняла параша. Ее тошнотворные и тяжкие испарения сразу же вытеснили запах Арловой. |
There was no answer. | Четыреста шестой ничего не ответил. |
Rubashov pattered hastily back to the bunk. | Рубашов поспешно вернулся к койке. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать