Артур Кестлер - Слепящая тьма - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Артур Кестлер - Слепящая тьма - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Современная проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Слепящая тьма - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Артур Кестлер - Слепящая тьма - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Слепящая тьма - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Артур Кестлер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Широко известный политический роман Артура Кестлера «Слепящая тьма». Любопытна судьба этого произведения: рукопись книги, написанная на немецком языке, пропала. К счастью, уже был готов английский перевод, названный «Мрак в полдень» (по-французски роман называется «Ноль и бесконечность»).
Артур Кестлер (1905-1983) прожил сложную, исполненную трагических потрясений жизнь. Еврей по национальности, Кестлер родился в Будапеште, детство и юность провел в Венгрии, Австрии и Германии. Европейскую известность как журналист Артур Кестлер завоевал совсем молодым человеком: с 1926 по 1929 год он был корреспондентом немецкого издательского концерна Ульштайна на Ближнем Востоке, в 1929-1930-годах работал в Париже. Кестлер — единственный журналист Европы, совершивший в 1931 году на немецком дирижабле «Граф Цеппелин» полет к Северному полюсу. В середине тридцатых годов писатель предпринял большое путешествие по Центральной Азии и год прожил в Советском Союзе.
Написанный много лет назад, роман «Слепящая тьма» Артура Кестлера представляет интерес и сегодня. Он дает представление о том, как воспринимались за пределами СССР события внутренней жизни страны, какой огромный, до сих пор трудновосполнимый ущерб был нанесен сталинским террором международному престижу родины социализма и единству мирового коммунистического движения.
Артур Кестлер (1905-1983) прожил сложную, исполненную трагических потрясений жизнь. Еврей по национальности, Кестлер родился в Будапеште, детство и юность провел в Венгрии, Австрии и Германии. Европейскую известность как журналист Артур Кестлер завоевал совсем молодым человеком: с 1926 по 1929 год он был корреспондентом немецкого издательского концерна Ульштайна на Ближнем Востоке, в 1929-1930-годах работал в Париже. Кестлер — единственный журналист Европы, совершивший в 1931 году на немецком дирижабле «Граф Цеппелин» полет к Северному полюсу. В середине тридцатых годов писатель предпринял большое путешествие по Центральной Азии и год прожил в Советском Союзе.
Написанный много лет назад, роман «Слепящая тьма» Артура Кестлера представляет интерес и сегодня. Он дает представление о том, как воспринимались за пределами СССР события внутренней жизни страны, какой огромный, до сих пор трудновосполнимый ущерб был нанесен сталинским террором международному престижу родины социализма и единству мирового коммунистического движения.
Слепящая тьма - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Слепящая тьма - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Артур Кестлер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Rubashov's eyes followed him, blinking. | Рубашов, щурясь, смотрел на Иванова. |
His dazedness would not go. | Ему не удавалось собраться с мыслями. |
He was awake, but he saw, heard and thought in a mist. | Он проснулся, но в себя еще не пришел. |
"Have you been arrested too?" he asked. | - Тебя тоже арестовали? - спросил он Иванова; |
"No," said Ivanov quietly. | - Нет, - спокойно ответил Иванов. |
"I only came to visit you. | - Я пришел сам. |
I think you have a temperature." | По-моему, ты болен. |
"Give me a cigarette," said Rubashov. | - Дай-ка папироску, - сказал Рубашов. |
He inhaled deeply once or twice, and his gaze became clearer. | Он затянулся, сознание прояснилось. |
He lay down again, smoking, and looked at the ceiling. | Он лег на спину и посмотрел в потолок. |
The cell door opened; the warder brought a bottle of brandy and a glass. | Дверь открылась, вошел надзиратель; он принес бутылку коньяку и стакан. |
This time it was not the old man, but a lean youth in uniform, with steel-rimmed spectacles. | Нет, это был не надзиратель, а охранник - в форме и очках с металлической оправой, молодой и подтянутый. |
He saluted Ivanov, handed the brandy and glass over to him and shut the door from outside. | Он отдал честь, протянул Иванову стакан и бутылку, вышел из камеры и захлопнул дверь. |
One heard his steps receding down the corridor. | Простучали, удаляясь, его шаги. |
Ivanov, sat down on the edge of Rubashov's bunk and filled the glass. | Иванов присел на рубашовскую койку и налил в стакан немного коньяка. |
"Drink," he said. | "Выпей", - сказал он. |
Rubashov emptied the glass. | Рубашов выпил. |
The mistiness in his head cleared, events and persons-his first and second imprisonment, Arlova, Bogrov, Ivanov-arranged themselves in time and space. | Туман в голове почти рассеялся: первый арест, второй арест, сны, Арлова, Богров, Иванов - все уже встало на свои места. |
"Are you in pain?" asked Ivanov. | - Так ты что - разболелся? - спросил Иванов. |
"No," said Rubashov. | - Да нет. |
The only thing he did not yet understand was what Ivanov was doing in his cell. | - Рубашов теперь не понимал одного: почему Иванов сидит в его камере. |
"Your cheek is badly swollen. | - Тебе здорово разнесло щеку. |
Probably you also have a temperature." | И я так думаю, что у тебя жар. |
Rubashov stood up from the bunk, looked through the spy-hole into the corridor, which was empty, and walked up and down the cell once or twice until his head became quite clear. | Рубашов поднялся, подошел в двери, глянул через смотровой глазок в коридор, неторопливо прошелся пару раз по камере - он хотел, чтобы голова прояснилась окончательно. |
Then he stopped in front of Ivanov, who was sitting on the end of the bunk, patiently blowing smoke-rings. | Потом остановился напротив Иванова - тот по-прежнему сидел на койке, пуская в воздух колечки дыма. |
"What are you doing here?" he asked. | - Чего тебе надо? - спросил Рубашов. |
"I want to talk to you," Ivanov said. | - Поговорить с тобой, - ответил Иванов. |
"Lie down again and drink some more brandy." | - Ложись-ка и выпей немного коньячка. |
Rubashov blinked at him ironically through his pince-nez. | Рубашов, все еще не снимая пенсне, иронически прищурился и глянул на Иванова. |
"Until now," he said, "I was tempted to believe you were acting in good faith. | - Знаешь, а я тебе было поверил, - сказал Рубашов размеренно и спокойно. |
Now I see that you are a swine. | - Теперь-то я вижу, что ты просто сволочь. |
Get out of here." | Убирайся отсюда. |
Ivanov did not move. | Иванов не пошевелился. |
"Be good enough to give the reasons for this assertion," he said. | - Будь любезен, - проговорил он, - объясни, почему ты считаешь меня сволочью. |
Rubashov leaned his back against the wall of No. 406 and looked down at Ivanov. | Рубашов прислонился спиной к стене, отделяющей его от Рип Ван Винкля, и сверху вниз посмотрел на Иванова. |
Ivanov, was smoking with equanimity. | Тот бесстрастно попыхивал папиросой. |
"Point one," said Rubashov. | - Что ж, изволь, - сказал Рубашов. |
"You knew of my friendship with Bogrov. | - Ты знал о нашей дружбе с Богровым. |
Therefore you take care that Bogrov-or what was left of him-is taken past my cell on his last journey, as a reminder. | И вот по твоему указанию Богрова - или, если хочешь, его останки - волокут мимо рубашовской камеры полумертвым напоминанием о судьбе несговорчивых. |
To make sure that I do not miss this scene, Bogrov's execution is discreetly announced beforehand, on the assumption that this news will be tapped through to me by my neighbours, which, in fact, happens. | Про богровский расстрел объявляют заранее - в расчете на подпольную связь заключенных; расчет оправдывается: мне передают, что нынешней ночью кого-то ликвидируют. |
A further finesse of the producer's is to inform Bogrov of my presence here, just before he is dragged off-on the further assumption that this final shock will draw from him some audible manifestation; which also happens. | Но этого мало: хитроумный режиссер объявляет через своих подручных Богрову - перед тем как его волокут расстреливать, что в одной из одиночек сидит Рубашов, - в расчете на желание несчастного Богрова... ну, хотя бы попрощаться с товарищем; оправдывается и этот тонкий расчет. |
The whole thing is calculated to put me into a state of depression. | Рубашову, конечно, становится не по себе. |
In this darkest hour, Comrade Ivanov appears as a saviour, with a bottle of brandy under his arm. | И тут является милосердный спаситель - товарищ Иванов с бутылкой под мышкой. |
Follows a touching scene of reconciliation, we fall into each other's arms, exchange moving war memories and incidentally sign the statement with my confession. | Происходит трогательная сцена примирения, друзья вспоминают Г ражданскую войну, а заодно составляют "небольшое признаньице". |
Whereupon the prisoner sinks into a gentle slumber; Comrade Ivanov leaves on the tip of his toes with the statement in his pocket, and is promoted a few days later. ... | Потом умиротворенный преступник засыпает, следователь кладет "признаньице" в карман, тихонько, на цыпочках удаляется из камеры... и вскоре получает повышение по службе. |
Now have the goodness to get out of here." | А теперь, прошу тебя, убирайся отсюда. |
Ivanov did not move. | Иванов не шевельнулся. |
He blew smoke into the air, smiled and showed his gold teeth. | Он попыхивал папиросой и улыбался, показывая золотые коронки. |
"Do you really think I have such a primitive mind?" he asked. | - Ты считаешь, что я такой уж примитивный? -спросил он Рубашова. |
"Or, to be more exact: do you really believe I am such a bad psychologist?" | - Или скажем точнее: что я такой уж примитивный психолог? |
Rubashov shrugged "Your tricks disgust me," he said. | - Мне опротивели твои подходцы, - пожав плечами, сказал Рубашов. |
"I cannot throw you out. | - Я не могу тебя отсюда вышвырнуть. |
If you have a trace of decency left in you, you will now leave me alone. | Когда-то ты был приличным человеком - вспомни об этом и оставь меня в покое. |
You can't imagine how you all disgust me." Ivanov lifted the glass from the floor, filled it and drank it. | Черт, как же вы мне все опротивели! |
"I propose the following agreement," he said. | - Давай договоримся. |
"You let me speak for five minutes without interrupting me, and listen with a clear head to what I am saying. | Ты меня слушаешь - только слушаешь внимательно и не перебиваешь - ровно пять минут. |
If after that you still insist on my going-I will go." | Если после этого ты будешь настаивать, чтобы я ушел, я сейчас же уйду. |
"I'm listening," said Rubashov. He stood leaning against the wall opposite Ivanov and glanced at his watch. | - Хорошо, я слушаю, - сказал Рубашов и демонстративно посмотрел на часы. Он стоял, все так же привалившись к стене. |
"In the first place," said Ivanov, "in order to remove any possible doubts or illusions you may have: Bogrov has in fact been shot. | - Во-первых, - начал Иванов, - учти: Михаил Богров действительно расстрелян, не сомневайся и не тешь себя никакими иллюзиями. |
Secondly, he has been in prison for several months, and at the end was tortured for several days. | Во-вторых, он сидел здесь несколько месяцев, и последние дни его все время пытали. |
If you mention this during the public trial, or even so much as tap it through to your neighbours, I am done for. | Если ты упомянешь об этом на Процессе или отстукаешь своим соседям, то мне, сам понимаешь, труба. |
About the reasons for treating Bogrov like that, we will speak later. | Про Богрова я все объясню тебе позже. |
Thirdly, it was intentional that he was taken past your cell, and intentional that he was told of your presence here. | В-третьих, его провели мимо тебя и сказали ему, что ты тут, намеренно. |
Fourthly, this filthy trick, as you call it, was not arranged by me, but by my colleague Gletkin, against my express instructions." | В-четвертых, этот, как ты выразился, подходец придумал младший следователь Глеткин; воспользовался он им втайне от меня и вопреки моим строжайшим инструкциям. |
He paused. | Он умолк. |
Rubashov stood leaning against the wall and said nothing. | Молчал и Рубашов, по-прежнему стоявший у кирпичной стены. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать