Артур Кестлер - Слепящая тьма - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Артур Кестлер - Слепящая тьма - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Современная проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Слепящая тьма - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Артур Кестлер - Слепящая тьма - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Слепящая тьма - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Артур Кестлер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Широко известный политический роман Артура Кестлера «Слепящая тьма». Любопытна судьба этого произведения: рукопись книги, написанная на немецком языке, пропала. К счастью, уже был готов английский перевод, названный «Мрак в полдень» (по-французски роман называется «Ноль и бесконечность»).
Артур Кестлер (1905-1983) прожил сложную, исполненную трагических потрясений жизнь. Еврей по национальности, Кестлер родился в Будапеште, детство и юность провел в Венгрии, Австрии и Германии. Европейскую известность как журналист Артур Кестлер завоевал совсем молодым человеком: с 1926 по 1929 год он был корреспондентом немецкого издательского концерна Ульштайна на Ближнем Востоке, в 1929-1930-годах работал в Париже. Кестлер — единственный журналист Европы, совершивший в 1931 году на немецком дирижабле «Граф Цеппелин» полет к Северному полюсу. В середине тридцатых годов писатель предпринял большое путешествие по Центральной Азии и год прожил в Советском Союзе.
Написанный много лет назад, роман «Слепящая тьма» Артура Кестлера представляет интерес и сегодня. Он дает представление о том, как воспринимались за пределами СССР события внутренней жизни страны, какой огромный, до сих пор трудновосполнимый ущерб был нанесен сталинским террором международному престижу родины социализма и единству мирового коммунистического движения.

Слепящая тьма - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Слепящая тьма - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Артур Кестлер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Rubashov's eyes followed him, blinking. Рубашов, щурясь, смотрел на Иванова.
His dazedness would not go. Ему не удавалось собраться с мыслями.
He was awake, but he saw, heard and thought in a mist. Он проснулся, но в себя еще не пришел.
"Have you been arrested too?" he asked. - Тебя тоже арестовали? - спросил он Иванова;
"No," said Ivanov quietly. - Нет, - спокойно ответил Иванов.
"I only came to visit you. - Я пришел сам.
I think you have a temperature." По-моему, ты болен.
"Give me a cigarette," said Rubashov. - Дай-ка папироску, - сказал Рубашов.
He inhaled deeply once or twice, and his gaze became clearer. Он затянулся, сознание прояснилось.
He lay down again, smoking, and looked at the ceiling. Он лег на спину и посмотрел в потолок.
The cell door opened; the warder brought a bottle of brandy and a glass. Дверь открылась, вошел надзиратель; он принес бутылку коньяку и стакан.
This time it was not the old man, but a lean youth in uniform, with steel-rimmed spectacles. Нет, это был не надзиратель, а охранник - в форме и очках с металлической оправой, молодой и подтянутый.
He saluted Ivanov, handed the brandy and glass over to him and shut the door from outside. Он отдал честь, протянул Иванову стакан и бутылку, вышел из камеры и захлопнул дверь.
One heard his steps receding down the corridor. Простучали, удаляясь, его шаги.
Ivanov, sat down on the edge of Rubashov's bunk and filled the glass. Иванов присел на рубашовскую койку и налил в стакан немного коньяка.
"Drink," he said. "Выпей", - сказал он.
Rubashov emptied the glass. Рубашов выпил.
The mistiness in his head cleared, events and persons-his first and second imprisonment, Arlova, Bogrov, Ivanov-arranged themselves in time and space. Туман в голове почти рассеялся: первый арест, второй арест, сны, Арлова, Богров, Иванов - все уже встало на свои места.
"Are you in pain?" asked Ivanov. - Так ты что - разболелся? - спросил Иванов.
"No," said Rubashov. - Да нет.
The only thing he did not yet understand was what Ivanov was doing in his cell. - Рубашов теперь не понимал одного: почему Иванов сидит в его камере.
"Your cheek is badly swollen. - Тебе здорово разнесло щеку.
Probably you also have a temperature." И я так думаю, что у тебя жар.
Rubashov stood up from the bunk, looked through the spy-hole into the corridor, which was empty, and walked up and down the cell once or twice until his head became quite clear. Рубашов поднялся, подошел в двери, глянул через смотровой глазок в коридор, неторопливо прошелся пару раз по камере - он хотел, чтобы голова прояснилась окончательно.
Then he stopped in front of Ivanov, who was sitting on the end of the bunk, patiently blowing smoke-rings. Потом остановился напротив Иванова - тот по-прежнему сидел на койке, пуская в воздух колечки дыма.
"What are you doing here?" he asked. - Чего тебе надо? - спросил Рубашов.
"I want to talk to you," Ivanov said. - Поговорить с тобой, - ответил Иванов.
"Lie down again and drink some more brandy." - Ложись-ка и выпей немного коньячка.
Rubashov blinked at him ironically through his pince-nez. Рубашов, все еще не снимая пенсне, иронически прищурился и глянул на Иванова.
"Until now," he said, "I was tempted to believe you were acting in good faith. - Знаешь, а я тебе было поверил, - сказал Рубашов размеренно и спокойно.
Now I see that you are a swine. - Теперь-то я вижу, что ты просто сволочь.
Get out of here." Убирайся отсюда.
Ivanov did not move. Иванов не пошевелился.
"Be good enough to give the reasons for this assertion," he said. - Будь любезен, - проговорил он, - объясни, почему ты считаешь меня сволочью.
Rubashov leaned his back against the wall of No. 406 and looked down at Ivanov. Рубашов прислонился спиной к стене, отделяющей его от Рип Ван Винкля, и сверху вниз посмотрел на Иванова.
Ivanov, was smoking with equanimity. Тот бесстрастно попыхивал папиросой.
"Point one," said Rubashov. - Что ж, изволь, - сказал Рубашов.
"You knew of my friendship with Bogrov. - Ты знал о нашей дружбе с Богровым.
Therefore you take care that Bogrov-or what was left of him-is taken past my cell on his last journey, as a reminder. И вот по твоему указанию Богрова - или, если хочешь, его останки - волокут мимо рубашовской камеры полумертвым напоминанием о судьбе несговорчивых.
To make sure that I do not miss this scene, Bogrov's execution is discreetly announced beforehand, on the assumption that this news will be tapped through to me by my neighbours, which, in fact, happens. Про богровский расстрел объявляют заранее - в расчете на подпольную связь заключенных; расчет оправдывается: мне передают, что нынешней ночью кого-то ликвидируют.
A further finesse of the producer's is to inform Bogrov of my presence here, just before he is dragged off-on the further assumption that this final shock will draw from him some audible manifestation; which also happens. Но этого мало: хитроумный режиссер объявляет через своих подручных Богрову - перед тем как его волокут расстреливать, что в одной из одиночек сидит Рубашов, - в расчете на желание несчастного Богрова... ну, хотя бы попрощаться с товарищем; оправдывается и этот тонкий расчет.
The whole thing is calculated to put me into a state of depression. Рубашову, конечно, становится не по себе.
In this darkest hour, Comrade Ivanov appears as a saviour, with a bottle of brandy under his arm. И тут является милосердный спаситель - товарищ Иванов с бутылкой под мышкой.
Follows a touching scene of reconciliation, we fall into each other's arms, exchange moving war memories and incidentally sign the statement with my confession. Происходит трогательная сцена примирения, друзья вспоминают Г ражданскую войну, а заодно составляют "небольшое признаньице".
Whereupon the prisoner sinks into a gentle slumber; Comrade Ivanov leaves on the tip of his toes with the statement in his pocket, and is promoted a few days later. ... Потом умиротворенный преступник засыпает, следователь кладет "признаньице" в карман, тихонько, на цыпочках удаляется из камеры... и вскоре получает повышение по службе.
Now have the goodness to get out of here." А теперь, прошу тебя, убирайся отсюда.
Ivanov did not move. Иванов не шевельнулся.
He blew smoke into the air, smiled and showed his gold teeth. Он попыхивал папиросой и улыбался, показывая золотые коронки.
"Do you really think I have such a primitive mind?" he asked. - Ты считаешь, что я такой уж примитивный? -спросил он Рубашова.
"Or, to be more exact: do you really believe I am such a bad psychologist?" - Или скажем точнее: что я такой уж примитивный психолог?
Rubashov shrugged "Your tricks disgust me," he said. - Мне опротивели твои подходцы, - пожав плечами, сказал Рубашов.
"I cannot throw you out. - Я не могу тебя отсюда вышвырнуть.
If you have a trace of decency left in you, you will now leave me alone. Когда-то ты был приличным человеком - вспомни об этом и оставь меня в покое.
You can't imagine how you all disgust me." Ivanov lifted the glass from the floor, filled it and drank it. Черт, как же вы мне все опротивели!
"I propose the following agreement," he said. - Давай договоримся.
"You let me speak for five minutes without interrupting me, and listen with a clear head to what I am saying. Ты меня слушаешь - только слушаешь внимательно и не перебиваешь - ровно пять минут.
If after that you still insist on my going-I will go." Если после этого ты будешь настаивать, чтобы я ушел, я сейчас же уйду.
"I'm listening," said Rubashov. He stood leaning against the wall opposite Ivanov and glanced at his watch. - Хорошо, я слушаю, - сказал Рубашов и демонстративно посмотрел на часы. Он стоял, все так же привалившись к стене.
"In the first place," said Ivanov, "in order to remove any possible doubts or illusions you may have: Bogrov has in fact been shot. - Во-первых, - начал Иванов, - учти: Михаил Богров действительно расстрелян, не сомневайся и не тешь себя никакими иллюзиями.
Secondly, he has been in prison for several months, and at the end was tortured for several days. Во-вторых, он сидел здесь несколько месяцев, и последние дни его все время пытали.
If you mention this during the public trial, or even so much as tap it through to your neighbours, I am done for. Если ты упомянешь об этом на Процессе или отстукаешь своим соседям, то мне, сам понимаешь, труба.
About the reasons for treating Bogrov like that, we will speak later. Про Богрова я все объясню тебе позже.
Thirdly, it was intentional that he was taken past your cell, and intentional that he was told of your presence here. В-третьих, его провели мимо тебя и сказали ему, что ты тут, намеренно.
Fourthly, this filthy trick, as you call it, was not arranged by me, but by my colleague Gletkin, against my express instructions." В-четвертых, этот, как ты выразился, подходец придумал младший следователь Глеткин; воспользовался он им втайне от меня и вопреки моим строжайшим инструкциям.
He paused. Он умолк.
Rubashov stood leaning against the wall and said nothing. Молчал и Рубашов, по-прежнему стоявший у кирпичной стены.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Артур Кестлер читать все книги автора по порядку

Артур Кестлер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Слепящая тьма - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Слепящая тьма - английский и русский параллельные тексты, автор: Артур Кестлер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x