Артур Кестлер - Слепящая тьма - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Артур Кестлер - Слепящая тьма - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Современная проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Слепящая тьма - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Артур Кестлер - Слепящая тьма - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Слепящая тьма - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Артур Кестлер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Широко известный политический роман Артура Кестлера «Слепящая тьма». Любопытна судьба этого произведения: рукопись книги, написанная на немецком языке, пропала. К счастью, уже был готов английский перевод, названный «Мрак в полдень» (по-французски роман называется «Ноль и бесконечность»).
Артур Кестлер (1905-1983) прожил сложную, исполненную трагических потрясений жизнь. Еврей по национальности, Кестлер родился в Будапеште, детство и юность провел в Венгрии, Австрии и Германии. Европейскую известность как журналист Артур Кестлер завоевал совсем молодым человеком: с 1926 по 1929 год он был корреспондентом немецкого издательского концерна Ульштайна на Ближнем Востоке, в 1929-1930-годах работал в Париже. Кестлер — единственный журналист Европы, совершивший в 1931 году на немецком дирижабле «Граф Цеппелин» полет к Северному полюсу. В середине тридцатых годов писатель предпринял большое путешествие по Центральной Азии и год прожил в Советском Союзе.
Написанный много лет назад, роман «Слепящая тьма» Артура Кестлера представляет интерес и сегодня. Он дает представление о том, как воспринимались за пределами СССР события внутренней жизни страны, какой огромный, до сих пор трудновосполнимый ущерб был нанесен сталинским террором международному престижу родины социализма и единству мирового коммунистического движения.
Артур Кестлер (1905-1983) прожил сложную, исполненную трагических потрясений жизнь. Еврей по национальности, Кестлер родился в Будапеште, детство и юность провел в Венгрии, Австрии и Германии. Европейскую известность как журналист Артур Кестлер завоевал совсем молодым человеком: с 1926 по 1929 год он был корреспондентом немецкого издательского концерна Ульштайна на Ближнем Востоке, в 1929-1930-годах работал в Париже. Кестлер — единственный журналист Европы, совершивший в 1931 году на немецком дирижабле «Граф Цеппелин» полет к Северному полюсу. В середине тридцатых годов писатель предпринял большое путешествие по Центральной Азии и год прожил в Советском Союзе.
Написанный много лет назад, роман «Слепящая тьма» Артура Кестлера представляет интерес и сегодня. Он дает представление о том, как воспринимались за пределами СССР события внутренней жизни страны, какой огромный, до сих пор трудновосполнимый ущерб был нанесен сталинским террором международному престижу родины социализма и единству мирового коммунистического движения.
Слепящая тьма - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Слепящая тьма - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Артур Кестлер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
When the accursed inner voice speaks to you, hold your hands over your ears. ..." | Когда проклятый внутренний голос начинает искушать тебя - заткни свои уши... |
He felt for the bottle behind him and poured out an other glass. | Иванов, не глядя, нащупал бутылку и плеснул себе в стакан еще коньяка. |
Rubashov noticed that the bottle was already half empty. | Бутылка была уже наполовину пустой. |
You also could do with a little solace, he thought. | "А забыться тебе все-таки хочется, очень хочется", - подумал Рубашов. |
"The greatest criminals in history," Ivanov went on, "are not of the type Nero and Fouch?, but of the type Gandhi and Tolstoy. | - Величайшими преступниками, - продолжал Иванов, - надо считать не Фуше и Нерона: величайшие преступники - это Ганди и Толстой. |
Gandhi's inner voice has done more to prevent the liberation of India than the British guns. | Пресловутый внутренний голос Ганди мешал индусам обрести свободу гораздо сильней, чем английские пушки. |
To sell oneself for thirty pieces of silver is an honest transaction; but to sell oneself to one's own conscience is to abandon mankind. | Тот, кто продает своего господина - ну, хотя бы за тридцать сребреников, - совершает обычную торговую сделку; а вот тот, кто продается собственной совести, предает весь человеческий род. |
History is a priori amoral; it has no conscience. | История по существу своему аморальна: совесть никак не соотносится с Историей. |
To want to conduct history according to the maxims of the Sunday school means to leave everything as it is. | Если ты попытаешься вершить Историю, не нарушая заповедей воскресной школы, ты просто пустишь ее на самотек. |
You know that as well as I do. | И тебе это известно не хуже, чем мне. |
You know the stakes in this game, and here you come talking about Bogrov's whimpering. ..." | Ты прекрасно знаешь правила игры, а туда же -толкуешь о стенаниях Богрова... |
He emptied his glass and added: | Иванов выпил еще коньяка. |
"Or with conscience pricks because of your fat Arlova." | - ...Или совестишься по поводу Арловой. |
Rubashov knew from before that Ivanov could hold a lot; one did not notice any change in his behaviour, beyond a slightly more emphatic way of speaking than usual. | Рубашову было не в диковинку наблюдать, как Иванов пьет, почти не пьянея: внешне он при этом совершенно не менялся и только говорил чуть взволнованней обычного. |
You do need consolation, thought Rubashov again, perhaps more than I do. | "А одурманивать себя тебе все же приходится, - с невольной иронией подумал Рубашов, - и, пожалуй, тебе это нужнее, чем мне". |
He sat down on the narrow stool opposite Ivanov and listened. | Он сел на табуретку, продолжая слушать; табуретка стояла напротив койки. |
All this was not new to him; he had defended the same point of view for years, with the same or similar words. | Ивановские рассуждения не удивляли его: он всю жизнь защищал те же идеи - такими же, похожими словами. |
The difference was that at that time he had known those inner processes of which Ivanov spoke so contemptuously, merely as an abstraction; but since then he had experienced the "grammatical fiction" as a physical reality in his own body. | Однако раньше внутренний голос, о котором столь презрительно говорил Иванов, представлялся ему абстрактной условностью; а теперь он ощущал Немого Собеседника как реальную часть собственной личности. |
But had these irrational processes become more admissible merely because he had a personal acquaintance with them now? | Впрочем, обитал-то он за пределами логики -поэтому стоило ли ему доверять? |
Was it any the less necessary to fight the "mystical intoxication" merely because one had oneself become intoxicated by it? | Не следует ли противиться мистическому дурману, даже если ты уже частично одурманен? |
When a year ago he had sent Arlova to her death, he had not had enough imagination to picture the details of an execution. | Когда он пожертвовал жизнью Арловой, у него просто-напросто не хватило воображения, чтоб представить себе ее смерть в подробностях. |
Would he now behave differently merely because he now knew some of its aspects? | Выходит, теперь он поступил бы иначе, потому что познакомился с этими подробностями? |
Either it was right-or it was wrong to sacrifice Richard, Arlova and Little Loewy. | Но ведь важно другое: объективная правильность - или неправильность - принесенной жертвы, будь то Арлова, Леви или Рихард. |
But what had Richard's stutter, the shape of Arlova's breast or Bogrov's whimpering to do with the objective rightness or wrongness of the measure itself? | То, что Арлова постоянно молчала, Рихард заикался, а Богров хныкал, никак не отменяет объективной правоты - или неправоты -совершенных действий. |
Rubashov began again to walk up and down his cell. | Рубашов порывисто встал с табуретки и опять принялся шагать по камере. |
He felt that everything he had experienced since his imprisonment had been only a prelude; that his cogitations had led him to a dead end-on to the threshold of what Ivanov called the "metaphysical brothel"-and that he must begin again from the beginning. | Он вдруг осознал, что его переживания с самого первого дня в тюрьме были только началом пути, и однако же новый образ мыслей уже завел его в логический тупик - на порог "притона для чувствительных мистиков"; он понял, что надо вернуться к началу и обдумать все случившееся заново. |
But how much time was there left? | Только вот осталось ли для этого время?.. |
He stopped, took the glass out of Ivanov's hand and drained it. | Иванов внимательно смотрел на него. Он взял у Иванова стакан и выпил. |
Ivanov watched him. "That's better," he said with a fleeting smile. | - Так-то лучше, - сказал Иванов, на его губах промелькнула ухмылка. |
"Monologues in the form of a dialogue are a useful institution. | Диалог, даже и в форме монолога, иногда оказывается очень полезным. |
I hope I reproduced the voice of the tempter effectively. | Надеюсь, я не посрамил Искусителя? |
A pity that the opposite party is not represented. | Жаль, что молчал второй собеседник. |
But that is part of its tricks, that it never lets itself be drawn into a rational discussion. | Но это обычная его уловка - уклоняться от участия в логическом споре. |
It always attacks a man in defenceless moments, when he is alone and in some effective mise en sc?ne: from burning thorn-bushes or cloud-covered mountain tops-and with a special preference for a sleeping victim. | Он предпочитает нападать на человека, когда тот почему-нибудь не может защищаться; он очень любит драматические мизансцены - подает голос в горящем лесу или на заоблачной горной вершине - и охотно терзает свою жертву во сне. |
The methods of the great moralist are pretty unfair and theatrical. ..." | Приемы борьбы у этого моралиста весьма эффектны и совершенно аморальны. |
Rubashov was no longer listening. | Но Рубашов уже не слушал Иванова. |
Walking up and down, he was wondering whether to-day, if Arlova were still alive he would sacrifice her again. | Он взволнованно расхаживал по камере и пытался решить для себя вопрос - смог бы он пожертвовать Арловой сегодня? |
This problem fascinated him; it seemed to contain the answer to all other questions. ... | Он чувствовал, что, ответив на этот вопрос, разрешит все свои новые затруднения. |
He stopped in front of Ivanov and asked him: | Остановившись перед койкой, он спросил Иванова: |
"Do you remember 'Raskolnikov'?" | - Послушай, ты хорошо помнишь Раскольникова? |
Ivanov smiled at him with irony. | Иванов посмотрел на него с ухмылкой. |
"It was to be expected that you would sooner or later come to that. | - Ну вот, приехали. |
Crime and Punishment ... | "Преступление и наказание"! |
You are really becoming childish or senile. ..." | Ты действительно одряхлел... или впал в детство. |
"Wait a bit. | - Подожди-ка. |
Wait a bit," said Rubashov, walking up and down agitatedly. | Подожди, - сказал Рубашов, возбужденно шагая взад-вперед по камере. |
"All this is just talk, but now we are getting nearer the point. | - Разговоры разговорами, но сейчас, как мне кажется, мы подошли к существу дела. |
As far as I remember, the problem is, whether the student Raskolnikov has the right to kill the old woman? | Насколько я помню, вопрос стоит так: был ли Раскольников объективно прав, когда убивал старуху-процентщицу? |
He is young and talented; he has as it were an unredeemed pledge on life in his pocket; she is old and utterly useless to the world. | Молодой, талантливый, полный сил человек - и ничтожная, никому не нужная старуха. |
But the equation does not stand. | Логическое уравнение для начальной школы, и все же оказалось, что оно не решается. |
In the first place, circumstances oblige him to murder a second person; that is the unforeseeable and illogical consequence of an apparently simple and logical action. | Во-первых, из-за трагически сложившихся обстоятельств Раскольников совершил второе убийство; это, положим, случайное следствие разумного и абсолютно логичного поступка. |
Secondly, the equation collapses in any case, because Raskolnikov discovers that twice two are not four when the mathematical units are human beings. ..." | Но, во-вторых, уравнение не решалось изначально: Раскольников сразу после убийства понял, что дважды два не равняется четырем, когда вместо абстрактных логических символов в уравнение подставляют живых людей... |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать