Артур Кестлер - Слепящая тьма - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Артур Кестлер - Слепящая тьма - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Современная проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Слепящая тьма - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Артур Кестлер - Слепящая тьма - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Слепящая тьма - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Артур Кестлер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Широко известный политический роман Артура Кестлера «Слепящая тьма». Любопытна судьба этого произведения: рукопись книги, написанная на немецком языке, пропала. К счастью, уже был готов английский перевод, названный «Мрак в полдень» (по-французски роман называется «Ноль и бесконечность»).
Артур Кестлер (1905-1983) прожил сложную, исполненную трагических потрясений жизнь. Еврей по национальности, Кестлер родился в Будапеште, детство и юность провел в Венгрии, Австрии и Германии. Европейскую известность как журналист Артур Кестлер завоевал совсем молодым человеком: с 1926 по 1929 год он был корреспондентом немецкого издательского концерна Ульштайна на Ближнем Востоке, в 1929-1930-годах работал в Париже. Кестлер — единственный журналист Европы, совершивший в 1931 году на немецком дирижабле «Граф Цеппелин» полет к Северному полюсу. В середине тридцатых годов писатель предпринял большое путешествие по Центральной Азии и год прожил в Советском Союзе.
Написанный много лет назад, роман «Слепящая тьма» Артура Кестлера представляет интерес и сегодня. Он дает представление о том, как воспринимались за пределами СССР события внутренней жизни страны, какой огромный, до сих пор трудновосполнимый ущерб был нанесен сталинским террором международному престижу родины социализма и единству мирового коммунистического движения.
Артур Кестлер (1905-1983) прожил сложную, исполненную трагических потрясений жизнь. Еврей по национальности, Кестлер родился в Будапеште, детство и юность провел в Венгрии, Австрии и Германии. Европейскую известность как журналист Артур Кестлер завоевал совсем молодым человеком: с 1926 по 1929 год он был корреспондентом немецкого издательского концерна Ульштайна на Ближнем Востоке, в 1929-1930-годах работал в Париже. Кестлер — единственный журналист Европы, совершивший в 1931 году на немецком дирижабле «Граф Цеппелин» полет к Северному полюсу. В середине тридцатых годов писатель предпринял большое путешествие по Центральной Азии и год прожил в Советском Союзе.
Написанный много лет назад, роман «Слепящая тьма» Артура Кестлера представляет интерес и сегодня. Он дает представление о том, как воспринимались за пределами СССР события внутренней жизни страны, какой огромный, до сих пор трудновосполнимый ущерб был нанесен сталинским террором международному престижу родины социализма и единству мирового коммунистического движения.
Слепящая тьма - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Слепящая тьма - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Артур Кестлер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Nature is generous in her senseless experiments on mankind. | Природа щедра на слепые эксперименты, и материалом ей всегда служит человечество. |
Why should mankind not have the right to experiment on itself?" | Почему же человечество не имеет права ставить эксперименты на самом себе? |
He paused; Rubashov did not answer. | Он замолчал, но Рубашов не ответил и, подойдя к окну, глянул во двор. |
He went on: "Have you ever read brochures of an anti-vivisectionist society? | - Ты когда-нибудь читал, - спросил Иванов, -брошюры Общества защиты животных! |
They are shattering and heartbreaking; when one reads how some poor cur which has had its liver cut out, whines and licks his tormentor's hands, one is just as nauseated as you were to-night. | Вот уж душераздирающее чтение! Когда узнаешь про несчастную шавку, которая жалобно скулит от боли и лижет руку своего мучителя, а он-то, негодяй, и вырезал ей печень, - становится тошно... как тебе сегодня. |
But if these people had their say, we would have no serums against cholera, typhoid, or diphtheria. ..." | Но, если б защитничкам дали власть, у человечества до сих пор не было бы вакцин от чумы, тифа, проказы, холеры... |
He emptied the rest of the bottle, yawned, stretched and stood up. | Он плеснул в стакан остатки коньяка, выпил, потянулся и встал с койки. |
He limped over to Rubashov at the window, and looked out. | Потом, прихрамывая, подошел к окну. |
"It's getting light," he said. | - А ночь-то кончается, - проговорил он. |
"Don't be a fool, Rubashov. | И добавил: - Не будь дураком, Рубашов. |
Everything I brought up to-night is elementary knowledge, which you know as well as I. | Все, что я сказал, для тебя не ново. |
You were in a state of nervous depression, but now it is over." | Я знаю, ты был в угнетенном состоянии, но когда-то надо же прийти в себя. |
He stood next to Rubashov at the window, with his arm round Rubashov's shoulders; his voice was nearly tender. | - Он стоял у окна рядом с Рубашовым, дружески положив ему руку на плечо. |
"Now go and sleep it off, old warhorse; to-morrow the time is up, and we will both need a clear head to concoct your deposition. | - Давай-ка, старый бродяга, отоспись, и примемся за дело: срок-то кончился, сегодня надо сварганить заявление. |
Don't shrug your shoulders-you are yourself at least half convinced that you will sign. | Да не дергай ты плечами, я все равно знаю -рассудком ты понимаешь, что от этого не уйти. |
If you deny it, it's just moral cowardice. | И если ты все-таки откажешься от признания, то это будет моральной трусостью. |
Moral cowardice has driven many to martyrdom." | А моральная трусость, как тебе известно, приводит к очень унизительным мучениям. |
Rubashov looked out into the grey light. | За окном расстилалась рассветная муть. |
The sentry was just doing a right-about turn. | Часовой начинал очередной поворот. |
Above the machinegun turret the sky was pale grey, with a shade of red. | Вверху, над зубцами сторожевой башни, висело бледное сероватое небо; на востоке разливалась тусклая краснота. |
"I'll think it over again," said Rubashov after a while. | Немного помолчав, Рубашов сказал: - Ладно, я обдумаю все это еще раз. |
When the door had closed behind his visitor, Rubashov knew that he had already half-surrendered. | Дверь захлопнулась; он понимал, что его рассудок поддерживает Иванова. |
He threw himself on the bunk, exhausted and yet strangely relieved. | Он лег на койку; сил не было, но зато он чувствовал странное облегчение. |
He felt hollowed-out and sucked dry, and at the same time as if a weight had been lifted from him. | Он был вымотан, опустошен и выжат, но с него свалился тяжелый груз. |
Bogrov's pathetic appeal had in his memory lost some of its acoustic sharpness. | Камеру заполняла спокойная тишина, богровский голос почти заглох. |
Who could call it betrayal if, instead of the dead, one held faith with the living? | Последовательная верность живым, а не мертвым - разве в этом заключается предательство? |
While Rubashov slept quietly and dreamlessly-the toothache had also quietened down-Ivanov, on the way to his room, paid a visit to Gletkin. | Пока Рубашов спокойно спал - его не мучили ни зубы, ни сны, - Иванов зашел в кабинет Глеткина. |
Gletkin sat at his desk in full uniform, and was working through files. | Глеткин, одетый строго по форме, с пистолетной кобурой на поясном ремне, сидел за своим столом и работал. |
For years he had had the habit of working right through the night three or four times a week. | Три или четыре раза в неделю он работал круглые сутки. |
When Ivanov entered the room, Gletkin stood up to attention. | Когда Иванов вошел в кабинет, он встал и застыл по стойке "смирно". |
"It is all right," said Ivanov. | - Сиди, сиди, - сказал Иванов. |
"To-morrow he will sign. | - Сегодня он подпишет все, что требуется. |
But I had to sweat to repair your idiocy." | Но я попотел, исправляя твою глупость. |
Gletkin did not answer; he stood stiffly in front of his desk. | Глеткин стоял у стола и молчал. |
Ivanov, who remembered the sharp scene he had had with Gletkin before his visit to Rubashov's cell and knew that Gletkin did not forget a rebuff so easily, shrugged his shoulders and blew cigarette smoke into Gletkin's face. | Иванов вспомнил грубый разнос, который он учинил своему подчиненному, когда услышал про случай с Богровым; он знал, что Глеткин ничего не прощает. Пожав плечами, он глубоко затянулся и дунул дымом ему в лицо. |
"Don't be a fool," he said. | - Не будь ослом, - сказал Иванов. |
"You all still suffer from personal feelings. | - Всем вам мешают личные чувства. |
In his place, you would be even more stubborn." | Я так думаю, что на его месте ты оказался бы еще упрямей. |
"I have a backbone, which he hasn't" said Gletkin. | - У меня есть опора, которой у него нет, -совершенно спокойно ответил Глеткин. |
"But you're an idiot," said Ivanov. | - Дурость у тебя есть, - сказал Иванов. |
"For that answer you ought to be shot before him." | - За такой ответ следует расстрелять - и, может быть, даже раньше, чем его. |
He hobbled to the door and banged it from outside. | Он вышел из кабинета и хлопнул дверью. |
Gletkin sat down to his desk again. | Глеткин сел. |
He did not believe Ivanov would succeed, and at the same time he was afraid of it. | Ему не верилось, что Иванов сумеет добиться успеха, и в то же время он боялся этого. |
Ivanov's last sentence had sounded like a threat, and with him one never knew what was a joke and what serious. | Последняя фраза звучала угрожающе, а у Иванова никогда нельзя было понять, шутит он или говорит серьезно. |
Perhaps he did not know himself-like all these intellectual cynics. ... | Возможно, он и сам этого не знал - как и все разъедаемые цинизмом интеллигенты. |
Gletkin shrugged his shoulders, shoved his collar and crackling cuffs into place, and went on with his work on the pile of documents. | Глеткин недоуменно пожал плечами, сунул пальцы под скрипучий ремень, согнал назад складки гимнастерки и снова склонился над папкой с протоколами. |
The Third Hearing | * ОЧНАЯ СТАВКА * |
Occasionally words must serve to veil the facts. | Порою слова служат для сокрытия фактов. |
But this must happen in such a way that no one become aware of it, or, if it should be noticed, excuses must be at hand, to be produced immediately. | Но никто не должен знать об этой уловке, а на случай, если ее все же заметят, надобно иметь под рукой убедительные оправдания. |
MACHIAVELLI: Instructions to Raffaello Girolami | Макиавелли, "Наставления" |
But let your communication be, Yea, yea; Nay, nay; for whatsoever is more than these cometh of evil. | Но да будет слово ваше: "да, да", "нет, нет"; а что сверх этого, то от лукавого. |
Matt. v. | Мф. |
37 | V, 37 |
1 | 1 |
Extract from N. S. Rubashov's diary, | Из дневника Н. 3. Рубашова. |
20th Day of Prison. | Двенадцатый день заключения |
"... VLADIMIR BOGROV has fallen out of the swing. | ...Инерция выбросила Михаила Богрова из жизни. |
A hundred and fifty Years ago, the day of the storming of the Bastille, the European swing, after long inaction, again started to move. | Сто пятьдесят лет назад, в день штурма Бастилии, исторический маятник Европы снова сдвинулся с места. |
It had pushed o,$ from tyranny with gusto; with an apparently uncheckable impetus, it had swung up towards the blue sky of freedom. | Оковы многовековой тирании были разбиты, и маятник, набирая скорость в революциях и войнах, пошел вниз, к разрушению прежнего общественного уклада, чтобы подняться потом до противоположной высшей точки, к либерализму и демократии. |
For a hundred years it had risen higher and higher into the spheres of liberalism and democracy. | Около ста лет продолжалось это движение. |
But, see, gradually the pace slowed down, the swing neared the summit and turning-point of its course; then, after a second of immobility, it started the movement backwards, with ever-increasing speed With the same Impetus as on the way up, the swing carried its passengers back from freedom to tyranny again. | Но скорость маятника постепенно уменьшалась, и вот, застыв на секунду, он опять двинулся вниз, к войнам и анархии, чтобы снова выйти на прежний уровень тирании. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать