Артур Кестлер - Слепящая тьма - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Артур Кестлер - Слепящая тьма - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Современная проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Слепящая тьма - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Артур Кестлер - Слепящая тьма - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Слепящая тьма - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Артур Кестлер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Широко известный политический роман Артура Кестлера «Слепящая тьма». Любопытна судьба этого произведения: рукопись книги, написанная на немецком языке, пропала. К счастью, уже был готов английский перевод, названный «Мрак в полдень» (по-французски роман называется «Ноль и бесконечность»).
Артур Кестлер (1905-1983) прожил сложную, исполненную трагических потрясений жизнь. Еврей по национальности, Кестлер родился в Будапеште, детство и юность провел в Венгрии, Австрии и Германии. Европейскую известность как журналист Артур Кестлер завоевал совсем молодым человеком: с 1926 по 1929 год он был корреспондентом немецкого издательского концерна Ульштайна на Ближнем Востоке, в 1929-1930-годах работал в Париже. Кестлер — единственный журналист Европы, совершивший в 1931 году на немецком дирижабле «Граф Цеппелин» полет к Северному полюсу. В середине тридцатых годов писатель предпринял большое путешествие по Центральной Азии и год прожил в Советском Союзе.
Написанный много лет назад, роман «Слепящая тьма» Артура Кестлера представляет интерес и сегодня. Он дает представление о том, как воспринимались за пределами СССР события внутренней жизни страны, какой огромный, до сих пор трудновосполнимый ущерб был нанесен сталинским террором международному престижу родины социализма и единству мирового коммунистического движения.

Слепящая тьма - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Слепящая тьма - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Артур Кестлер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Nature is generous in her senseless experiments on mankind. Природа щедра на слепые эксперименты, и материалом ей всегда служит человечество.
Why should mankind not have the right to experiment on itself?" Почему же человечество не имеет права ставить эксперименты на самом себе?
He paused; Rubashov did not answer. Он замолчал, но Рубашов не ответил и, подойдя к окну, глянул во двор.
He went on: "Have you ever read brochures of an anti-vivisectionist society? - Ты когда-нибудь читал, - спросил Иванов, -брошюры Общества защиты животных!
They are shattering and heartbreaking; when one reads how some poor cur which has had its liver cut out, whines and licks his tormentor's hands, one is just as nauseated as you were to-night. Вот уж душераздирающее чтение! Когда узнаешь про несчастную шавку, которая жалобно скулит от боли и лижет руку своего мучителя, а он-то, негодяй, и вырезал ей печень, - становится тошно... как тебе сегодня.
But if these people had their say, we would have no serums against cholera, typhoid, or diphtheria. ..." Но, если б защитничкам дали власть, у человечества до сих пор не было бы вакцин от чумы, тифа, проказы, холеры...
He emptied the rest of the bottle, yawned, stretched and stood up. Он плеснул в стакан остатки коньяка, выпил, потянулся и встал с койки.
He limped over to Rubashov at the window, and looked out. Потом, прихрамывая, подошел к окну.
"It's getting light," he said. - А ночь-то кончается, - проговорил он.
"Don't be a fool, Rubashov. И добавил: - Не будь дураком, Рубашов.
Everything I brought up to-night is elementary knowledge, which you know as well as I. Все, что я сказал, для тебя не ново.
You were in a state of nervous depression, but now it is over." Я знаю, ты был в угнетенном состоянии, но когда-то надо же прийти в себя.
He stood next to Rubashov at the window, with his arm round Rubashov's shoulders; his voice was nearly tender. - Он стоял у окна рядом с Рубашовым, дружески положив ему руку на плечо.
"Now go and sleep it off, old warhorse; to-morrow the time is up, and we will both need a clear head to concoct your deposition. - Давай-ка, старый бродяга, отоспись, и примемся за дело: срок-то кончился, сегодня надо сварганить заявление.
Don't shrug your shoulders-you are yourself at least half convinced that you will sign. Да не дергай ты плечами, я все равно знаю -рассудком ты понимаешь, что от этого не уйти.
If you deny it, it's just moral cowardice. И если ты все-таки откажешься от признания, то это будет моральной трусостью.
Moral cowardice has driven many to martyrdom." А моральная трусость, как тебе известно, приводит к очень унизительным мучениям.
Rubashov looked out into the grey light. За окном расстилалась рассветная муть.
The sentry was just doing a right-about turn. Часовой начинал очередной поворот.
Above the machinegun turret the sky was pale grey, with a shade of red. Вверху, над зубцами сторожевой башни, висело бледное сероватое небо; на востоке разливалась тусклая краснота.
"I'll think it over again," said Rubashov after a while. Немного помолчав, Рубашов сказал: - Ладно, я обдумаю все это еще раз.
When the door had closed behind his visitor, Rubashov knew that he had already half-surrendered. Дверь захлопнулась; он понимал, что его рассудок поддерживает Иванова.
He threw himself on the bunk, exhausted and yet strangely relieved. Он лег на койку; сил не было, но зато он чувствовал странное облегчение.
He felt hollowed-out and sucked dry, and at the same time as if a weight had been lifted from him. Он был вымотан, опустошен и выжат, но с него свалился тяжелый груз.
Bogrov's pathetic appeal had in his memory lost some of its acoustic sharpness. Камеру заполняла спокойная тишина, богровский голос почти заглох.
Who could call it betrayal if, instead of the dead, one held faith with the living? Последовательная верность живым, а не мертвым - разве в этом заключается предательство?
While Rubashov slept quietly and dreamlessly-the toothache had also quietened down-Ivanov, on the way to his room, paid a visit to Gletkin. Пока Рубашов спокойно спал - его не мучили ни зубы, ни сны, - Иванов зашел в кабинет Глеткина.
Gletkin sat at his desk in full uniform, and was working through files. Глеткин, одетый строго по форме, с пистолетной кобурой на поясном ремне, сидел за своим столом и работал.
For years he had had the habit of working right through the night three or four times a week. Три или четыре раза в неделю он работал круглые сутки.
When Ivanov entered the room, Gletkin stood up to attention. Когда Иванов вошел в кабинет, он встал и застыл по стойке "смирно".
"It is all right," said Ivanov. - Сиди, сиди, - сказал Иванов.
"To-morrow he will sign. - Сегодня он подпишет все, что требуется.
But I had to sweat to repair your idiocy." Но я попотел, исправляя твою глупость.
Gletkin did not answer; he stood stiffly in front of his desk. Глеткин стоял у стола и молчал.
Ivanov, who remembered the sharp scene he had had with Gletkin before his visit to Rubashov's cell and knew that Gletkin did not forget a rebuff so easily, shrugged his shoulders and blew cigarette smoke into Gletkin's face. Иванов вспомнил грубый разнос, который он учинил своему подчиненному, когда услышал про случай с Богровым; он знал, что Глеткин ничего не прощает. Пожав плечами, он глубоко затянулся и дунул дымом ему в лицо.
"Don't be a fool," he said. - Не будь ослом, - сказал Иванов.
"You all still suffer from personal feelings. - Всем вам мешают личные чувства.
In his place, you would be even more stubborn." Я так думаю, что на его месте ты оказался бы еще упрямей.
"I have a backbone, which he hasn't" said Gletkin. - У меня есть опора, которой у него нет, -совершенно спокойно ответил Глеткин.
"But you're an idiot," said Ivanov. - Дурость у тебя есть, - сказал Иванов.
"For that answer you ought to be shot before him." - За такой ответ следует расстрелять - и, может быть, даже раньше, чем его.
He hobbled to the door and banged it from outside. Он вышел из кабинета и хлопнул дверью.
Gletkin sat down to his desk again. Глеткин сел.
He did not believe Ivanov would succeed, and at the same time he was afraid of it. Ему не верилось, что Иванов сумеет добиться успеха, и в то же время он боялся этого.
Ivanov's last sentence had sounded like a threat, and with him one never knew what was a joke and what serious. Последняя фраза звучала угрожающе, а у Иванова никогда нельзя было понять, шутит он или говорит серьезно.
Perhaps he did not know himself-like all these intellectual cynics. ... Возможно, он и сам этого не знал - как и все разъедаемые цинизмом интеллигенты.
Gletkin shrugged his shoulders, shoved his collar and crackling cuffs into place, and went on with his work on the pile of documents. Глеткин недоуменно пожал плечами, сунул пальцы под скрипучий ремень, согнал назад складки гимнастерки и снова склонился над папкой с протоколами.
The Third Hearing * ОЧНАЯ СТАВКА *
Occasionally words must serve to veil the facts. Порою слова служат для сокрытия фактов.
But this must happen in such a way that no one become aware of it, or, if it should be noticed, excuses must be at hand, to be produced immediately. Но никто не должен знать об этой уловке, а на случай, если ее все же заметят, надобно иметь под рукой убедительные оправдания.
MACHIAVELLI: Instructions to Raffaello Girolami Макиавелли, "Наставления"
But let your communication be, Yea, yea; Nay, nay; for whatsoever is more than these cometh of evil. Но да будет слово ваше: "да, да", "нет, нет"; а что сверх этого, то от лукавого.
Matt. v. Мф.
37 V, 37
1 1
Extract from N. S. Rubashov's diary, Из дневника Н. 3. Рубашова.
20th Day of Prison. Двенадцатый день заключения
"... VLADIMIR BOGROV has fallen out of the swing. ...Инерция выбросила Михаила Богрова из жизни.
A hundred and fifty Years ago, the day of the storming of the Bastille, the European swing, after long inaction, again started to move. Сто пятьдесят лет назад, в день штурма Бастилии, исторический маятник Европы снова сдвинулся с места.
It had pushed o,$ from tyranny with gusto; with an apparently uncheckable impetus, it had swung up towards the blue sky of freedom. Оковы многовековой тирании были разбиты, и маятник, набирая скорость в революциях и войнах, пошел вниз, к разрушению прежнего общественного уклада, чтобы подняться потом до противоположной высшей точки, к либерализму и демократии.
For a hundred years it had risen higher and higher into the spheres of liberalism and democracy. Около ста лет продолжалось это движение.
But, see, gradually the pace slowed down, the swing neared the summit and turning-point of its course; then, after a second of immobility, it started the movement backwards, with ever-increasing speed With the same Impetus as on the way up, the swing carried its passengers back from freedom to tyranny again. Но скорость маятника постепенно уменьшалась, и вот, застыв на секунду, он опять двинулся вниз, к войнам и анархии, чтобы снова выйти на прежний уровень тирании.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Артур Кестлер читать все книги автора по порядку

Артур Кестлер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Слепящая тьма - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Слепящая тьма - английский и русский параллельные тексты, автор: Артур Кестлер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x