Артур Кестлер - Слепящая тьма - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Артур Кестлер - Слепящая тьма - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Современная проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Слепящая тьма - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Артур Кестлер - Слепящая тьма - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Слепящая тьма - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Артур Кестлер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Широко известный политический роман Артура Кестлера «Слепящая тьма». Любопытна судьба этого произведения: рукопись книги, написанная на немецком языке, пропала. К счастью, уже был готов английский перевод, названный «Мрак в полдень» (по-французски роман называется «Ноль и бесконечность»).
Артур Кестлер (1905-1983) прожил сложную, исполненную трагических потрясений жизнь. Еврей по национальности, Кестлер родился в Будапеште, детство и юность провел в Венгрии, Австрии и Германии. Европейскую известность как журналист Артур Кестлер завоевал совсем молодым человеком: с 1926 по 1929 год он был корреспондентом немецкого издательского концерна Ульштайна на Ближнем Востоке, в 1929-1930-годах работал в Париже. Кестлер — единственный журналист Европы, совершивший в 1931 году на немецком дирижабле «Граф Цеппелин» полет к Северному полюсу. В середине тридцатых годов писатель предпринял большое путешествие по Центральной Азии и год прожил в Советском Союзе.
Написанный много лет назад, роман «Слепящая тьма» Артура Кестлера представляет интерес и сегодня. Он дает представление о том, как воспринимались за пределами СССР события внутренней жизни страны, какой огромный, до сих пор трудновосполнимый ущерб был нанесен сталинским террором международному престижу родины социализма и единству мирового коммунистического движения.
Артур Кестлер (1905-1983) прожил сложную, исполненную трагических потрясений жизнь. Еврей по национальности, Кестлер родился в Будапеште, детство и юность провел в Венгрии, Австрии и Германии. Европейскую известность как журналист Артур Кестлер завоевал совсем молодым человеком: с 1926 по 1929 год он был корреспондентом немецкого издательского концерна Ульштайна на Ближнем Востоке, в 1929-1930-годах работал в Париже. Кестлер — единственный журналист Европы, совершивший в 1931 году на немецком дирижабле «Граф Цеппелин» полет к Северному полюсу. В середине тридцатых годов писатель предпринял большое путешествие по Центральной Азии и год прожил в Советском Союзе.
Написанный много лет назад, роман «Слепящая тьма» Артура Кестлера представляет интерес и сегодня. Он дает представление о том, как воспринимались за пределами СССР события внутренней жизни страны, какой огромный, до сих пор трудновосполнимый ущерб был нанесен сталинским террором международному престижу родины социализма и единству мирового коммунистического движения.
Слепящая тьма - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Слепящая тьма - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Артур Кестлер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
For a long while nothing came; No. 402 was silenced. His answer came a whole minute later: | Четыреста второй долго молчал; через минуту ответил: |
I'D RATHER HANG. ... | я бы лучше удавился |
Rubashov smiled. He tapped: | Рубашов засмеялся и отчетливо выстукал: |
EACH ACCORDING TO HIS KIND. | каждый поступает по своему разумению |
He had expected an outbreak of anger from No. 402. | Он ожидал, что Четыреста второй разразится яростным потоком ругани. |
Instead, the tapping sign sounded subdued, as it were, resigned: | Но ответ прозвучал глухо и тоскливо: |
I WAS INCLINED TO CONSIDER YOU AN EXCEPTION. HAVE YOU NO SPARK OF HONOUR LEFT? | был склонен считать что вы исключение неужели вам совсем наплевать на честь |
Rubashov lay on his back, his pince-nez in his hand. | Рубашов неподвижно лежал на спине и рассматривал поднятое над головой пенсне. |
He felt contented and peaceful. | Ему было уютно, тепло и покойно. |
He tapped: | Он неторопливо отстукал в стенку: |
OUR IDEAS OF HONOUR DIFFER. | у нас с вами разные взгляды на честь |
No. 402 tapped quickly and precisely: | Сосед ответил быстро и твердо: |
HONOUR IS TO LIVE AND DIE FOR ONES BELIEF. | честь это верность своим идеалам |
Rubashov answered just as quickly: | Рубашов так же быстро и точно возразил: |
HONOUR IS TO BE USEFUL WITHOUT VANITY. | честь это полезность делу без гордыни |
No. 402 answered this time louder and more sharply: | Сосед простучал громко и резко: |
HONOUR IS DECENCY-NOT USEFULNESS. | честь это никакая не полезность а порядочность |
WHAT IS DECENCY? asked Rubashov, comfortably spacing the letters. | объясните значение слова порядочность, неторопливо и со вкусом передал Рубашов. |
The more calmly he tapped, the more furious became the knocking in the wall. | Чем спокойней становились рубашовские реплики, тем резче и беспорядочней отвечал поручик. |
SOMETHING YOUR KIND WILL NEVER UNDERSTAND, answered No. 402 to Rubashov's question. | все равно не поймете, выстукал он. |
Rubashov shrugged his shoulders: WE HAVE REPLACED DECENCY BY REASON, he tapped back. | Рубашов машинально пожал плечами и, устроившись койке поудобней, отстучал: мы заменили порядочность полезностью |
No. 402 did not answer any more. | Четыреста второй ничего не ответил. |
Перед ужином Рубашов прочитал написанное. | |
Before supper Rubashov read through again what he had written. He made one or two corrections, and made a copy of the whole text in the form of a letter, addressed to the Public Prosecutor of the Republic. | Он сделал одну или две поправки, а потом, вырвав из блокнота лист, придал своим мыслям форму заявления. Оно адресовалось Генеральному Прокурору. |
He underlined the last paragraphs which treated of the alternative courses of action open to the opposition, and ended the document with this concluding sentence: | Рубашов подчеркнул последние абзацы, в которых говорилось о трех путях современной оппозиции, и твердо приписал: |
"The undersigned, N. | Придя к этим выводам, нижеподписавшийся Н. |
S. | 3. |
Rubashov, former member of the Central Committee of the Party, former Commissar of the People, former Commander of the 2nd Division of the Revolutionary Army, bearer of the Revolutionary Order for Fearlessness before the Enemy of the People, has decided, in consideration of the reasons exposed above, utterly to renounce his oppositional attitude and to denounce publicly his errors." | Рубашов, бывший член Центрального Комитета Партии, бывший Народный Комиссар, бывший командир Второй бригады Народной Армии, награжденный Орденом Революции, решил полностью отказаться от своих прежних взглядов и публично признать свои ошибки. |
3 | 3 |
Rubashov had been waiting for two days to be taken before Ivanov. | Иванов, неизвестно почему, медлил: Рубашов ждал уже третий день. |
He had thought this would follow immediately after he had handed the document announcing his capitulation to the old warder; it happened to be the same day as the term set by Ivanov, expired. | Он отправил заявление Прокурору точно в срок, назначенный Ивановым. |
But apparently one was no longer in such a hurry about him. | Но тот явно теперь не торопился. |
Possibly Ivanov was studying his "Theory of Relative Maturity"; more probably, the document had already been forwarded to the competent higher authorities. | Возможно, он изучал рубашовскую теорию об относительной политической зрелости масс, но, вернее всего, документ отослали в самые высшие партийные инстанции. |
Rubashov smiled at the thought of the consternation it must have caused amidst the "theorists" of the Central Committee. | Рубашов с улыбкой думал о потрясении, которое вызовет его работа среди "теоретиков" Центрального Комитета. |
Before the Revolution and also for a short while after it, during the lifetime of the old leader, no distinction between "theorists" and "politicians" had existed. | В годы предреволюционной борьбы и первое время после Революции, при жизни Старика с татарским прищуром, партийцы не делились на "теоретиков" и "политиков". |
The tactics to be followed at any given moment were deduced straight from the revolutionary doctrine in open discussion; strategic moves during the Civil War, the requisitioning of crops, the division and distribution of the land, the introduction of the new currency, the reorganization of the factories-in fact, every administrative measure-represented an act of applied philosophy. | Тактика момента в открытых дискуссиях выводилась непосредственно из революционной доктрины: вопросы стратегии на Гражданской войне, распределение земли, борьба с "мироедами", реквизиция зерна, перестройка промышленности, введение новых денежных знаков - словом, вся государственная политика была воплощаемой в жизнь теорией. |
Each one of the men with the numbered heads on the old photograph which had once decorated Ivanov's walls, knew more about the philosophy of law, political economy and statesmanship than all the highlights in the professional chairs of the universities of Europe. | Каждый участник Первого Съезда, запечатленный на старой групповой фотографии, разбирался в искусстве управления государством, политической экономии и философии права лучше, чем любой университетский профессор. |
The discussions at the congresses during the Civil War had been on a level never before in history attained by a political body; they resembled reports in scientific periodicals-with the difference that on the outcome of the discussion depended the life and well-being of millions, and the future of the Revolution. | Дискуссии в ЦК и на Съездах Партии достигали такой научной глубины, какая и не снилась ни одному Правительству за всю историю государственной власти: они напоминали теоретические споры узкоспециальных научных журналов - с той лишь разницей, что от их исхода зависела жизнь миллионов людей и судьба величайшей в мире Революции. |
Now the old guard was used up; the logic of history ordained that the more stable the r?gime became, the more rigid it had to become, in order to prevent the enormous dynamic forces which the Revolution had released from turning inwards and blowing the Revolution itself into the air. | Но старая гвардия ушла из жизни. Революционная власть, по логике Истории, первоначально создав режим диктатуры, должна укреплять его все больше и больше, чтобы высвобожденные Революцией силы не обратились против самой Революции. |
The time of philosophizing congresses was over; instead of the old portraits, a light patch shone from Ivanov's wallpaper; philosophical incendiarism had given place to a period of wholesome sterility. | Время философских Съездов миновало, групповые фотографии исчезли со стен, мятежную философию старых гвардейцев сменило верноподданичество новым вождям. |
Revolutionary theory had frozen to a dogmatic cult, with a simplified, easily graspable catechism, and with No. 1 as the high priest celebrating the Mass. | Революционная теория, постепенно окаменев, обратилась в мертвый догматический культ с ясным, легко понятным катехизисом, а Первый сделался верховным жрецом. |
His speeches and articles had, even in their style, the character of an infallible catechism; they were divided into question and answer, with a marvellous consistency in the gross simplification of the actual problems and facts. | Его речи и по стилю напоминали катехизис: они состояли из вопросов и ответов, в которых события препарировались с простейшей, но совершенно неопровержимой для масс логичностью. |
No. 1 doubtless had an instinct for applying the "law of the relative maturity of the masses". ... | Первый, как понял теперь Рубашов, инстинктивно опирался на неоткрытый закон относительной политической зрелости масс. |
The dilettantes in tyranny had forced their subjects to act at command; No. 1 had taught them to think at command. | Диктаторы-дилетанты во все времена принуждали своих подданных действовать по указке; подданные Перового по указке мыслили. |
Rubashov was amused by the thought of what the present-day "theorists" of the Party would say to his letter. | Рубашов с улыбкой представил себе, как отнесутся партийные "теоретики" к закону, изложенному в его заявлении. |
Under actual conditions, it represented the wildest heresy; the fathers of the doctrine, whose word was taboo, were criticized; spades were called spades, and even No. 1's sacrosanct person was treated objectively in its historical context. | По нынешним условиям этот закон должен казаться весьма еретическим: Рубашов открыто говорил об ошибках давно канонизированных основоположников, называл вещи своими именами и даже священную личность Первого рассматривал с объективно-исторических позиций. |
They must writhe in agony, those unfortunate theorists of today, whose only task was to dress up No. 1's jumps and sudden changes of course as the latest revelations of philosophy. | Да, их скрючит, как чертей от ладана, этих несчастных современных теоретиков, которые только тем и занимаются, что объявляют постоянные зигзаги Первого новыми достижениями философской мысли. |
No. 1 sometimes indulged in strange tricks on his theorists. | Первый шутил с ними странные шутки. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать