Артур Кестлер - Слепящая тьма - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Артур Кестлер - Слепящая тьма - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Современная проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Слепящая тьма - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Артур Кестлер - Слепящая тьма - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Слепящая тьма - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Артур Кестлер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Широко известный политический роман Артура Кестлера «Слепящая тьма». Любопытна судьба этого произведения: рукопись книги, написанная на немецком языке, пропала. К счастью, уже был готов английский перевод, названный «Мрак в полдень» (по-французски роман называется «Ноль и бесконечность»).
Артур Кестлер (1905-1983) прожил сложную, исполненную трагических потрясений жизнь. Еврей по национальности, Кестлер родился в Будапеште, детство и юность провел в Венгрии, Австрии и Германии. Европейскую известность как журналист Артур Кестлер завоевал совсем молодым человеком: с 1926 по 1929 год он был корреспондентом немецкого издательского концерна Ульштайна на Ближнем Востоке, в 1929-1930-годах работал в Париже. Кестлер — единственный журналист Европы, совершивший в 1931 году на немецком дирижабле «Граф Цеппелин» полет к Северному полюсу. В середине тридцатых годов писатель предпринял большое путешествие по Центральной Азии и год прожил в Советском Союзе.
Написанный много лет назад, роман «Слепящая тьма» Артура Кестлера представляет интерес и сегодня. Он дает представление о том, как воспринимались за пределами СССР события внутренней жизни страны, какой огромный, до сих пор трудновосполнимый ущерб был нанесен сталинским террором международному престижу родины социализма и единству мирового коммунистического движения.
Артур Кестлер (1905-1983) прожил сложную, исполненную трагических потрясений жизнь. Еврей по национальности, Кестлер родился в Будапеште, детство и юность провел в Венгрии, Австрии и Германии. Европейскую известность как журналист Артур Кестлер завоевал совсем молодым человеком: с 1926 по 1929 год он был корреспондентом немецкого издательского концерна Ульштайна на Ближнем Востоке, в 1929-1930-годах работал в Париже. Кестлер — единственный журналист Европы, совершивший в 1931 году на немецком дирижабле «Граф Цеппелин» полет к Северному полюсу. В середине тридцатых годов писатель предпринял большое путешествие по Центральной Азии и год прожил в Советском Союзе.
Написанный много лет назад, роман «Слепящая тьма» Артура Кестлера представляет интерес и сегодня. Он дает представление о том, как воспринимались за пределами СССР события внутренней жизни страны, какой огромный, до сих пор трудновосполнимый ущерб был нанесен сталинским террором международному престижу родины социализма и единству мирового коммунистического движения.
Слепящая тьма - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Слепящая тьма - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Артур Кестлер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"I am commissioned to examine you during the absence of Commissar Ivanov," said Gletkin. | - Мне поручено вести ваше дело, - объявил Глеткин, - так как следователь Иванов в настоящее время отсутствует. |
The light of the lamp hurt Rubashov's eyes; but if he turned his profile to Gletkin, the effect of the light in the corner of his eye was nearly as unpleasant. | - Резкий свет лампы слепил Рубашова, но когда он отворачивал голову, в уголок глаза словно бы впивалась острая световая игла. |
Besides, to talk with averted head seemed absurd and embarrassing. | Да и разговаривать, повернувшись к следователю в профиль, было глупо и унизительно. |
"I prefer to be examined by Ivanov," said Rubashov. | - Я предпочел бы сделать заявление Иванову, -сказал он. |
"The examining magistrate is appointed by the authorities," said Gletkin. | - Следователь по делу назначается компетентными органами, - ответил Глеткин. |
"You have the right to make a statement or to refuse. | - А вы имеете право отказаться от дачи показаний. |
In your case a refusal would amount to a disavowal of the declaration of willingness to confess, which you wrote two days ago, and would automatically bring the investigation to an end. | Это будет означать, что вы берете назад свое заявление, посланное два дня назад Г енеральному Прокурору, и, таким образом, автоматически отпадает необходимость доследования. |
In that eventuality I have the order to send your case back to the competent authority, which would pronounce your sentence administratively." | При такой ситуации я обязан отослать следственные материалы в Трибунал, который и вынесет заключение по вашему Делу.. |
Rubashov thought this over quickly. | Рубашов торопливо обдумывал услышанное. |
Something had obviously gone wrong with Ivanov. | С Ивановым явно что-то случилось. |
Suddenly sent on leave, or dismissed, or arrested. | Возможно, его срочно отправили в отпуск, или сняли с работы, или даже арестовали. |
Perhaps because his former friendship with Rubashov had been remembered; perhaps because he was mentally superior and too witty, and because his loyalty to No. 1 was based on logical considerations and not on blind faith. | Например, из-за прежней дружбы с подследственными или за его недюжинный ум и преданность Первому, основанную на логике, а не на слепой, безрассудной вере. |
He was too clever; he was of the old school: the new school was Gletkin and his methods. ... | Он был слишком логичен, слишком умен, он принадлежал к людям старого поколения - на смену ему уже пришли глеткины с их дубоватыми, но действенными методами... |
Go in peace, Ivanov. | Что ж, мир праху твоему, Иванов. |
Rubashov had no time for pity; he had to think quickly, and the light hindered him. | У Рубашова не было времени на жалость: ему следовало думать решительно и быстро. Слепящий свет мешал сосредоточиться. |
He took his pince-nez off and blinked; he knew that without glasses he looked naked and helpless, and that Gletkin's expressionless eyes registered every trait in his face. | Он снял пенсне и на секунду зажмурился; он знал, что его близорукие глаза придают ему беспомощный и растерянный вид, а глеткинский ничего не выражающий взгляд обшаривал его оголенное лицо. |
If he now remained silent he would be lost; there was no going back now. | Рубашов не находил путей к отступлению: упорство его неминуемо погубило бы. |
Gletkin was a repellent creature, but he represented the new generation; the old had to come to terms with it or be crashed; there was no other alternative. | Глеткин внушал ему острую неприязнь - но глеткины сменили старую гвардию, с ними надо было договариваться или молча уходить во тьму, третьей возможности Рубашов не видел. |
Rubashov felt suddenly old; he had never known this feeling up till now. He had never held in account the fact that he was in his fifties. | Он вдруг почувствовал себя стариком - этого с ним никогда не случалось: он и не вспоминал, что ему за пятьдесят. |
He put his pince-nez on and tried to meet Gletkin's gaze, but the shrill light made his eyes water; he took it off again. | Он надел пенсне и повернулся к Глеткину, стараясь посмотреть ему прямо в глаза; но свет слепил его, и он снял пенсне. |
"I am ready to make a statement," he said and tried to control the irritation in his voice. | - Я готов сделать определенное заявление, - сказал Рубашов, отвернувшись от лампы; он надеялся, что не выдал своей неприязни. |
"But on the condition that you cease your tricks. | - Но с условием, что вы прекратите ваши штучки. |
Put out that dazzle-light and keep these methods for crooks and counter-revolutionaries." | Уберите этот дурацкий прожектор применяйте свои устрашающие методы к жуликам, врагам и контрреволюционерам. |
"You are not in a position to make conditions," said Gletkin in his calm voice. | - Вы не правомочны ставить условия, -спокойно ответил Глеткин. |
"I cannot change the lighting in my room for you. | - А я не могу подлаживаться под каждого преступника. |
You do not seem fully to realize your position, especially the fact that you are yourself accused of counter-revolutionary activities, and that in the course of these last years you have twice admitted to them in public declarations. | Вы, видимо, до сих пор не осознали своего положения - и особенно того факта, что вас обвиняют в контрреволюционной деятельности. Вы уже два раза каялись, то есть публично подтверждали свою принадлежность к врагам народа и Партии. |
You are mistaken if you believe you will get off as cheaply this time." | На этот раз вы так дешево не отделаетесь. |
You swine, thought Rubashov. | "Сволочь паршивая, - подумал Рубашов. |
You filthy swine in uniform. | - Боров с пистолетом". |
He went red. | Он побагровел. |
He felt himself going red and knew that Gletkin had noticed it. | Он знал, что его щеки наливаются кровью, и понимал, что следователь это видит. |
How old might this Gletkin be? | Сколько Глеткину могло быть лет? |
Thirty-six or seven, at the most; he must have taken part in the Civil War as a youth and seen the outbreak of the Revolution as a mere boy. | Вряд ли больше тридцати семи. Значит, на Гражданскую он пошел юнцом, а когда разразилась Великая Революция, он был просто сопливым мальчишкой. |
That was the generation which had started to think after the flood. | Он принадлежал к поколению людей, научившихся мыслить после Переворота. |
It had no traditions, and no memories to bind it to the old, vanished world. | У них не могло быть ни памяти, ни традиций: они не знали ушедшего мира. |
It was a generation born without umbilical cord. ... | Им не приходилось рвать пуповину, связывающую их с дореволюционной родиной. |
And yet it had right on its side. | Но они, чистые в своей безродности, были сейчас объективно правы. |
One must tear that umbilical cord, deny the last tie which bound one to the vain conceptions of honour and the hypocritical decency of the old world. | И тот, кто родился с этой пуповиной - если он хотел служить Революции, - должен был не только ее оборвать: он должен был вытравить из своей памяти все представления старого мира с его пустопорожней сословной честью, тщеславной порядочностью и личной гордыней. |
Honour was to serve without vanity, without sparing oneself, and until the last consequence. | Сегодня по-настоящему честный человек беззаветно служит общему делу и идет по этому пути до конца. |
Rubashov's temper gradually quietened down. | Злость Рубашова постепенно утихла. |
He kept his pince-nez in his hand and turned his face towards Gletkin. | Все еще держа пенсне в руках, он опять повернулся лицом к Глеткину. |
As he had to keep his eyes shut, he felt even more naked, but this no longer disturbed him. | Ему сразу же пришлось плотно зажмуриться - он словно бы до конца обнажился перед следователем, - но это его сейчас не волновало. |
Behind his shut lids shimmered a reddish light. | Свет яркой электрической лампы болезненно всплескивался в глаза сквозь веки. |
He had never had such an intense feeling of solitude. | Рубашов до сих пор ни разу не испытывал такого всепоглощающего и полного одиночества. |
"I will do everything which may serve the Party," he said. | - Я сделаю все, - проговорил он, - что может послужить на пользу Партии. |
The hoarseness had gone from his voice; he kept his eyes shut. | - Его глаза были плотно закрыты, в голосе не слышалось злобной хрипоты. |
"I beg you to state the accusation in detail. | - Прошу зачитать обвинение в подробностях. |
Up till now this has not been done." | Я еще не знаю, что мне инкриминируют. |
He heard rather than saw through his blinking eyes, that a short movement went through Gletkin's stiff figure. | Он не увидел, а скорее услышал, как схлынуло сковывавшее Глеткина напряжение. |
His cuffs on the chair-arms crackled, he breathed a shade deeper, as if for an instant his whole body had relaxed. | Тот явно расслабился: скрипнули ремни, спокойней и размеренней стало дыхание. |
Rubashov guessed that Gletkin was experiencing the triumph of his life. | Глеткин торжествовал серьезную победу. |
To have laid out a Rubashov meant the beginning of a great career; and up to a minute ago all had still hung in the balance for Gletkin-with Ivanov's fate as a reminder before his eyes. | То, что сейчас заявил Рубашов, сулило следователю блестящую карьеру, а ведь он, конечно же, заранее не знал, как поведет себя с ним Рубашов, - но прекрасно знал судьбу Иванова. |
Rubashov understood suddenly that he had just as much power over this Gletkin as the latter over him. | И тут Рубашов впервые осознал, что Глеткин целиком зависит от него так же, как он зависит от Глеткина. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать