Артур Кестлер - Слепящая тьма - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Артур Кестлер - Слепящая тьма - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Современная проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Слепящая тьма - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Артур Кестлер - Слепящая тьма - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Слепящая тьма - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Артур Кестлер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Широко известный политический роман Артура Кестлера «Слепящая тьма». Любопытна судьба этого произведения: рукопись книги, написанная на немецком языке, пропала. К счастью, уже был готов английский перевод, названный «Мрак в полдень» (по-французски роман называется «Ноль и бесконечность»).
Артур Кестлер (1905-1983) прожил сложную, исполненную трагических потрясений жизнь. Еврей по национальности, Кестлер родился в Будапеште, детство и юность провел в Венгрии, Австрии и Германии. Европейскую известность как журналист Артур Кестлер завоевал совсем молодым человеком: с 1926 по 1929 год он был корреспондентом немецкого издательского концерна Ульштайна на Ближнем Востоке, в 1929-1930-годах работал в Париже. Кестлер — единственный журналист Европы, совершивший в 1931 году на немецком дирижабле «Граф Цеппелин» полет к Северному полюсу. В середине тридцатых годов писатель предпринял большое путешествие по Центральной Азии и год прожил в Советском Союзе.
Написанный много лет назад, роман «Слепящая тьма» Артура Кестлера представляет интерес и сегодня. Он дает представление о том, как воспринимались за пределами СССР события внутренней жизни страны, какой огромный, до сих пор трудновосполнимый ущерб был нанесен сталинским террором международному престижу родины социализма и единству мирового коммунистического движения.

Слепящая тьма - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Слепящая тьма - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Артур Кестлер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"I am commissioned to examine you during the absence of Commissar Ivanov," said Gletkin. - Мне поручено вести ваше дело, - объявил Глеткин, - так как следователь Иванов в настоящее время отсутствует.
The light of the lamp hurt Rubashov's eyes; but if he turned his profile to Gletkin, the effect of the light in the corner of his eye was nearly as unpleasant. - Резкий свет лампы слепил Рубашова, но когда он отворачивал голову, в уголок глаза словно бы впивалась острая световая игла.
Besides, to talk with averted head seemed absurd and embarrassing. Да и разговаривать, повернувшись к следователю в профиль, было глупо и унизительно.
"I prefer to be examined by Ivanov," said Rubashov. - Я предпочел бы сделать заявление Иванову, -сказал он.
"The examining magistrate is appointed by the authorities," said Gletkin. - Следователь по делу назначается компетентными органами, - ответил Глеткин.
"You have the right to make a statement or to refuse. - А вы имеете право отказаться от дачи показаний.
In your case a refusal would amount to a disavowal of the declaration of willingness to confess, which you wrote two days ago, and would automatically bring the investigation to an end. Это будет означать, что вы берете назад свое заявление, посланное два дня назад Г енеральному Прокурору, и, таким образом, автоматически отпадает необходимость доследования.
In that eventuality I have the order to send your case back to the competent authority, which would pronounce your sentence administratively." При такой ситуации я обязан отослать следственные материалы в Трибунал, который и вынесет заключение по вашему Делу..
Rubashov thought this over quickly. Рубашов торопливо обдумывал услышанное.
Something had obviously gone wrong with Ivanov. С Ивановым явно что-то случилось.
Suddenly sent on leave, or dismissed, or arrested. Возможно, его срочно отправили в отпуск, или сняли с работы, или даже арестовали.
Perhaps because his former friendship with Rubashov had been remembered; perhaps because he was mentally superior and too witty, and because his loyalty to No. 1 was based on logical considerations and not on blind faith. Например, из-за прежней дружбы с подследственными или за его недюжинный ум и преданность Первому, основанную на логике, а не на слепой, безрассудной вере.
He was too clever; he was of the old school: the new school was Gletkin and his methods. ... Он был слишком логичен, слишком умен, он принадлежал к людям старого поколения - на смену ему уже пришли глеткины с их дубоватыми, но действенными методами...
Go in peace, Ivanov. Что ж, мир праху твоему, Иванов.
Rubashov had no time for pity; he had to think quickly, and the light hindered him. У Рубашова не было времени на жалость: ему следовало думать решительно и быстро. Слепящий свет мешал сосредоточиться.
He took his pince-nez off and blinked; he knew that without glasses he looked naked and helpless, and that Gletkin's expressionless eyes registered every trait in his face. Он снял пенсне и на секунду зажмурился; он знал, что его близорукие глаза придают ему беспомощный и растерянный вид, а глеткинский ничего не выражающий взгляд обшаривал его оголенное лицо.
If he now remained silent he would be lost; there was no going back now. Рубашов не находил путей к отступлению: упорство его неминуемо погубило бы.
Gletkin was a repellent creature, but he represented the new generation; the old had to come to terms with it or be crashed; there was no other alternative. Глеткин внушал ему острую неприязнь - но глеткины сменили старую гвардию, с ними надо было договариваться или молча уходить во тьму, третьей возможности Рубашов не видел.
Rubashov felt suddenly old; he had never known this feeling up till now. He had never held in account the fact that he was in his fifties. Он вдруг почувствовал себя стариком - этого с ним никогда не случалось: он и не вспоминал, что ему за пятьдесят.
He put his pince-nez on and tried to meet Gletkin's gaze, but the shrill light made his eyes water; he took it off again. Он надел пенсне и повернулся к Глеткину, стараясь посмотреть ему прямо в глаза; но свет слепил его, и он снял пенсне.
"I am ready to make a statement," he said and tried to control the irritation in his voice. - Я готов сделать определенное заявление, - сказал Рубашов, отвернувшись от лампы; он надеялся, что не выдал своей неприязни.
"But on the condition that you cease your tricks. - Но с условием, что вы прекратите ваши штучки.
Put out that dazzle-light and keep these methods for crooks and counter-revolutionaries." Уберите этот дурацкий прожектор применяйте свои устрашающие методы к жуликам, врагам и контрреволюционерам.
"You are not in a position to make conditions," said Gletkin in his calm voice. - Вы не правомочны ставить условия, -спокойно ответил Глеткин.
"I cannot change the lighting in my room for you. - А я не могу подлаживаться под каждого преступника.
You do not seem fully to realize your position, especially the fact that you are yourself accused of counter-revolutionary activities, and that in the course of these last years you have twice admitted to them in public declarations. Вы, видимо, до сих пор не осознали своего положения - и особенно того факта, что вас обвиняют в контрреволюционной деятельности. Вы уже два раза каялись, то есть публично подтверждали свою принадлежность к врагам народа и Партии.
You are mistaken if you believe you will get off as cheaply this time." На этот раз вы так дешево не отделаетесь.
You swine, thought Rubashov. "Сволочь паршивая, - подумал Рубашов.
You filthy swine in uniform. - Боров с пистолетом".
He went red. Он побагровел.
He felt himself going red and knew that Gletkin had noticed it. Он знал, что его щеки наливаются кровью, и понимал, что следователь это видит.
How old might this Gletkin be? Сколько Глеткину могло быть лет?
Thirty-six or seven, at the most; he must have taken part in the Civil War as a youth and seen the outbreak of the Revolution as a mere boy. Вряд ли больше тридцати семи. Значит, на Гражданскую он пошел юнцом, а когда разразилась Великая Революция, он был просто сопливым мальчишкой.
That was the generation which had started to think after the flood. Он принадлежал к поколению людей, научившихся мыслить после Переворота.
It had no traditions, and no memories to bind it to the old, vanished world. У них не могло быть ни памяти, ни традиций: они не знали ушедшего мира.
It was a generation born without umbilical cord. ... Им не приходилось рвать пуповину, связывающую их с дореволюционной родиной.
And yet it had right on its side. Но они, чистые в своей безродности, были сейчас объективно правы.
One must tear that umbilical cord, deny the last tie which bound one to the vain conceptions of honour and the hypocritical decency of the old world. И тот, кто родился с этой пуповиной - если он хотел служить Революции, - должен был не только ее оборвать: он должен был вытравить из своей памяти все представления старого мира с его пустопорожней сословной честью, тщеславной порядочностью и личной гордыней.
Honour was to serve without vanity, without sparing oneself, and until the last consequence. Сегодня по-настоящему честный человек беззаветно служит общему делу и идет по этому пути до конца.
Rubashov's temper gradually quietened down. Злость Рубашова постепенно утихла.
He kept his pince-nez in his hand and turned his face towards Gletkin. Все еще держа пенсне в руках, он опять повернулся лицом к Глеткину.
As he had to keep his eyes shut, he felt even more naked, but this no longer disturbed him. Ему сразу же пришлось плотно зажмуриться - он словно бы до конца обнажился перед следователем, - но это его сейчас не волновало.
Behind his shut lids shimmered a reddish light. Свет яркой электрической лампы болезненно всплескивался в глаза сквозь веки.
He had never had such an intense feeling of solitude. Рубашов до сих пор ни разу не испытывал такого всепоглощающего и полного одиночества.
"I will do everything which may serve the Party," he said. - Я сделаю все, - проговорил он, - что может послужить на пользу Партии.
The hoarseness had gone from his voice; he kept his eyes shut. - Его глаза были плотно закрыты, в голосе не слышалось злобной хрипоты.
"I beg you to state the accusation in detail. - Прошу зачитать обвинение в подробностях.
Up till now this has not been done." Я еще не знаю, что мне инкриминируют.
He heard rather than saw through his blinking eyes, that a short movement went through Gletkin's stiff figure. Он не увидел, а скорее услышал, как схлынуло сковывавшее Глеткина напряжение.
His cuffs on the chair-arms crackled, he breathed a shade deeper, as if for an instant his whole body had relaxed. Тот явно расслабился: скрипнули ремни, спокойней и размеренней стало дыхание.
Rubashov guessed that Gletkin was experiencing the triumph of his life. Глеткин торжествовал серьезную победу.
To have laid out a Rubashov meant the beginning of a great career; and up to a minute ago all had still hung in the balance for Gletkin-with Ivanov's fate as a reminder before his eyes. То, что сейчас заявил Рубашов, сулило следователю блестящую карьеру, а ведь он, конечно же, заранее не знал, как поведет себя с ним Рубашов, - но прекрасно знал судьбу Иванова.
Rubashov understood suddenly that he had just as much power over this Gletkin as the latter over him. И тут Рубашов впервые осознал, что Глеткин целиком зависит от него так же, как он зависит от Глеткина.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Артур Кестлер читать все книги автора по порядку

Артур Кестлер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Слепящая тьма - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Слепящая тьма - английский и русский параллельные тексты, автор: Артур Кестлер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x