Артур Кестлер - Слепящая тьма - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Артур Кестлер - Слепящая тьма - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Современная проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Слепящая тьма - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Артур Кестлер - Слепящая тьма - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Слепящая тьма - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Артур Кестлер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Широко известный политический роман Артура Кестлера «Слепящая тьма». Любопытна судьба этого произведения: рукопись книги, написанная на немецком языке, пропала. К счастью, уже был готов английский перевод, названный «Мрак в полдень» (по-французски роман называется «Ноль и бесконечность»).
Артур Кестлер (1905-1983) прожил сложную, исполненную трагических потрясений жизнь. Еврей по национальности, Кестлер родился в Будапеште, детство и юность провел в Венгрии, Австрии и Германии. Европейскую известность как журналист Артур Кестлер завоевал совсем молодым человеком: с 1926 по 1929 год он был корреспондентом немецкого издательского концерна Ульштайна на Ближнем Востоке, в 1929-1930-годах работал в Париже. Кестлер — единственный журналист Европы, совершивший в 1931 году на немецком дирижабле «Граф Цеппелин» полет к Северному полюсу. В середине тридцатых годов писатель предпринял большое путешествие по Центральной Азии и год прожил в Советском Союзе.
Написанный много лет назад, роман «Слепящая тьма» Артура Кестлера представляет интерес и сегодня. Он дает представление о том, как воспринимались за пределами СССР события внутренней жизни страны, какой огромный, до сих пор трудновосполнимый ущерб был нанесен сталинским террором международному престижу родины социализма и единству мирового коммунистического движения.

Слепящая тьма - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Слепящая тьма - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Артур Кестлер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"And your public disavowal of your secretary Arlova, had that the same object?" - И значит, с той же целью вы публично отмежевались от Арловой?
Rubashov nodded dumbly. Рубашов молча кивнул.
The pressure in his eye-sockets radiated over all the nerves in the right side of his face. He noticed that his tooth had started to throb again. Ему казалось, что жесткие лучики света, прожигая правое веко, дотягиваются по нервам до "глазного" зуба - зуб опять начинало дергать.
"You know that Citizen Arlova had constantly called on you as the chief witness for her defence?" - Вам известно, что Арлова просила вызвать вас как свидетеля защиты?
"I was informed of it," said Rubashov. - Да, мне сообщили об этом, - ответил Рубашов.
The throbbing in his tooth became stronger. Зуб дергало все сильней.
"You doubtless also know that the declaration you made at that time, which you have just described as a lie, was decisive for the passing of the death sentence on Arlova?" - И вам, конечно, известно, что ваши показания, которые вы сейчас сами назвали ложью, легли в основу ее смертного приговора?
"I was informed of it." - Мне сообщали об этом.
Rubashov had the feeling that the whole right side of his face was drawn into a cramp. Рубашов чувствовал, что его правая щека наливается нарывной болью.
His head became duller and heavier; it was with difficulty that he prevented it sinking on his breast. В голове гудело, она становилась все тяжелее, он с трудом держал ее прямо.
Gletkin's voice bored into his ear: Голос Глеткина ввинчивался в уши:
"So it is possible that Citizen Arlova was innocent?" - Значит, возможно, гражданка Арлова была ни в чем не виновна?
"It is possible," said Rubashov, with a last remainder of irony, which lay on his tongue like a taste of blood and gall. - Возможно, - коротко сказал Рубашов; саркастический ответ застрял у него в горле отрыжкой кровавой желчи.
"... And was executed as a consequence of the lying declaration you made, with the object of saving your head?" - И, возможно, ее ликвидировали, потому что вы лгали, чтобы увильнуть от расстрела?
"That is about it," said Rubashov. - Возможно, - повторил Рубашов.
"You scoundrel," he thought with a slack, impotent rage. "Упырь проклятый, - добавил он мысленно с дряблой и бессильной злобой.
"Of course what you say is the naked truth. - Разумеется, все так и было.
One would like to know which of us two is the greater scoundrel. Тогда кто же из нас упырь?
But he has me by the throat and I cannot defend myself, because it is not allowed to throw oneself out of the swing. Но ведь он-то вцепился мне в горло, а я должен ему поддакивать, потому что не имею права умереть молча.
If only he would let me sleep. Если бы он дал мне поспать...
If he goes on tormenting me for long, I'll take everything back and refuse to speak-and then I will be done for, and he too." А то я, кажется, сейчас действительно замолчу - и угроблю нас обоих".
"... And after all that, you demand to be treated with consideration?" - И после этого вы требуете к себе уважения? -
Gletkin's voice went on, with the same brutal correctness. "Корректный монстр" по-прежнему держал Рубашова за горло.
"You still dare to deny criminal activities? - Отрицаете, что вы преступник?
After all that, you demand that we should believe you?" Хотите, чтобы мы вам верили?
Rubashov gave up the efforts to keep his head straight. Рубашов уже не силился держать голову прямо.
Of course Gletkin was right not to believe him. Разумеется, Глеткин не мог ему верить.
Even he himself was beginning to get lost in the labyrinth of calculated lies and dialectic pretences, in the twilight between truth and illusion. Он сам порой с трудом ориентировался среди собственных уловок и лжи, в хитросплетениях правды и вымысла.
The ultimate truth always receded a step; visible remained only the penultimate lie with which one had to serve it. Путь к абсолютной цели бесконечно удлинялся, а его кажущаяся бесцельность представлялась иногда почти абсолютной.
And what pathetic contortions and St. Vitus's dances did it compel one to! Этот бесконечный и страшно извилистый путь вел к окончательному торжеству справедливости на земле, но какой духовной эквилибристики требовал он от первопроходцев!
How could he convince Gletkin that this time he was really sincere, that he had arrived at the last station? Нет, не было у него сил, чтобы убеждать Глеткина в своей искренности.
Always one had to convince someone, talk, argue-while one's only wish was to sleep and to fade out. ... Вечно ему приходилось кого-то уламывать, уговаривать, убеждать... а сейчас он хотел одного - уснуть, уйти во тьму от этого беспощадного света.
"I demand nothing," said Rubashov, and turned his head painfully in the direction whence had come Gletkin's voice, "except to prove once more my devotion to the Party." - Ничего я не требую, - сказал Рубашов, медленно подымая голову. - Я отрицаю только, что я враг Партии, и хочу еще раз доказать ей свою преданность.
"There is only one proof you can give," came Gletkin's voice, "a complete confession. - Для этого у вас есть единственная возможность,- прозвучал глеткинский голос, - чистосердечное признание.
We have heard enough of your 'oppositional attitude' and your lofty motives. Ваши возвышенные речи никому не принесут пользы.
What we need is a complete, public confession of your criminal activities, which were the necessary outcome of that attitude. Мы требуем чистосердечного и правдивого рассказа о ваших преступлениях, которые вы совершили в результате "контрреволюционных убеждений".
The only way in which you can still serve the Party is as a warning example-by demonstrating to the masses, in your own person, the consequences to which opposition to the Party policy inevitably leads." Вы принесете Партии пользу, если покажете массам - на собственном примере, - в какое преступное болото заводит человека антипартийная деятельность.
Rubashov thought of No. 1's cold snack. Рубашову вспомнился холодный полдник Первого.
His inflamed facial nerves throbbed at full pressure, but the pain was no longer acute and burning; it now came in dull, numbing blows. Правая щека казалась ему онемевшей, но где-то в глубине, между глазом и зубом, воспаленные нервы пульсировали тупой болью.
He thought of No. 1's cold snack, and the muscles of his face distorted themselves into a grimace. Когда он вспомнил о полднике Первого, его лицо искривилось невольной гримасой отвращения.
"I can't confess to crimes I have not committed," he said flatly. - Я не буду рассказывать о преступлениях, которых не совершал, - твердо проговорил Рубашов.
"No," sounded Gletkin's voice. - И правильно сделаете, - сказал Глеткин.
"No, that you certainly can't"-and it seemed to Rubashov that for the first time he heard something like mockery in that voice. Сейчас в его голосе Рубашову впервые послышалась издевка.
From that moment onwards Rubashov's recollection of the hearing was rather hazy. Что было дальше, Рубашов помнил отрывочно и туманно.
After the sentence "that you certainly can't," which had remained in his ear because of its peculiar intonation, there was a gap of uncertain length in his memory. После фразы "и правильно сделаете", которую он не забыл из-за ее странного тона, в памяти зиял провал.
Later on it seemed to him that he had fallen asleep and he even remembered a strangely pleasant dream. Кажется, он уснул - и даже увидел очень приятный сон.
It must have lasted only a few seconds-a loose, timeless sequence of luminous landscapes, with the familiar poplars which had lined the drive of his father's estate, and a special kind of white cloud which as a boy he had once seen above them. Он длился, вероятно, всего несколько секунд - не связанные между собой туманные картины -мягкий ласковый свет, липовая аллея у дома его отца, затененная веранда, прозрачное облачко в небе...
The next thing he remembered was the presence of a third person in the room, and Gletkin's voice booming over him-Gletkin must have stood up and bent forward over his desk: Потом где-то вверху прогремел глеткинский голос - Глеткин стоял, принагнувшись над своим столом, - а в комнате был еще один человек.
"I beg you to attend the proceedings. ... Do you recognize this person?" - ...Вы знаете этого гражданина?
Rubashov nodded. Рубашов кивнул.
He had at once recognized Hare-lip, although he was not wearing the waterproof in which he used to wrap himself, with freezingly hunched shoulders, during his walks in the yard. Он сразу узнал его, хотя Заячья Губа был без плаща, в который он зябко кутался на прогулках.
A familiar row of figures flashed into Rubashov's mind: 2-3; 1-1; 4-3; 1-5; 3-2; 2-4 ... "Hare-lip sends you his greetings." Рубашову послышался стук - знакомый ряд цифр: 5-6, 3-1, 2-1, 4-2; 1-3, 1-1, 3-2; 3-5, 3-6, 2-4, 1-3, 1-6, 4-2 "...шлет вам привет".
On what occasion had No. 402 given him this message? В связи с чем передал ему Четыреста второй это сообщение?..
"When and where have you known him?" - Где и когда вы познакомились?
It cost Rubashov a certain effort to speak; the bitter taste had remained on his parched tongue: Рубашов с трудом разодрал пересохшие губы; в горле все еще чувствовался привкус желчи.
"I have seen him repeatedly from my window, walking in the yard." - Я видел его из окна моей камеры, в тюремном дворе, - проговорил он.
"And you have not known him before?" - Так вы что - не знаете этого гражданина?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Артур Кестлер читать все книги автора по порядку

Артур Кестлер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Слепящая тьма - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Слепящая тьма - английский и русский параллельные тексты, автор: Артур Кестлер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x