Артур Кестлер - Слепящая тьма - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Артур Кестлер - Слепящая тьма - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Современная проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Слепящая тьма - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Артур Кестлер - Слепящая тьма - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Слепящая тьма - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Артур Кестлер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Широко известный политический роман Артура Кестлера «Слепящая тьма». Любопытна судьба этого произведения: рукопись книги, написанная на немецком языке, пропала. К счастью, уже был готов английский перевод, названный «Мрак в полдень» (по-французски роман называется «Ноль и бесконечность»).
Артур Кестлер (1905-1983) прожил сложную, исполненную трагических потрясений жизнь. Еврей по национальности, Кестлер родился в Будапеште, детство и юность провел в Венгрии, Австрии и Германии. Европейскую известность как журналист Артур Кестлер завоевал совсем молодым человеком: с 1926 по 1929 год он был корреспондентом немецкого издательского концерна Ульштайна на Ближнем Востоке, в 1929-1930-годах работал в Париже. Кестлер — единственный журналист Европы, совершивший в 1931 году на немецком дирижабле «Граф Цеппелин» полет к Северному полюсу. В середине тридцатых годов писатель предпринял большое путешествие по Центральной Азии и год прожил в Советском Союзе.
Написанный много лет назад, роман «Слепящая тьма» Артура Кестлера представляет интерес и сегодня. Он дает представление о том, как воспринимались за пределами СССР события внутренней жизни страны, какой огромный, до сих пор трудновосполнимый ущерб был нанесен сталинским террором международному престижу родины социализма и единству мирового коммунистического движения.
Артур Кестлер (1905-1983) прожил сложную, исполненную трагических потрясений жизнь. Еврей по национальности, Кестлер родился в Будапеште, детство и юность провел в Венгрии, Австрии и Германии. Европейскую известность как журналист Артур Кестлер завоевал совсем молодым человеком: с 1926 по 1929 год он был корреспондентом немецкого издательского концерна Ульштайна на Ближнем Востоке, в 1929-1930-годах работал в Париже. Кестлер — единственный журналист Европы, совершивший в 1931 году на немецком дирижабле «Граф Цеппелин» полет к Северному полюсу. В середине тридцатых годов писатель предпринял большое путешествие по Центральной Азии и год прожил в Советском Союзе.
Написанный много лет назад, роман «Слепящая тьма» Артура Кестлера представляет интерес и сегодня. Он дает представление о том, как воспринимались за пределами СССР события внутренней жизни страны, какой огромный, до сих пор трудновосполнимый ущерб был нанесен сталинским террором международному престижу родины социализма и единству мирового коммунистического движения.
Слепящая тьма - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Слепящая тьма - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Артур Кестлер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"And your public disavowal of your secretary Arlova, had that the same object?" | - И значит, с той же целью вы публично отмежевались от Арловой? |
Rubashov nodded dumbly. | Рубашов молча кивнул. |
The pressure in his eye-sockets radiated over all the nerves in the right side of his face. He noticed that his tooth had started to throb again. | Ему казалось, что жесткие лучики света, прожигая правое веко, дотягиваются по нервам до "глазного" зуба - зуб опять начинало дергать. |
"You know that Citizen Arlova had constantly called on you as the chief witness for her defence?" | - Вам известно, что Арлова просила вызвать вас как свидетеля защиты? |
"I was informed of it," said Rubashov. | - Да, мне сообщили об этом, - ответил Рубашов. |
The throbbing in his tooth became stronger. | Зуб дергало все сильней. |
"You doubtless also know that the declaration you made at that time, which you have just described as a lie, was decisive for the passing of the death sentence on Arlova?" | - И вам, конечно, известно, что ваши показания, которые вы сейчас сами назвали ложью, легли в основу ее смертного приговора? |
"I was informed of it." | - Мне сообщали об этом. |
Rubashov had the feeling that the whole right side of his face was drawn into a cramp. | Рубашов чувствовал, что его правая щека наливается нарывной болью. |
His head became duller and heavier; it was with difficulty that he prevented it sinking on his breast. | В голове гудело, она становилась все тяжелее, он с трудом держал ее прямо. |
Gletkin's voice bored into his ear: | Голос Глеткина ввинчивался в уши: |
"So it is possible that Citizen Arlova was innocent?" | - Значит, возможно, гражданка Арлова была ни в чем не виновна? |
"It is possible," said Rubashov, with a last remainder of irony, which lay on his tongue like a taste of blood and gall. | - Возможно, - коротко сказал Рубашов; саркастический ответ застрял у него в горле отрыжкой кровавой желчи. |
"... And was executed as a consequence of the lying declaration you made, with the object of saving your head?" | - И, возможно, ее ликвидировали, потому что вы лгали, чтобы увильнуть от расстрела? |
"That is about it," said Rubashov. | - Возможно, - повторил Рубашов. |
"You scoundrel," he thought with a slack, impotent rage. | "Упырь проклятый, - добавил он мысленно с дряблой и бессильной злобой. |
"Of course what you say is the naked truth. | - Разумеется, все так и было. |
One would like to know which of us two is the greater scoundrel. | Тогда кто же из нас упырь? |
But he has me by the throat and I cannot defend myself, because it is not allowed to throw oneself out of the swing. | Но ведь он-то вцепился мне в горло, а я должен ему поддакивать, потому что не имею права умереть молча. |
If only he would let me sleep. | Если бы он дал мне поспать... |
If he goes on tormenting me for long, I'll take everything back and refuse to speak-and then I will be done for, and he too." | А то я, кажется, сейчас действительно замолчу - и угроблю нас обоих". |
"... And after all that, you demand to be treated with consideration?" | - И после этого вы требуете к себе уважения? - |
Gletkin's voice went on, with the same brutal correctness. | "Корректный монстр" по-прежнему держал Рубашова за горло. |
"You still dare to deny criminal activities? | - Отрицаете, что вы преступник? |
After all that, you demand that we should believe you?" | Хотите, чтобы мы вам верили? |
Rubashov gave up the efforts to keep his head straight. | Рубашов уже не силился держать голову прямо. |
Of course Gletkin was right not to believe him. | Разумеется, Глеткин не мог ему верить. |
Even he himself was beginning to get lost in the labyrinth of calculated lies and dialectic pretences, in the twilight between truth and illusion. | Он сам порой с трудом ориентировался среди собственных уловок и лжи, в хитросплетениях правды и вымысла. |
The ultimate truth always receded a step; visible remained only the penultimate lie with which one had to serve it. | Путь к абсолютной цели бесконечно удлинялся, а его кажущаяся бесцельность представлялась иногда почти абсолютной. |
And what pathetic contortions and St. Vitus's dances did it compel one to! | Этот бесконечный и страшно извилистый путь вел к окончательному торжеству справедливости на земле, но какой духовной эквилибристики требовал он от первопроходцев! |
How could he convince Gletkin that this time he was really sincere, that he had arrived at the last station? | Нет, не было у него сил, чтобы убеждать Глеткина в своей искренности. |
Always one had to convince someone, talk, argue-while one's only wish was to sleep and to fade out. ... | Вечно ему приходилось кого-то уламывать, уговаривать, убеждать... а сейчас он хотел одного - уснуть, уйти во тьму от этого беспощадного света. |
"I demand nothing," said Rubashov, and turned his head painfully in the direction whence had come Gletkin's voice, "except to prove once more my devotion to the Party." | - Ничего я не требую, - сказал Рубашов, медленно подымая голову. - Я отрицаю только, что я враг Партии, и хочу еще раз доказать ей свою преданность. |
"There is only one proof you can give," came Gletkin's voice, "a complete confession. | - Для этого у вас есть единственная возможность,- прозвучал глеткинский голос, - чистосердечное признание. |
We have heard enough of your 'oppositional attitude' and your lofty motives. | Ваши возвышенные речи никому не принесут пользы. |
What we need is a complete, public confession of your criminal activities, which were the necessary outcome of that attitude. | Мы требуем чистосердечного и правдивого рассказа о ваших преступлениях, которые вы совершили в результате "контрреволюционных убеждений". |
The only way in which you can still serve the Party is as a warning example-by demonstrating to the masses, in your own person, the consequences to which opposition to the Party policy inevitably leads." | Вы принесете Партии пользу, если покажете массам - на собственном примере, - в какое преступное болото заводит человека антипартийная деятельность. |
Rubashov thought of No. 1's cold snack. | Рубашову вспомнился холодный полдник Первого. |
His inflamed facial nerves throbbed at full pressure, but the pain was no longer acute and burning; it now came in dull, numbing blows. | Правая щека казалась ему онемевшей, но где-то в глубине, между глазом и зубом, воспаленные нервы пульсировали тупой болью. |
He thought of No. 1's cold snack, and the muscles of his face distorted themselves into a grimace. | Когда он вспомнил о полднике Первого, его лицо искривилось невольной гримасой отвращения. |
"I can't confess to crimes I have not committed," he said flatly. | - Я не буду рассказывать о преступлениях, которых не совершал, - твердо проговорил Рубашов. |
"No," sounded Gletkin's voice. | - И правильно сделаете, - сказал Глеткин. |
"No, that you certainly can't"-and it seemed to Rubashov that for the first time he heard something like mockery in that voice. | Сейчас в его голосе Рубашову впервые послышалась издевка. |
From that moment onwards Rubashov's recollection of the hearing was rather hazy. | Что было дальше, Рубашов помнил отрывочно и туманно. |
After the sentence "that you certainly can't," which had remained in his ear because of its peculiar intonation, there was a gap of uncertain length in his memory. | После фразы "и правильно сделаете", которую он не забыл из-за ее странного тона, в памяти зиял провал. |
Later on it seemed to him that he had fallen asleep and he even remembered a strangely pleasant dream. | Кажется, он уснул - и даже увидел очень приятный сон. |
It must have lasted only a few seconds-a loose, timeless sequence of luminous landscapes, with the familiar poplars which had lined the drive of his father's estate, and a special kind of white cloud which as a boy he had once seen above them. | Он длился, вероятно, всего несколько секунд - не связанные между собой туманные картины -мягкий ласковый свет, липовая аллея у дома его отца, затененная веранда, прозрачное облачко в небе... |
The next thing he remembered was the presence of a third person in the room, and Gletkin's voice booming over him-Gletkin must have stood up and bent forward over his desk: | Потом где-то вверху прогремел глеткинский голос - Глеткин стоял, принагнувшись над своим столом, - а в комнате был еще один человек. |
"I beg you to attend the proceedings. ... Do you recognize this person?" | - ...Вы знаете этого гражданина? |
Rubashov nodded. | Рубашов кивнул. |
He had at once recognized Hare-lip, although he was not wearing the waterproof in which he used to wrap himself, with freezingly hunched shoulders, during his walks in the yard. | Он сразу узнал его, хотя Заячья Губа был без плаща, в который он зябко кутался на прогулках. |
A familiar row of figures flashed into Rubashov's mind: 2-3; 1-1; 4-3; 1-5; 3-2; 2-4 ... "Hare-lip sends you his greetings." | Рубашову послышался стук - знакомый ряд цифр: 5-6, 3-1, 2-1, 4-2; 1-3, 1-1, 3-2; 3-5, 3-6, 2-4, 1-3, 1-6, 4-2 "...шлет вам привет". |
On what occasion had No. 402 given him this message? | В связи с чем передал ему Четыреста второй это сообщение?.. |
"When and where have you known him?" | - Где и когда вы познакомились? |
It cost Rubashov a certain effort to speak; the bitter taste had remained on his parched tongue: | Рубашов с трудом разодрал пересохшие губы; в горле все еще чувствовался привкус желчи. |
"I have seen him repeatedly from my window, walking in the yard." | - Я видел его из окна моей камеры, в тюремном дворе, - проговорил он. |
"And you have not known him before?" | - Так вы что - не знаете этого гражданина? |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать