Артур Кестлер - Слепящая тьма - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Артур Кестлер - Слепящая тьма - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Современная проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Слепящая тьма - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Артур Кестлер - Слепящая тьма - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Слепящая тьма - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Артур Кестлер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Широко известный политический роман Артура Кестлера «Слепящая тьма». Любопытна судьба этого произведения: рукопись книги, написанная на немецком языке, пропала. К счастью, уже был готов английский перевод, названный «Мрак в полдень» (по-французски роман называется «Ноль и бесконечность»).
Артур Кестлер (1905-1983) прожил сложную, исполненную трагических потрясений жизнь. Еврей по национальности, Кестлер родился в Будапеште, детство и юность провел в Венгрии, Австрии и Германии. Европейскую известность как журналист Артур Кестлер завоевал совсем молодым человеком: с 1926 по 1929 год он был корреспондентом немецкого издательского концерна Ульштайна на Ближнем Востоке, в 1929-1930-годах работал в Париже. Кестлер — единственный журналист Европы, совершивший в 1931 году на немецком дирижабле «Граф Цеппелин» полет к Северному полюсу. В середине тридцатых годов писатель предпринял большое путешествие по Центральной Азии и год прожил в Советском Союзе.
Написанный много лет назад, роман «Слепящая тьма» Артура Кестлера представляет интерес и сегодня. Он дает представление о том, как воспринимались за пределами СССР события внутренней жизни страны, какой огромный, до сих пор трудновосполнимый ущерб был нанесен сталинским террором международному престижу родины социализма и единству мирового коммунистического движения.

Слепящая тьма - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Слепящая тьма - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Артур Кестлер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Hare-lip stood at the door, at a distance of a few steps behind Rubashov's chair; the light of the reflector fell full on him. Заячья Губа стоял у двери, в нескольких шагах от Рубашова, ярко высвеченный мощной лампой.
His face, usually yellow, was chalky white, his nose pointed, the split upper-lip with the weal of flesh trembled over the naked gum. His hands hung slackly to his knees; Rubashov, who now had his back turned to the lamp, saw him like an apparition in the footlights of a stage. Его лицо, желтое днем, было сейчас голубовато-белым, рассеченная верхняя губа дрожала, приоткрывая бледно-розовую десну, нос казался тонким и заостренным, руки бессильно свисали вдоль тела. Он походил на покойника из страшненькой, но бездарной пьесы.
A new row of figures went through Rubashov's memory: "4-5; 3-5; 4-3 ..."-"was tortured yesterday". Новый ряд цифр всплыл в рубашовском мозгу: 1-3, 5-1, 1-6, 3-6, 1-1; 3-5, 5-5, 4-2, 1-1, 3-1, 2-4 -"...вчера пытали".
Almost simultaneously, the shadow of a memory which be could not seize passed through his mind-the memory of having once seen the living original of this human wreck, long before he had entered cell No. 404. Забрезжила искорка воспоминания о живом двойнике этого мертвеца, об их давней встрече... но сразу же и угасла, не оформившись в четкую мысль.
"I don't know exactly," he answered hesitantly to Gletkin's question. "Now that I see him close to, it seems to me that I have met him somewhere already." - Я не могу сказать точно, - медленно выговорил он, - но сейчас мне кажется, что мы когда-то встречались.
Even before he had finished the phrase, Rubashov felt it would have been better not to have spoken it. He wished intensely that Gletkin would let him have a few minutes to pull himself together. Еще не закончив фразу, он понял, что поторопился.
Gletkin's way of rapping out his questions in a rapid, pauseless sequence called to his mind the image of a bird of prey hacking at its victim with its beak. Глеткин не давал ему сосредоточиться, долбил быстрыми, отрывистыми вопросами, как стервятник, жадно клюющий падаль.
"Where have you met this man last? - Где и когда?
The exactness of your memory was once proverbial in the Party." Напрягитесь, ведь про вашу память рассказывают легенды.
Rubashov was silent. Рубашов молчал.
He racked his memory, but could not place anywhere this apparition in the glaring light, with the trembling lips. Он не мог совместить с реальностью гот залитый мертвым светом неподвижно-немой полутруп.
Hare-lip did not move. He passed his tongue over the red weal on his upper-lip; his gaze wandered from Rubashov to Gletkin and back. Призрак облизывал бледным языком розоватый рубец на верхней губе, его взгляд метался от Глеткина Рубашову и обратно, но голова не шевелилась.
The secretary had stopped writing; one heard only the even buzzing of the lamp and the crackling of Gletkin's cuffs; he had leaned forward and propped his elbows on the arms of the chair to put his next question. Стенографистка перестала писать, слышалось только потрескивание лампы да скрип глеткинских ремней - он уже сел в кресло и, плотно обхватив концы подлокотников, резко спросил:
"So you refuse to answer?" - Так вы отказываетесь отвечать?
"I do not remember," said Rubashov. - Я не могу вспомнить, - ответил Рубашов.
"Good," said Gletkin. - Ладно, - сказал Глеткин.
He leaned further forward, turning towards Hare-lip with the whole weight of his body, as it were: Он привстал, оперся кистями рук о подлокотники и, нагнувшись над столом, приказал Заячьей Губе:
"Will you help Citizen Rubashov's memory a little? - Свидетель, помогите гражданину припомнить.
Where did you last meet him?" Где и когда вы с ним виделись в последний раз?
Hare-lip's face became, if possible, even whiter. Лицо Заячьей Губы, и без того голубовато-бледное, подернулось трупной белизной.
His eyes lingered for a few seconds on the secretary, whose presence he had apparently only just discovered, but wandered on immediately, as though fleeing and seeking a place of rest. Его взгляд остановился на стенографистке, которую он явно только что заметил, но сейчас же метнулся в сторону, словно отыскивая, куда бы спрятаться.
He again passed his tongue over his lips and said hurriedly, in one breath: Он снова провел языком по шраму на верхней губе и торопливо, на одном дыхании, произнес:
"I was instigated by Citizen Rubashov to destroy the leader of the Party by poison." - Гражданин Рубашов подстрекал меня отравить вождя нашей Партии.
In the first moment Rubashov was only surprised by the deep, melodious voice which sounded unexpectedly from this human wreck. Поначалу Рубашов услышал только голос -поразительно мелодичный и ясный для этого полутрупа.
His voice seemed to be the only thing in him which had remained whole; it stood in uncanny contrast to his appearance. Голос - да, быть может, глаза - вот все что осталось в нем живого.
What he actually said, Rubashov seized only a few seconds later. Смысл ответа Рубашов осознал лишь через несколько секунд.
Since Hare-lip's arrival he had expected something of the sort and scented the danger; but now he was conscious above all of the grotesqueness of the charge. Он предвидел опасность и ожидал чего-нибудь в этом роде - и все-таки был ошарашен незатейливой чудовищностью обвинения.
A moment later he heard Gletkin again-this time behind his back, as Rubashov had turned towards Hare-lip. Gletkin's voice sounded irritated: Он совсем повернулся к Заячьей Губе, и сейчас же сзади прогремел глеткинский голос, резкий и раздраженный:
"I have not yet asked you that. - Об этом вас не спрашивают!
I asked you, where you had met Citizen Rubashov last." Где и когда вы виделись в последний раз с подследственным?
Wrong, thought Rubashov. He should not have emphasized that it was the wrong answer. Рубашов сразу заметил просчет: Глеткину следовало затушевать ошибку Заячьей Губы.
I would not have noticed it. Тогда бы я ее не заметил, подумал он.
It seemed to him that his head was now quite clear, with a feverish wakefulness. Его голова прояснилась, он почувствовал лихорадочное возбуждение.
He sought for a comparison. This witness is an automatic barrel-organ, he thought; and just now it played the wrong tune. Актер спутал репертуар - запел не ту песню. Он усмехнулся своей аналогии.
Harelip's next answer came even more melodiously: Следующая реплика Заячьей Губы прозвучала еще мелодичней:
"I met Citizen Rubashov after a reception at the Trade Delegation in B. There he incited me to my terroristic plot against the life of the leader of the Party." - Я видел гражданина Рубашова в Б., у него на квартире, он склонял меня убить руководителя Партии.
While he was speaking, his haunted gaze touched on Rubashov and rested there. Его затравленный взгляд метнулся к Рубашову и застыл.
Rubashov put on his pince-nez and answered his gaze with sharp curiosity. Рубашов быстро надел пенсне и с острым любопытством посмотрел свидетелю в глаза.
But in the eyes of the young man he read no prayer for forgiveness, rather fraternal trust and the dumb reproach of the helplessly tormented. Но взгляд Заячьей Губы не был виноватым - он требовал братского понимания, жаловался на невыносимые муки и даже укорял Рубашова.
It was Rubashov who first averted his gaze. Рубашов не выдержал и отвернулся первый.
Behind his back sounded Gletkin's voice, again self-confident and brutal: За его спиной опять прогремел голос Глеткина -удовлетворенный и грубый:
"Can you remember the date of the meeting?" - Вы помните дату встречи?
"I remember it distinctly," said Hare-lip in his unnaturally pleasant voice. - Да, точно помню. - Голос Заячьей Губы снова поразил Рубашова своей музыкальностью.
"It was after the reception given on the twentieth anniversary of the Revolution." - Потому что мы встретились после дипломатического приема в праздник двадцатой годовщины Революции.
His gaze still rested nakedly on Rubashov's eyes, as though there lay a last desperate hope of rescue. Он все еще не отрывал взгляда от Рубашова и словно бы молил спасти его, избавить от страданий.
A memory rose in Rubashov's mind, hazily at first, then more clearly. Now at last he knew who Hare-lip was. Искорка разгорелась - Рубашов наконец вспомнил, где он видел Заячью Губу.
But this discovery caused him almost no other sensation than an aching wonder. Но он не ощутил ничего, кроме прежнего любопытства.
He turned his head to Gletkin and said quietly, blinking in the light of the lamp: Повернувшись к Глеткину, он прикрыл веки, чтобы защитить глаза от режущего света, и спокойно сказал:
"The date is correct. - Он прав, и дата верна.
I did not at first recognize Professor Kieffer's son, as I had only seen him once-before he had passed through your hands. You may be congratulated on the result of your work." Мы виделись один раз, когда он приходил ко мне со своим отцом, профессором Кифером - еще до того, как попал в ваши руки, может быть, поэтому я его не сразу узнал: методы у вас весьма эффективны.
"So you admit that you know him, and that you met him on the day and occasion aforementioned?" - Значит, вы признаете, что знакомы с этим гражданином, и подтверждаете дату встречи?
"I have just told you that," said Rubashov tiredly. - Я ведь уже и признал, и подтвердил, - устало ответил Рубашов.
The feverish wakefulness had vanished, and the dull hammering in his head started again. Его возбуждение схлынуло, в голове гудело.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Артур Кестлер читать все книги автора по порядку

Артур Кестлер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Слепящая тьма - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Слепящая тьма - английский и русский параллельные тексты, автор: Артур Кестлер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x