Артур Кестлер - Слепящая тьма - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Артур Кестлер - Слепящая тьма - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Современная проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Слепящая тьма - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Артур Кестлер - Слепящая тьма - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Слепящая тьма - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Артур Кестлер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Широко известный политический роман Артура Кестлера «Слепящая тьма». Любопытна судьба этого произведения: рукопись книги, написанная на немецком языке, пропала. К счастью, уже был готов английский перевод, названный «Мрак в полдень» (по-французски роман называется «Ноль и бесконечность»).
Артур Кестлер (1905-1983) прожил сложную, исполненную трагических потрясений жизнь. Еврей по национальности, Кестлер родился в Будапеште, детство и юность провел в Венгрии, Австрии и Германии. Европейскую известность как журналист Артур Кестлер завоевал совсем молодым человеком: с 1926 по 1929 год он был корреспондентом немецкого издательского концерна Ульштайна на Ближнем Востоке, в 1929-1930-годах работал в Париже. Кестлер — единственный журналист Европы, совершивший в 1931 году на немецком дирижабле «Граф Цеппелин» полет к Северному полюсу. В середине тридцатых годов писатель предпринял большое путешествие по Центральной Азии и год прожил в Советском Союзе.
Написанный много лет назад, роман «Слепящая тьма» Артура Кестлера представляет интерес и сегодня. Он дает представление о том, как воспринимались за пределами СССР события внутренней жизни страны, какой огромный, до сих пор трудновосполнимый ущерб был нанесен сталинским террором международному престижу родины социализма и единству мирового коммунистического движения.
Артур Кестлер (1905-1983) прожил сложную, исполненную трагических потрясений жизнь. Еврей по национальности, Кестлер родился в Будапеште, детство и юность провел в Венгрии, Австрии и Германии. Европейскую известность как журналист Артур Кестлер завоевал совсем молодым человеком: с 1926 по 1929 год он был корреспондентом немецкого издательского концерна Ульштайна на Ближнем Востоке, в 1929-1930-годах работал в Париже. Кестлер — единственный журналист Европы, совершивший в 1931 году на немецком дирижабле «Граф Цеппелин» полет к Северному полюсу. В середине тридцатых годов писатель предпринял большое путешествие по Центральной Азии и год прожил в Советском Союзе.
Написанный много лет назад, роман «Слепящая тьма» Артура Кестлера представляет интерес и сегодня. Он дает представление о том, как воспринимались за пределами СССР события внутренней жизни страны, какой огромный, до сих пор трудновосполнимый ущерб был нанесен сталинским террором международному престижу родины социализма и единству мирового коммунистического движения.
Слепящая тьма - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Слепящая тьма - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Артур Кестлер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Hare-lip stood at the door, at a distance of a few steps behind Rubashov's chair; the light of the reflector fell full on him. | Заячья Губа стоял у двери, в нескольких шагах от Рубашова, ярко высвеченный мощной лампой. |
His face, usually yellow, was chalky white, his nose pointed, the split upper-lip with the weal of flesh trembled over the naked gum. His hands hung slackly to his knees; Rubashov, who now had his back turned to the lamp, saw him like an apparition in the footlights of a stage. | Его лицо, желтое днем, было сейчас голубовато-белым, рассеченная верхняя губа дрожала, приоткрывая бледно-розовую десну, нос казался тонким и заостренным, руки бессильно свисали вдоль тела. Он походил на покойника из страшненькой, но бездарной пьесы. |
A new row of figures went through Rubashov's memory: "4-5; 3-5; 4-3 ..."-"was tortured yesterday". | Новый ряд цифр всплыл в рубашовском мозгу: 1-3, 5-1, 1-6, 3-6, 1-1; 3-5, 5-5, 4-2, 1-1, 3-1, 2-4 -"...вчера пытали". |
Almost simultaneously, the shadow of a memory which be could not seize passed through his mind-the memory of having once seen the living original of this human wreck, long before he had entered cell No. 404. | Забрезжила искорка воспоминания о живом двойнике этого мертвеца, об их давней встрече... но сразу же и угасла, не оформившись в четкую мысль. |
"I don't know exactly," he answered hesitantly to Gletkin's question. "Now that I see him close to, it seems to me that I have met him somewhere already." | - Я не могу сказать точно, - медленно выговорил он, - но сейчас мне кажется, что мы когда-то встречались. |
Even before he had finished the phrase, Rubashov felt it would have been better not to have spoken it. He wished intensely that Gletkin would let him have a few minutes to pull himself together. | Еще не закончив фразу, он понял, что поторопился. |
Gletkin's way of rapping out his questions in a rapid, pauseless sequence called to his mind the image of a bird of prey hacking at its victim with its beak. | Глеткин не давал ему сосредоточиться, долбил быстрыми, отрывистыми вопросами, как стервятник, жадно клюющий падаль. |
"Where have you met this man last? | - Где и когда? |
The exactness of your memory was once proverbial in the Party." | Напрягитесь, ведь про вашу память рассказывают легенды. |
Rubashov was silent. | Рубашов молчал. |
He racked his memory, but could not place anywhere this apparition in the glaring light, with the trembling lips. | Он не мог совместить с реальностью гот залитый мертвым светом неподвижно-немой полутруп. |
Hare-lip did not move. He passed his tongue over the red weal on his upper-lip; his gaze wandered from Rubashov to Gletkin and back. | Призрак облизывал бледным языком розоватый рубец на верхней губе, его взгляд метался от Глеткина Рубашову и обратно, но голова не шевелилась. |
The secretary had stopped writing; one heard only the even buzzing of the lamp and the crackling of Gletkin's cuffs; he had leaned forward and propped his elbows on the arms of the chair to put his next question. | Стенографистка перестала писать, слышалось только потрескивание лампы да скрип глеткинских ремней - он уже сел в кресло и, плотно обхватив концы подлокотников, резко спросил: |
"So you refuse to answer?" | - Так вы отказываетесь отвечать? |
"I do not remember," said Rubashov. | - Я не могу вспомнить, - ответил Рубашов. |
"Good," said Gletkin. | - Ладно, - сказал Глеткин. |
He leaned further forward, turning towards Hare-lip with the whole weight of his body, as it were: | Он привстал, оперся кистями рук о подлокотники и, нагнувшись над столом, приказал Заячьей Губе: |
"Will you help Citizen Rubashov's memory a little? | - Свидетель, помогите гражданину припомнить. |
Where did you last meet him?" | Где и когда вы с ним виделись в последний раз? |
Hare-lip's face became, if possible, even whiter. | Лицо Заячьей Губы, и без того голубовато-бледное, подернулось трупной белизной. |
His eyes lingered for a few seconds on the secretary, whose presence he had apparently only just discovered, but wandered on immediately, as though fleeing and seeking a place of rest. | Его взгляд остановился на стенографистке, которую он явно только что заметил, но сейчас же метнулся в сторону, словно отыскивая, куда бы спрятаться. |
He again passed his tongue over his lips and said hurriedly, in one breath: | Он снова провел языком по шраму на верхней губе и торопливо, на одном дыхании, произнес: |
"I was instigated by Citizen Rubashov to destroy the leader of the Party by poison." | - Гражданин Рубашов подстрекал меня отравить вождя нашей Партии. |
In the first moment Rubashov was only surprised by the deep, melodious voice which sounded unexpectedly from this human wreck. | Поначалу Рубашов услышал только голос -поразительно мелодичный и ясный для этого полутрупа. |
His voice seemed to be the only thing in him which had remained whole; it stood in uncanny contrast to his appearance. | Голос - да, быть может, глаза - вот все что осталось в нем живого. |
What he actually said, Rubashov seized only a few seconds later. | Смысл ответа Рубашов осознал лишь через несколько секунд. |
Since Hare-lip's arrival he had expected something of the sort and scented the danger; but now he was conscious above all of the grotesqueness of the charge. | Он предвидел опасность и ожидал чего-нибудь в этом роде - и все-таки был ошарашен незатейливой чудовищностью обвинения. |
A moment later he heard Gletkin again-this time behind his back, as Rubashov had turned towards Hare-lip. Gletkin's voice sounded irritated: | Он совсем повернулся к Заячьей Губе, и сейчас же сзади прогремел глеткинский голос, резкий и раздраженный: |
"I have not yet asked you that. | - Об этом вас не спрашивают! |
I asked you, where you had met Citizen Rubashov last." | Где и когда вы виделись в последний раз с подследственным? |
Wrong, thought Rubashov. He should not have emphasized that it was the wrong answer. | Рубашов сразу заметил просчет: Глеткину следовало затушевать ошибку Заячьей Губы. |
I would not have noticed it. | Тогда бы я ее не заметил, подумал он. |
It seemed to him that his head was now quite clear, with a feverish wakefulness. | Его голова прояснилась, он почувствовал лихорадочное возбуждение. |
He sought for a comparison. This witness is an automatic barrel-organ, he thought; and just now it played the wrong tune. | Актер спутал репертуар - запел не ту песню. Он усмехнулся своей аналогии. |
Harelip's next answer came even more melodiously: | Следующая реплика Заячьей Губы прозвучала еще мелодичней: |
"I met Citizen Rubashov after a reception at the Trade Delegation in B. There he incited me to my terroristic plot against the life of the leader of the Party." | - Я видел гражданина Рубашова в Б., у него на квартире, он склонял меня убить руководителя Партии. |
While he was speaking, his haunted gaze touched on Rubashov and rested there. | Его затравленный взгляд метнулся к Рубашову и застыл. |
Rubashov put on his pince-nez and answered his gaze with sharp curiosity. | Рубашов быстро надел пенсне и с острым любопытством посмотрел свидетелю в глаза. |
But in the eyes of the young man he read no prayer for forgiveness, rather fraternal trust and the dumb reproach of the helplessly tormented. | Но взгляд Заячьей Губы не был виноватым - он требовал братского понимания, жаловался на невыносимые муки и даже укорял Рубашова. |
It was Rubashov who first averted his gaze. | Рубашов не выдержал и отвернулся первый. |
Behind his back sounded Gletkin's voice, again self-confident and brutal: | За его спиной опять прогремел голос Глеткина -удовлетворенный и грубый: |
"Can you remember the date of the meeting?" | - Вы помните дату встречи? |
"I remember it distinctly," said Hare-lip in his unnaturally pleasant voice. | - Да, точно помню. - Голос Заячьей Губы снова поразил Рубашова своей музыкальностью. |
"It was after the reception given on the twentieth anniversary of the Revolution." | - Потому что мы встретились после дипломатического приема в праздник двадцатой годовщины Революции. |
His gaze still rested nakedly on Rubashov's eyes, as though there lay a last desperate hope of rescue. | Он все еще не отрывал взгляда от Рубашова и словно бы молил спасти его, избавить от страданий. |
A memory rose in Rubashov's mind, hazily at first, then more clearly. Now at last he knew who Hare-lip was. | Искорка разгорелась - Рубашов наконец вспомнил, где он видел Заячью Губу. |
But this discovery caused him almost no other sensation than an aching wonder. | Но он не ощутил ничего, кроме прежнего любопытства. |
He turned his head to Gletkin and said quietly, blinking in the light of the lamp: | Повернувшись к Глеткину, он прикрыл веки, чтобы защитить глаза от режущего света, и спокойно сказал: |
"The date is correct. | - Он прав, и дата верна. |
I did not at first recognize Professor Kieffer's son, as I had only seen him once-before he had passed through your hands. You may be congratulated on the result of your work." | Мы виделись один раз, когда он приходил ко мне со своим отцом, профессором Кифером - еще до того, как попал в ваши руки, может быть, поэтому я его не сразу узнал: методы у вас весьма эффективны. |
"So you admit that you know him, and that you met him on the day and occasion aforementioned?" | - Значит, вы признаете, что знакомы с этим гражданином, и подтверждаете дату встречи? |
"I have just told you that," said Rubashov tiredly. | - Я ведь уже и признал, и подтвердил, - устало ответил Рубашов. |
The feverish wakefulness had vanished, and the dull hammering in his head started again. | Его возбуждение схлынуло, в голове гудело. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать