Артур Кестлер - Слепящая тьма - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Артур Кестлер - Слепящая тьма - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Современная проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Слепящая тьма - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Артур Кестлер - Слепящая тьма - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Слепящая тьма - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Артур Кестлер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Широко известный политический роман Артура Кестлера «Слепящая тьма». Любопытна судьба этого произведения: рукопись книги, написанная на немецком языке, пропала. К счастью, уже был готов английский перевод, названный «Мрак в полдень» (по-французски роман называется «Ноль и бесконечность»).
Артур Кестлер (1905-1983) прожил сложную, исполненную трагических потрясений жизнь. Еврей по национальности, Кестлер родился в Будапеште, детство и юность провел в Венгрии, Австрии и Германии. Европейскую известность как журналист Артур Кестлер завоевал совсем молодым человеком: с 1926 по 1929 год он был корреспондентом немецкого издательского концерна Ульштайна на Ближнем Востоке, в 1929-1930-годах работал в Париже. Кестлер — единственный журналист Европы, совершивший в 1931 году на немецком дирижабле «Граф Цеппелин» полет к Северному полюсу. В середине тридцатых годов писатель предпринял большое путешествие по Центральной Азии и год прожил в Советском Союзе.
Написанный много лет назад, роман «Слепящая тьма» Артура Кестлера представляет интерес и сегодня. Он дает представление о том, как воспринимались за пределами СССР события внутренней жизни страны, какой огромный, до сих пор трудновосполнимый ущерб был нанесен сталинским террором международному престижу родины социализма и единству мирового коммунистического движения.

Слепящая тьма - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Слепящая тьма - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Артур Кестлер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"The instigation did not happen that evening, but next morning, in a t?te-?-t?te between Citizen Rubashov and myself." - Нет, он начал понуждать меня на следующее утро, когда мы встретились тет-а-тет.
Rubashov smiled. Рубашов ухмыльнулся.
The postponement of the imaginary conversation to next day was obviously a finesse in Gletkin's mise en sc?ne; that old man Kieffer should have listened cheerfully while his son was instructed to murder by poison was too improbable a story even for Neanderthal-psychology. ... Несомненно, сам Г леткин перенес эту мизансцену на следующий день - даже в его неандертальском мозгу не укладывалось, что старик Кифер стал бы спокойно слушать, как сына склоняют к убийству.
Rubashov forgot the shock which he had just received; he turned to Gletkin and asked, blinking at the light: Рубашов уже забыл про свою страшную догадку; он обернулся и, помаргивая от яркого света, спросил:
"I believe the defendant has the right to ask questions during a confrontation?" - Надеюсь, обвиняемый имеет право задавать вопросы свидетелю?
"You have the right," said Gletkin. - Имеет, - коротко ответил Глеткин.
Rubashov turned to the young man. Рубашов повернулся к юноше.
"As far as I remember," he said, looking at him through his pince-nez, "you had just finished your studies at the University when you and your father came to see me?" - Насколько я помню, - проговорил он, - как раз перед этой поездкой вы защитили в Университете диплом?
Now that for the first time he spoke directly to Harelip, the hopeful, trusting look returned to the latter's face. Рубашов первый раз обратился прямо к свидетелю, и лицо Кифера снова осветилось надеждой на поддержку и помощь.
He nodded. Он кивнул.
"So that's correct," said Rubashov. - Значит, я помню правильно, - сказал Рубашов.
"If I again remember rightly, at that time the intention was that you should start work under your father at the Institute of Historical Research. - Кроме того, мне припоминается, что вы тогда собирались работать под руководством отца в Институте истории.
Did you do that?" Это ваше намерение осуществилось?
"Yes," said Hare-lip, and added after a short hesitation: "Up to my father's arrest" - Да, - ответил Заячья Губа и, поколебавшись, добавил: - Меня уволили после ареста отца.
"I understand," said Rubashov. - Понятно, - сказал Рубашов.
"This event made it impossible for you to stay at the Institute, and you had to find some way of earning your living. ..." - И вам пришлось подыскивать другую работу.
He paused, turned to Gletkin, and continued: - Он помолчал, а потом, оглянувшись на Глеткина, закончил:
"... Which proved that at the time of my meeting with this young man neither he nor I could have foreseen his future job; hence the instigation to murder by poison becomes a logical impossibility." - Таким образом, когда мы встретились с этим юношей, ни он, ни я не знали о характере его будущей работы и, следовательно, не могли планировать отравления Первого.
The secretary's pencil came to a sudden standstill. Шорох карандаша мгновенно оборвался.
Rubashov knew, without looking at her, that she had ceased recording, and had turned her pointed, mouse-like face to Gletkin. Рубашов, не глядя на стенографистку, понимал, что она перестала записывать и повернула свое мышиное личико к Глеткину.
Hare-lip also stared at Gletkin and licked his upper lip; his eyes showed no relief, only bewilderment and fear. Свидетель тоже смотрел на Глеткина, но в его глазах уже не было надежды: они выражали растерянность и страх.
Rubashov's momentary feeling of triumph vanished; he had the strange sensation of having disturbed the smooth running of a solemn ceremony. Рубашову вдруг показалось, что он легкомысленно прервал серьезный и торжественный обряд; радость победы тотчас увяла.
Gletkin's voice did in fact sound even cooler and more correct than usual: Голос Глеткина, официальный и равнодушный, окончательно засушил ее.
"Have you any more questions?" - Есть у вас еще вопросы к свидетелю?
"That is all for the present," said Rubashov. - Сейчас нет, - ответил Рубашов.
"Nobody asserted that your instructions restricted the murderer to the use of poison," said Gletkin quietly. - Мы не утверждаем, что вы настаивали на отравлении, - спокойно сказал Глеткин.
"You gave the order for assassination; the choice of the means you left to your instrument." - Вы дали приказ убить, метод убийства мог выбирать сам исполнитель.
He turned to Hare-lip. "Is that right?" Он повернулся к Заячьей Губе: - Вы именно так нас информировали?
"Yes," said Hare-lip, and his voice betrayed a kind of relief. - Да, - с явным облегчением подтвердил тот.
Rubashov remembered that the accusation had stated in express terms Рубашов точно помнил, как Глеткин читал:
'Instigation to murder by poison", but the whole thing had suddenly become indifferent to him, Whether young Michael had really made the crazy attempt or only planned something of this sort, whether the entire confession had been artificially pumped into him, or only parts of it, now seemed to Rubashov of merely legal interest; it made no difference to his guilt. "Подстрекал к убийству посредством отравления", - но ему вдруг стало на все наплевать. Пытался ли юный Кифер совершить это безумное убийство или только планировал его, признался ли он в своих намерениях или просто подтвердил выдумку истязателей, - дела не меняло: он, Рубашов, был виновен.
The essential point was that this figure of misery represented the consequence of his logic made flesh. Этот измученный юноша прошел до конца рубашовский путь - вместо самого Рубашова.
The roles had been exchanged; it was not Gletkin, but he, Rubashov, who had tried to muddle a clear case by splitting hairs. Нет, не следователь, а подследственный пытался запутать юридическим крючкотворством ясное по существу дело.
The accusation, which until now had seemed to him so absurd, in fact merely inserted-though in a clumsy and uncouth manner-the missing links into a perfectly logical chain. Следствие просто восстановило недостающие звенья логической цепи - оно было грубоватым и неуклюжим, но отнюдь не бредовым.
And yet, in one point, it seemed to Rubashov that an injustice was being done him. И все же, как представлялось Рубашову, один пункт обвинения был не совсем верен.
But he was too exhausted to put it into words. Но он слишком устал, чтобы сформулировать свою мысль и высказать ее вслух.
"Have you any more questions?" asked Gletkin. - Есть у вас еще вопросы к свидетелю? - спросил Глеткин.
Rubashov shook his head Рубашов отрицательно покачал головой.
"You may go," said Gletkin to Hare-lip. He pushed a bell; a uniformed warder entered and put metal handcuffs on young Kieffer. - Вы можете идти, - сказал Глеткин Заячьей Губе и нажал кнопку звонка. Явившийся охранник защелкнул на запястьях Кифера металлические наручники.
Before he was led away, at the door, Hare-lip turned his head once more to Rubashov, as he used to do at the end of his walk in the yard. У двери Кифер еще раз повернул голову к Рубашову, и он вспомнил, что, возвращаясь с прогулки, тот всегда смотрел на его окно.
Rubashov felt his gaze as a burden; he took off his pince-nez, rubbed it on his sleeve, and averted his eyes. Этот взгляд давил Рубашова, словно чувство мучительной вины, - он не выдержал, снял пенсне и отвел глаза.
When Hare-lip was gone, he nearly envied him. Когда дверь захлопнулась, Рубашов понял, что почти завидует Заячьей Губе.
Gletkin's voice grated in his ear, precise and with brutal freshness: Его уши уже опять сверлил глеткинский голос -обновление резкий, но по-прежнему официальный и монотонный:
"Do you now admit that Kieffer's confession accords with the facts in the essential points?" - Вы признаете, что показания Кифера совпадают в основных пунктах с формулировкой обвинения?
Rubashov had again to turn to the lamp. Рубашову опять пришлось повернуться к лампе.
There was a humming in his ears and the light flamed hot and red through the thin skin of his lids. В голове гудело, электрический свет процеживался сквозь опущенные веки горячими розоватыми волнами.
Yet the phrase "in the essential points" did not escape him. With this phrase Gletkin bridged over the rent in the accusation and gave himself the possibility of changing "instigation to murder by poison" into "instigation to murder" simply. Однако слова "в основных пунктах" не укрылись от его внимания Глеткин собирался исправить свой промах, сократив "подстрекал к убийству посредством отравления" до неопределенного "подстрекал к убийству".
"In the essential points-yes," said Rubashov. - В основных пунктах совпадают, - проговорил Рубашов.
Gletkin's cuffs creaked, and even the stenographer moved in her chair. Удовлетворенно скрипнули глеткинские ремни; стенографистка, словно сытенькая мышка, завозилась на своем стуле.
Rubashov became aware that he had now spoken the decisive sentence and sealed his confession of guilt. Рубашов почувствовал, что в их глазах он подтвердил свое заявление Г енеральному Прокурору и окончательно признал себя виновным.
How could these Neanderthalers ever understand what he, Rubashov, regarded as guilt what he, by his own standards, called the truth? Откуда этим неандертальцам знать его собственные представления о виновности, справедливости и правде?
"Does the light disturb you?" asked Gletkin suddenly. - Вам не мешает свет? - неожиданно спросил Глеткин.
Rubashov smiled. Рубашову стало смешно.
Gletkin paid cash. Глеткин решил расплатиться.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Артур Кестлер читать все книги автора по порядку

Артур Кестлер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Слепящая тьма - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Слепящая тьма - английский и русский параллельные тексты, автор: Артур Кестлер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x