Артур Кестлер - Слепящая тьма - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Артур Кестлер - Слепящая тьма - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Современная проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Слепящая тьма - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Артур Кестлер - Слепящая тьма - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Слепящая тьма - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Артур Кестлер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Широко известный политический роман Артура Кестлера «Слепящая тьма». Любопытна судьба этого произведения: рукопись книги, написанная на немецком языке, пропала. К счастью, уже был готов английский перевод, названный «Мрак в полдень» (по-французски роман называется «Ноль и бесконечность»).
Артур Кестлер (1905-1983) прожил сложную, исполненную трагических потрясений жизнь. Еврей по национальности, Кестлер родился в Будапеште, детство и юность провел в Венгрии, Австрии и Германии. Европейскую известность как журналист Артур Кестлер завоевал совсем молодым человеком: с 1926 по 1929 год он был корреспондентом немецкого издательского концерна Ульштайна на Ближнем Востоке, в 1929-1930-годах работал в Париже. Кестлер — единственный журналист Европы, совершивший в 1931 году на немецком дирижабле «Граф Цеппелин» полет к Северному полюсу. В середине тридцатых годов писатель предпринял большое путешествие по Центральной Азии и год прожил в Советском Союзе.
Написанный много лет назад, роман «Слепящая тьма» Артура Кестлера представляет интерес и сегодня. Он дает представление о том, как воспринимались за пределами СССР события внутренней жизни страны, какой огромный, до сих пор трудновосполнимый ущерб был нанесен сталинским террором международному престижу родины социализма и единству мирового коммунистического движения.
Артур Кестлер (1905-1983) прожил сложную, исполненную трагических потрясений жизнь. Еврей по национальности, Кестлер родился в Будапеште, детство и юность провел в Венгрии, Австрии и Германии. Европейскую известность как журналист Артур Кестлер завоевал совсем молодым человеком: с 1926 по 1929 год он был корреспондентом немецкого издательского концерна Ульштайна на Ближнем Востоке, в 1929-1930-годах работал в Париже. Кестлер — единственный журналист Европы, совершивший в 1931 году на немецком дирижабле «Граф Цеппелин» полет к Северному полюсу. В середине тридцатых годов писатель предпринял большое путешествие по Центральной Азии и год прожил в Советском Союзе.
Написанный много лет назад, роман «Слепящая тьма» Артура Кестлера представляет интерес и сегодня. Он дает представление о том, как воспринимались за пределами СССР события внутренней жизни страны, какой огромный, до сих пор трудновосполнимый ущерб был нанесен сталинским террором международному престижу родины социализма и единству мирового коммунистического движения.
Слепящая тьма - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Слепящая тьма - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Артур Кестлер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Were you at that time already initiated into your father's counter-revolutionary activities?" | - Вы тогда уже знали о вредительской деятельности отца? |
Hare-lip licked his lips. | Заячья Губа опять облизнул розоватый шрам. |
"Yes," he said. | - Да, - проговорил он. |
"And you knew that Rubashov shared your father's opinions?" | - И понимали, что Рубашов разделяет его взгляды? |
"Yes." | - Да. |
"Report the principal phrases of the conversation. | - Перескажите сущность их разговора. |
Leave out everything non-essential." | Без подробностей. |
Hare-lip had now folded his hands behind his back and leaned his shoulders against the wall. | Заячья Губа убрал руки за спину и прислонился к стене. |
"After a time, my father and Rubashov changed the conversation over to the present. | - Потом мой отец и гражданин Рубашов заговорили про наши дни. |
They spoke in depreciative phrases of the present state of affairs in the Party, and about the methods of the leadership. | Они ругали партийцев и обливали грязью партийных руководителей. |
Rubashov and my father only referred to the leader as 'No. 1.' | Гражданин Рубашов и мой отец панибратски называли вождя Партии Первым. |
Rubashov said that since No. 1 sat on the Party with his broad posterior, the air underneath was no longer breathable. | Гражданин Рубашов сказал, что с тех пор, как Первый оседлал Центральный Комитет, дышать там, под его задницей, стало нечем. |
That was the reason why he preferred missions abroad." | Поэтому, дескать, он и предпочитает работать за границей. |
Gletkin turned to Rubashov: | Глеткин повернул голову к Рубашову. |
"That was shortly before your first declaration of loyalty to the leader of the Party?" | - Если я не ошибаюсь, вскоре вы публично заявили о своей преданности руководителю Партии? |
Rubashov turned half-way to the light. | Рубашов скосил на него глаза. |
"That Il be correct," he said. | - Вы не ошибаетесь, - сказал он. |
"Was Rubashov's intention to make such a declaration mentioned during the evening?" Gletkin asked Harelip. | - Они обсуждали это намерение Рубашова? -спросил Глеткин Заячью Губу. |
"Yes. | - Да. |
My father reproached Rubashov because of it and said he was disappointed in him. | Мой отец упрекал его и говорил, что честный партиец так поступать не должен. |
Rubashov laughed, and called my father an old fool and a Don Quixote. | А гражданин Рубашов засмеялся и назвал отца наивным донкихотом. |
He said the important thing was to hold out the longest and to wait for the hour to strike." | Он сказал, что им надо выжить и дождаться своего часа. |
"What did he mean by this expression: 'to wait for the hour'?" | - Что он имел в виду, когда говорил "дождаться своего часа"? |
Again the young man's gaze sought Rubashov's face with a forlorn and almost tender expression. | Заячья Губа потерянно и почти нежно посмотрел на Рубашова. |
Rubashov had the absurd notion that he was about to come over from the wall and kiss him on the forehead. | Тому даже почудилось, что он сейчас подойдет к нему и поцелует в лоб. |
He smiled at this idea, while he heard the pleasant voice answer: | Он усмехнулся этой мысли - и услышал мелодичный ответ: |
"The hour in which the leader of the Party would be removed from his post." | - Того часа, когда вождь Партии будет смещен. |
Gletkin, who had not missed Rubashov's smile, said drily: | Глеткин, заметив усмешку Рубашова, сухо спросил: |
"These reminiscences seem to amuse you?" | - Вас, кажется, забавляют эти воспоминания? |
"Perhaps," said Rubashov, and shut his eyes again. | - Возможно, - ответил Рубашов и закрыл глаза. |
Gletkin pushed a cuff into place and went on questioning Hare-lip: | Глеткин согнал назад складки гимнастерки. |
"So Rubashov spoke of the hour in which the leader of the Party would be removed from his post. | - Значит, Рубашов рассчитывал, что руководитель Партии будет смещен? обратился он к Заячьей Губе. |
How was this to be brought about?" | - Каким же образом? |
"My father considered that one day the cup would overflow and the Party would depose him or force him to resign; and that the opposition must propagate this idea." | - Мой отец полагал, что терпение партийцев истощится и они переизберут руководителя или заставят его уйти в отставку; он говорил, что эту идею надо нести в партийные массы. |
"And Rubashov?" | - Ну, а Рубашов? |
"Rubashov laughed at my father, and repeated that he was a fool and a Don Quixote. | - А Рубашов опять засмеялся и назвал его наивным донкихотом. |
Then he declared that No. 1 was no accidental phenomenon, but the embodiment of a certain human characteristic-namely, of an absolute belief in the infallibility of one's own conviction, from which he drew the strength for his complete unscrupulousness. | Он сказал, что Первый пришел к власти не случайно и добровольно от нее не откажется, потому что непоколебимо убежден в своей непогрешимости, а поэтому абсолютно аморален; что он прирожденный правитель, и власть у него можно отнять только силой. |
Hence he would never resign from power of his own free will, and could only be removed by violence. One could hope for nothing from the Party either, for No. 1 held all the threads in his hand, and had made the Party bureaucracy his accomplice, who would stand and fall with him, and knew it." | Ничего, мол, с ним не смогут поделать и партийные массы, потому что все ключевые посты в Партии занимает верная ему партийная бюрократия, которая знает, что, если его сместят, она немедленно лишится всех своих привилегий, а поэтому будет верна ему до конца. |
In spite of his sleepiness, it struck Rubashov that the young man had retained his words with much accuracy. | Несмотря на сонливость, Рубашов с удивлением заметил, что юноша необычайно точно передает его мысли. |
He himself no longer remembered the conversation in detail, but did not doubt that Hare-lip had recounted it faithfully. | Сам он уже забыл подробности тогдашнего разговора, но общий ход его рассуждений Заячья Губа пересказывал поразительно верно. |
He observed young Kieffer through his pince-nez with a newly-awakened interest. | Рубашов изумленно поглядывал на него сквозь пенсне. |
Gletkin's voice boomed again: | Снова прогремел глеткинский голос: |
"So Rubashov emphasized the necessity to use violence against No. 1-that is, against the leader of the Party?" | - Значит, Рубашов подчеркивал, что надо применить насилие против Первого - я имею в виду руководителя нашей Партии? |
Hare-lip nodded. | Заячья Губа кивнул. |
"And his arguments, seconded by a liberal consumption of alcoholic drinks, made a strong impression on you?" | - И его доводы, подкрепленные обильной выпивкой, произвели на вас глубокое впечатление? |
Young Kieffer did not answer at once. | Заячья Губа ответил не сразу. |
Then he said, in a slightly lower tone than before: | Помолчав, он очень тихо сказал: |
"I had drunk practically nothing. | - Я почти не пил. |
But everything which he said made a deep impression on me." | Но его доводы произвели на меня глубочайшее впечатление. |
Rubashov bowed his head. | Рубашов невольно опустил голову. |
A suspicion had risen in him which affected him almost as a physical pain and made him forget everything else. | Страшная догадка пронзила его, словно физическая боль. |
Was it possible that this unfortunate youth had in fact drawn the conclusions from his, Rubashov's, line of thought-that he stood there before him in the glare of the reflector as the consequence incarnate of his own logic? | Неужели несчастный юноша сделал практические выводы из его рассуждений, неужели в этом свидетеле, безжалостно освещенном лампой вивисекторов, воплощена его, рубашовская, логика? |
Gletkin did not let him finish this thought. | Глеткин не дал ему додумать до конца свою мысль. |
His voice rasped: | Снова проскрежетал его голос: |
"... And following upon this preparatory theorizing came the direct instigation to the deed?" | - И после теоретической подготовки Рубашов стал понуждать вас к действиям? |
Hare-lip was silent. | Заячья Губа не ответил. |
He blinked into the light. | Глеткин несколько секунд ждал. |
Gletkin waited a few seconds for the answer. | Рубашов поднял голову. |
Rubashov, too, unintentionally raised his head. | Свидетель беспомощно моргал, слышалось сухое потрескивание лампы. |
A number of seconds passed, during which one only heard the lamp humming; then came Gletkin's voice again, even more correct and colourless: | Потом раздался глеткинский голос - даже более монотонный и бесстрастный, чем обычно: |
"Would you like your memory to be helped out?" | - Вы хотите, чтобы вам помогли припомнить? |
Gletkin pronounced this sentence with marked casualness, but Hare-lip quivered as though struck by a whip. | Эти слова были произнесены с нарочитым равнодушием, но свидетель вздрогнул, как от удара хлыстом. |
He licked his lips and in his eyes appeared the flickering of naked animal terror. | Он облизнул губы; в его глазах мерцал тупой ужас затравленного животного. |
Then his pleasant musical voice sounded again: | И вот снова зазвучал мелодичный рассказ: |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать