Артур Кестлер - Слепящая тьма - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Артур Кестлер - Слепящая тьма - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Современная проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Слепящая тьма - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Артур Кестлер - Слепящая тьма - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Слепящая тьма - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Артур Кестлер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Широко известный политический роман Артура Кестлера «Слепящая тьма». Любопытна судьба этого произведения: рукопись книги, написанная на немецком языке, пропала. К счастью, уже был готов английский перевод, названный «Мрак в полдень» (по-французски роман называется «Ноль и бесконечность»).
Артур Кестлер (1905-1983) прожил сложную, исполненную трагических потрясений жизнь. Еврей по национальности, Кестлер родился в Будапеште, детство и юность провел в Венгрии, Австрии и Германии. Европейскую известность как журналист Артур Кестлер завоевал совсем молодым человеком: с 1926 по 1929 год он был корреспондентом немецкого издательского концерна Ульштайна на Ближнем Востоке, в 1929-1930-годах работал в Париже. Кестлер — единственный журналист Европы, совершивший в 1931 году на немецком дирижабле «Граф Цеппелин» полет к Северному полюсу. В середине тридцатых годов писатель предпринял большое путешествие по Центральной Азии и год прожил в Советском Союзе.
Написанный много лет назад, роман «Слепящая тьма» Артура Кестлера представляет интерес и сегодня. Он дает представление о том, как воспринимались за пределами СССР события внутренней жизни страны, какой огромный, до сих пор трудновосполнимый ущерб был нанесен сталинским террором международному престижу родины социализма и единству мирового коммунистического движения.
Артур Кестлер (1905-1983) прожил сложную, исполненную трагических потрясений жизнь. Еврей по национальности, Кестлер родился в Будапеште, детство и юность провел в Венгрии, Австрии и Германии. Европейскую известность как журналист Артур Кестлер завоевал совсем молодым человеком: с 1926 по 1929 год он был корреспондентом немецкого издательского концерна Ульштайна на Ближнем Востоке, в 1929-1930-годах работал в Париже. Кестлер — единственный журналист Европы, совершивший в 1931 году на немецком дирижабле «Граф Цеппелин» полет к Северному полюсу. В середине тридцатых годов писатель предпринял большое путешествие по Центральной Азии и год прожил в Советском Союзе.
Написанный много лет назад, роман «Слепящая тьма» Артура Кестлера представляет интерес и сегодня. Он дает представление о том, как воспринимались за пределами СССР события внутренней жизни страны, какой огромный, до сих пор трудновосполнимый ущерб был нанесен сталинским террором международному престижу родины социализма и единству мирового коммунистического движения.
Слепящая тьма - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Слепящая тьма - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Артур Кестлер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"If you had told me at once that he was the son of my unfortunate friend Kieffer, I would have identified him sooner." | - Если б вы мне сказали, что он сын несчастного Кифера, я бы давно его узнал. |
"In the accusation his full name is stated," said Gletkin. | - В обвинении указывается полное имя свидетеля,- напомнил Глеткин. |
"I knew Professor Kieffer, like everybody did, only by his nom de plume." | - Я знал только партийную кличку его отца -Кифер, - сказал Рубашов. |
"That is an unimportant detail," said Gletkin. | - Ну, это маловажная деталь, - подвел итог Глеткин. |
He again bent his whole body towards Hare-lip, as though he wanted to crush him with his weight across the space between them. | Он опять привстал и тяжело посмотрел на Заячью Губу. |
"Continue your report. | - Продолжайте, свидетель. |
Tell us how this meeting came about." | Как и зачем вы встретились? |
Again wrong, thought Rubashov, in spite of his sleepiness. | Еще один просчет, подумал Рубашов, преодолевая сонливость. |
It is certainly not an unimportant detail. | Это вовсе не маловажная деталь. |
If I had really incited this man to this idiotic plot, I would have remembered him at the first allusion, with or without name. | Если бы я склонял его к убийству - кошмарный все-таки идиотизм! - то узнал бы при первом же намеке, и с именем, и без имени. |
But he was too tired to embark on such a long explanation; besides, he would have had to turn his face to the lamp again. | Но он слишком устал, чтобы пускаться в столь длинные объяснения; притом для этого ему пришлось бы повернуться к лампе. |
As it was, he could at least keep his back to Gletkin. | А так он мог сидеть к ней спиной. |
While they were discussing his identity, Hare-lip had stood with sunken head and trembling upper lip in the white glare. | Пока они спорили. Заячья Губа безучастно стоял у двери с опущенной головой и трясущимися губами; мощная лампа ярко освещала его мертвенно-бледное лицо. |
Rubashov thought of his old friend and comrade Kieffer, the great historian of the Revolution. | Рубашов припомнил своего друга, профессора Кифера первого историка Революции. |
On the famous photograph of the Congress table, where all wore beards and small numbered circles like haloes round their heads, he sat to the old leader's left. | На групповой фотографии он сидел по левую руку от Старика. Над его головой так же, как и у всех участников Съезда, виднелся похожий на нимб кружок с цифрой. |
He had been his collaborator in matters of history; also his chess partner, and perhaps his sole personal friend. | Кифер был помощником Старика в исторических исследованиях, партнером по шахматам и, пожалуй, единственным личным другом. |
After the death of the "old man", Kieffer, who had known him more intimately than anyone else, was commissioned to write his biography. | Когда Старик умер, он, как ближайший к нему человек, был назначен его биографом. |
He worked at it for more than ten years, but it was destined never to be published. | Однако биография, которую он писал десять лет, не была обнародована. |
The official version of the events of the Revolution had gone through a peculiar change in these ten years, the parts played in it by the chief actors had to be rewritten, the scale of values reshuffled; but old Kieffer was stubborn, and understood nothing of the inner dialectics of the new era under No. 1. ... | Официальная трактовка революционных событий в корне изменилась за эти десять лет, а роли главных действующих лиц задним числом перераспределили между статистами; но старый Кифер был упрям, он не хотел принимать в расчет диалектических законов новейшей эры, начатой правлением Первого... |
"My father and I," Hare-lip went on in his unnaturally musical voice, "on our return from the International Ethnographical Congress, to which I had accompanied him, made a detour by B., as my father wanted to visit his friend, Citizen Rubashov. ..." | - Я сопровождал отца на Международный конгресс этнографов, - звенел между тем голос Заячьей Губы, - а потом мы заехали в Б., потому что отец хотел навестить своего старого друга гражданина Рубашова. |
Rubashov listened with a queer mixture of curiosity and melancholy. | Рубашов слушал с грустным любопытством. |
Up till now the story was correct; old Kieffer had come to see him, led by the need to pour out his heart and also to ask counsel of him. | Заячья Губа говорил правду: старина Кифер заехал к нему в Б. чтобы излить наболевшие обиды, а заодно и посоветоваться. |
The evening that they spent together had probably been the last pleasant moment in old Kieffer's life. | Тот вечер был, вероятно, последним приятным воспоминанием Кифера о земной жизни. |
"We could only stay one day," Hare-lip went on, his gaze glued to Rubashov's face, as if he sought there strength and encouragement. "It was just the day of the celebration of the Revolution; that is why I remember the date so exactly. | - У нас в распоряжении был всего один день, -Заячья Губа неотрывно смотрел на Рубашова, как бы требуя у него помощи и поддержки, - день Праздника Революции, вот почему я так точно запомнил дату. |
The whole day Citizen Rubashov was busy at the reception, and could only see my father for a few minutes. But in the evening, when the reception in the Legation was over, he invited my father to his own apartment and my father allowed me to accompany him. | Г ражданин Рубашов был очень занят и днем смог уделить моему отцу только несколько минут, но вечером, после дипломатического приема в Миссии, он пригласил отца к себе на квартиру, а отец взял с собой и меня. |
Citizen Rubashov was rather tired and had put on his dressing-gown, but he welcomed us very warmly. | Гражданин Рубашов казался усталым, он был в халате, но принял нас тепло и по-дружески. |
He had set out wine, cognac and cakes on a table and greeted my father, after embracing him, with the words: | Он поставил на стол вино, коньяк и печенье, а потом обнял отца и сказал: |
'The farewell party for the last of the Mohicans.' ..." | "Пусть это будет прощальный ужин последних могикан-партийцев..." |
Behind Rubashov's back Gletkin's voice interrupted: | Из-за спины Рубашова, прерывая мелодичный рассказ Заячьей Губы, проскрежетал глеткинский голос: |
"Did you notice at once Rubashov's intention to put you into a state of intoxication, in order to make you more amenable to his plans?" | - Вы сразу заметили намерение хозяина напоить вас, чтобы втянуть в заговор? |
It seemed to Rubashov that a slight smile flitted over Hare-lip's ravaged face: for the first time he noticed a faint resemblance to the young man he had seen that evening. | Рубашову показалось, что по изуродованному лицу Заячьей Губы скользнула улыбка, - и он впервые заметил, что этот призрак напоминает его тогдашнего гостя. |
But the expression vanished immediately; Hare-lip blinked and licked his split lip. | Но улыбка тут же исчезла, свидетель испуганно моргнул и облизал языком сухие губы. |
"He seemed to me rather suspect, but I did not yet penetrate his scheme." | - Он вел себя немного странно, но я не понял, какие у него планы. |
Poor swine, thought Rubashov, what have they made of you? ... | "Несчастный ты сукин сын, - подумал Рубашов, -что же они с тобой сделали..." |
"Go on," boomed Gletkin's voice. | - Продолжайте, свидетель, - снова раздался голос Глеткина. |
It took a few seconds for Hare-lip to pull himself together again after the interruption. | Заячья Губа несколько секунд собирался с мыслями. |
In the meantime one heard the thin stenographer sharpening her pencil. | Было слышно, как стенографистка чинит карандаш. |
"Rubashov and my father exchanged reminiscences for a long while. | - Сначала гражданин Рубашов и мой отец вспоминали прошедшие годы. |
They had not seen each other for years. | Они очень долго не виделись. |
They talked about the time before the Revolution, about persons of the older generation whom I only knew of by hearsay, and about the Civil War. They talked frequently in allusions which I could not follow, and laughed about reminiscences which I did not understand. | Они говорили о дореволюционных временах, о Революции, о Гражданской войне, рассказывали друг другу про своих старых друзей, которых я знал только понаслышке, намекали на какие-то не известные мне события, шутили и смеялись, но я не всегда понимал - над чем. |
"Was much drunk?" asked Gletkin. | - И много пили? - полуутвердительно спросил Глеткин. |
Hare-lip blinked helplessly into the light. | Заячья Губа поднял голову и беспомощно заморгал. |
Rubashov noticed that he swayed slightly while speaking, as though he could only with difficulty remain on his feet. | Рубашову показалось, что он едва заметно покачивается, как бы с трудом удерживаясь на ногах. |
"I believe, quite a lot," Hare-lip went on. | - Да, довольно много, - покорно подтвердил он. |
"In the last few years I had never seen my father in such a good mood." | - За последние годы я ни разу не видел отца таким веселым. |
"That was," sounded Gletkin's voice, "three months before the discovery of your father's counterrevolutionary activities, which led to his execution in a further three months?" | - И через три месяца вашего отца разоблачили как контрреволюционера? спросил Глеткин. - А спустя еще три месяца ликвидировали? |
Hare-lip licked his lips, gazed dully into the light and remained silent. | Заячья Губа облизнул языком розоватый рубец и, тупо глядя на лампу, промолчал. |
Rubashov had turned to Gletkin on a sudden impulse, but, blinded by the light, he shut his eyes and turned slowly away again, rubbing his spectacles on his sleeve. | Рубашов безотчетно оглянулся на Глеткина, но режущий свет заставил его зажмуриться, и он медленно отвернулся, машинально потирая пенсне о рукав. |
The secretary's pencil squeaked on the paper and stopped. | Стенографистка перестала писать, и кабинет затопила тишина. |
Then again Gletkin's voice was heard: | Затем снова послышался глеткинский голос: |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать