Артур Кестлер - Слепящая тьма - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Артур Кестлер - Слепящая тьма - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Современная проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Слепящая тьма - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Артур Кестлер - Слепящая тьма - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Слепящая тьма - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Артур Кестлер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Широко известный политический роман Артура Кестлера «Слепящая тьма». Любопытна судьба этого произведения: рукопись книги, написанная на немецком языке, пропала. К счастью, уже был готов английский перевод, названный «Мрак в полдень» (по-французски роман называется «Ноль и бесконечность»).
Артур Кестлер (1905-1983) прожил сложную, исполненную трагических потрясений жизнь. Еврей по национальности, Кестлер родился в Будапеште, детство и юность провел в Венгрии, Австрии и Германии. Европейскую известность как журналист Артур Кестлер завоевал совсем молодым человеком: с 1926 по 1929 год он был корреспондентом немецкого издательского концерна Ульштайна на Ближнем Востоке, в 1929-1930-годах работал в Париже. Кестлер — единственный журналист Европы, совершивший в 1931 году на немецком дирижабле «Граф Цеппелин» полет к Северному полюсу. В середине тридцатых годов писатель предпринял большое путешествие по Центральной Азии и год прожил в Советском Союзе.
Написанный много лет назад, роман «Слепящая тьма» Артура Кестлера представляет интерес и сегодня. Он дает представление о том, как воспринимались за пределами СССР события внутренней жизни страны, какой огромный, до сих пор трудновосполнимый ущерб был нанесен сталинским террором международному престижу родины социализма и единству мирового коммунистического движения.

Слепящая тьма - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Слепящая тьма - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Артур Кестлер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"If you had told me at once that he was the son of my unfortunate friend Kieffer, I would have identified him sooner." - Если б вы мне сказали, что он сын несчастного Кифера, я бы давно его узнал.
"In the accusation his full name is stated," said Gletkin. - В обвинении указывается полное имя свидетеля,- напомнил Глеткин.
"I knew Professor Kieffer, like everybody did, only by his nom de plume." - Я знал только партийную кличку его отца -Кифер, - сказал Рубашов.
"That is an unimportant detail," said Gletkin. - Ну, это маловажная деталь, - подвел итог Глеткин.
He again bent his whole body towards Hare-lip, as though he wanted to crush him with his weight across the space between them. Он опять привстал и тяжело посмотрел на Заячью Губу.
"Continue your report. - Продолжайте, свидетель.
Tell us how this meeting came about." Как и зачем вы встретились?
Again wrong, thought Rubashov, in spite of his sleepiness. Еще один просчет, подумал Рубашов, преодолевая сонливость.
It is certainly not an unimportant detail. Это вовсе не маловажная деталь.
If I had really incited this man to this idiotic plot, I would have remembered him at the first allusion, with or without name. Если бы я склонял его к убийству - кошмарный все-таки идиотизм! - то узнал бы при первом же намеке, и с именем, и без имени.
But he was too tired to embark on such a long explanation; besides, he would have had to turn his face to the lamp again. Но он слишком устал, чтобы пускаться в столь длинные объяснения; притом для этого ему пришлось бы повернуться к лампе.
As it was, he could at least keep his back to Gletkin. А так он мог сидеть к ней спиной.
While they were discussing his identity, Hare-lip had stood with sunken head and trembling upper lip in the white glare. Пока они спорили. Заячья Губа безучастно стоял у двери с опущенной головой и трясущимися губами; мощная лампа ярко освещала его мертвенно-бледное лицо.
Rubashov thought of his old friend and comrade Kieffer, the great historian of the Revolution. Рубашов припомнил своего друга, профессора Кифера первого историка Революции.
On the famous photograph of the Congress table, where all wore beards and small numbered circles like haloes round their heads, he sat to the old leader's left. На групповой фотографии он сидел по левую руку от Старика. Над его головой так же, как и у всех участников Съезда, виднелся похожий на нимб кружок с цифрой.
He had been his collaborator in matters of history; also his chess partner, and perhaps his sole personal friend. Кифер был помощником Старика в исторических исследованиях, партнером по шахматам и, пожалуй, единственным личным другом.
After the death of the "old man", Kieffer, who had known him more intimately than anyone else, was commissioned to write his biography. Когда Старик умер, он, как ближайший к нему человек, был назначен его биографом.
He worked at it for more than ten years, but it was destined never to be published. Однако биография, которую он писал десять лет, не была обнародована.
The official version of the events of the Revolution had gone through a peculiar change in these ten years, the parts played in it by the chief actors had to be rewritten, the scale of values reshuffled; but old Kieffer was stubborn, and understood nothing of the inner dialectics of the new era under No. 1. ... Официальная трактовка революционных событий в корне изменилась за эти десять лет, а роли главных действующих лиц задним числом перераспределили между статистами; но старый Кифер был упрям, он не хотел принимать в расчет диалектических законов новейшей эры, начатой правлением Первого...
"My father and I," Hare-lip went on in his unnaturally musical voice, "on our return from the International Ethnographical Congress, to which I had accompanied him, made a detour by B., as my father wanted to visit his friend, Citizen Rubashov. ..." - Я сопровождал отца на Международный конгресс этнографов, - звенел между тем голос Заячьей Губы, - а потом мы заехали в Б., потому что отец хотел навестить своего старого друга гражданина Рубашова.
Rubashov listened with a queer mixture of curiosity and melancholy. Рубашов слушал с грустным любопытством.
Up till now the story was correct; old Kieffer had come to see him, led by the need to pour out his heart and also to ask counsel of him. Заячья Губа говорил правду: старина Кифер заехал к нему в Б. чтобы излить наболевшие обиды, а заодно и посоветоваться.
The evening that they spent together had probably been the last pleasant moment in old Kieffer's life. Тот вечер был, вероятно, последним приятным воспоминанием Кифера о земной жизни.
"We could only stay one day," Hare-lip went on, his gaze glued to Rubashov's face, as if he sought there strength and encouragement. "It was just the day of the celebration of the Revolution; that is why I remember the date so exactly. - У нас в распоряжении был всего один день, -Заячья Губа неотрывно смотрел на Рубашова, как бы требуя у него помощи и поддержки, - день Праздника Революции, вот почему я так точно запомнил дату.
The whole day Citizen Rubashov was busy at the reception, and could only see my father for a few minutes. But in the evening, when the reception in the Legation was over, he invited my father to his own apartment and my father allowed me to accompany him. Г ражданин Рубашов был очень занят и днем смог уделить моему отцу только несколько минут, но вечером, после дипломатического приема в Миссии, он пригласил отца к себе на квартиру, а отец взял с собой и меня.
Citizen Rubashov was rather tired and had put on his dressing-gown, but he welcomed us very warmly. Гражданин Рубашов казался усталым, он был в халате, но принял нас тепло и по-дружески.
He had set out wine, cognac and cakes on a table and greeted my father, after embracing him, with the words: Он поставил на стол вино, коньяк и печенье, а потом обнял отца и сказал:
'The farewell party for the last of the Mohicans.' ..." "Пусть это будет прощальный ужин последних могикан-партийцев..."
Behind Rubashov's back Gletkin's voice interrupted: Из-за спины Рубашова, прерывая мелодичный рассказ Заячьей Губы, проскрежетал глеткинский голос:
"Did you notice at once Rubashov's intention to put you into a state of intoxication, in order to make you more amenable to his plans?" - Вы сразу заметили намерение хозяина напоить вас, чтобы втянуть в заговор?
It seemed to Rubashov that a slight smile flitted over Hare-lip's ravaged face: for the first time he noticed a faint resemblance to the young man he had seen that evening. Рубашову показалось, что по изуродованному лицу Заячьей Губы скользнула улыбка, - и он впервые заметил, что этот призрак напоминает его тогдашнего гостя.
But the expression vanished immediately; Hare-lip blinked and licked his split lip. Но улыбка тут же исчезла, свидетель испуганно моргнул и облизал языком сухие губы.
"He seemed to me rather suspect, but I did not yet penetrate his scheme." - Он вел себя немного странно, но я не понял, какие у него планы.
Poor swine, thought Rubashov, what have they made of you? ... "Несчастный ты сукин сын, - подумал Рубашов, -что же они с тобой сделали..."
"Go on," boomed Gletkin's voice. - Продолжайте, свидетель, - снова раздался голос Глеткина.
It took a few seconds for Hare-lip to pull himself together again after the interruption. Заячья Губа несколько секунд собирался с мыслями.
In the meantime one heard the thin stenographer sharpening her pencil. Было слышно, как стенографистка чинит карандаш.
"Rubashov and my father exchanged reminiscences for a long while. - Сначала гражданин Рубашов и мой отец вспоминали прошедшие годы.
They had not seen each other for years. Они очень долго не виделись.
They talked about the time before the Revolution, about persons of the older generation whom I only knew of by hearsay, and about the Civil War. They talked frequently in allusions which I could not follow, and laughed about reminiscences which I did not understand. Они говорили о дореволюционных временах, о Революции, о Гражданской войне, рассказывали друг другу про своих старых друзей, которых я знал только понаслышке, намекали на какие-то не известные мне события, шутили и смеялись, но я не всегда понимал - над чем.
"Was much drunk?" asked Gletkin. - И много пили? - полуутвердительно спросил Глеткин.
Hare-lip blinked helplessly into the light. Заячья Губа поднял голову и беспомощно заморгал.
Rubashov noticed that he swayed slightly while speaking, as though he could only with difficulty remain on his feet. Рубашову показалось, что он едва заметно покачивается, как бы с трудом удерживаясь на ногах.
"I believe, quite a lot," Hare-lip went on. - Да, довольно много, - покорно подтвердил он.
"In the last few years I had never seen my father in such a good mood." - За последние годы я ни разу не видел отца таким веселым.
"That was," sounded Gletkin's voice, "three months before the discovery of your father's counterrevolutionary activities, which led to his execution in a further three months?" - И через три месяца вашего отца разоблачили как контрреволюционера? спросил Глеткин. - А спустя еще три месяца ликвидировали?
Hare-lip licked his lips, gazed dully into the light and remained silent. Заячья Губа облизнул языком розоватый рубец и, тупо глядя на лампу, промолчал.
Rubashov had turned to Gletkin on a sudden impulse, but, blinded by the light, he shut his eyes and turned slowly away again, rubbing his spectacles on his sleeve. Рубашов безотчетно оглянулся на Глеткина, но режущий свет заставил его зажмуриться, и он медленно отвернулся, машинально потирая пенсне о рукав.
The secretary's pencil squeaked on the paper and stopped. Стенографистка перестала писать, и кабинет затопила тишина.
Then again Gletkin's voice was heard: Затем снова послышался глеткинский голос:
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Артур Кестлер читать все книги автора по порядку

Артур Кестлер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Слепящая тьма - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Слепящая тьма - английский и русский параллельные тексты, автор: Артур Кестлер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x