Артур Кестлер - Слепящая тьма - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Артур Кестлер - Слепящая тьма - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Современная проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Слепящая тьма - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Артур Кестлер - Слепящая тьма - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Слепящая тьма - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Артур Кестлер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Широко известный политический роман Артура Кестлера «Слепящая тьма». Любопытна судьба этого произведения: рукопись книги, написанная на немецком языке, пропала. К счастью, уже был готов английский перевод, названный «Мрак в полдень» (по-французски роман называется «Ноль и бесконечность»).
Артур Кестлер (1905-1983) прожил сложную, исполненную трагических потрясений жизнь. Еврей по национальности, Кестлер родился в Будапеште, детство и юность провел в Венгрии, Австрии и Германии. Европейскую известность как журналист Артур Кестлер завоевал совсем молодым человеком: с 1926 по 1929 год он был корреспондентом немецкого издательского концерна Ульштайна на Ближнем Востоке, в 1929-1930-годах работал в Париже. Кестлер — единственный журналист Европы, совершивший в 1931 году на немецком дирижабле «Граф Цеппелин» полет к Северному полюсу. В середине тридцатых годов писатель предпринял большое путешествие по Центральной Азии и год прожил в Советском Союзе.
Написанный много лет назад, роман «Слепящая тьма» Артура Кестлера представляет интерес и сегодня. Он дает представление о том, как воспринимались за пределами СССР события внутренней жизни страны, какой огромный, до сих пор трудновосполнимый ущерб был нанесен сталинским террором международному престижу родины социализма и единству мирового коммунистического движения.
Артур Кестлер (1905-1983) прожил сложную, исполненную трагических потрясений жизнь. Еврей по национальности, Кестлер родился в Будапеште, детство и юность провел в Венгрии, Австрии и Германии. Европейскую известность как журналист Артур Кестлер завоевал совсем молодым человеком: с 1926 по 1929 год он был корреспондентом немецкого издательского концерна Ульштайна на Ближнем Востоке, в 1929-1930-годах работал в Париже. Кестлер — единственный журналист Европы, совершивший в 1931 году на немецком дирижабле «Граф Цеппелин» полет к Северному полюсу. В середине тридцатых годов писатель предпринял большое путешествие по Центральной Азии и год прожил в Советском Союзе.
Написанный много лет назад, роман «Слепящая тьма» Артура Кестлера представляет интерес и сегодня. Он дает представление о том, как воспринимались за пределами СССР события внутренней жизни страны, какой огромный, до сих пор трудновосполнимый ущерб был нанесен сталинским террором международному престижу родины социализма и единству мирового коммунистического движения.
Слепящая тьма - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Слепящая тьма - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Артур Кестлер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"You have heard the accusation and plead guilty." | - Итак, вы признаете себя виновным. - Это был не вопрос, а утверждение. |
Rubashov tried to look into his face. He could not, and had to shut his eyes again. | Рубашов попытался поймать его взгляд, но не выдержал ослепительно яркого света и зажмурился. |
He had had a biting answer on his tongue; instead he said, so quietly that the thin secretary had to stretch out her head to hear: | Подавив злость, он сказал: |
"I plead guilty to not having understood the fatal compulsion behind the policy of the Government, and to have therefore held oppositional views. | - Я признаю себя виновным в том, что я не понимал объективных законов, обусловивших нынешний партийный курс, а поэтому примыкал по взглядам к оппозиции. |
I plead guilty to having followed sentimental impulses, and in so doing to have been led into contradiction with historical necessity. | Я признаю себя виновным в том, что под влиянием абстрактно-гуманистических идеалов потерял представление об исторической реальности. |
I have lent my ear to the laments of the sacrificed, and thus became deaf to the arguments which proved the necessity to sacrifice them. | За стенанием жертв классовой борьбы я не расслышал веских доказательств исторической неизбежности подобных жертв. |
I plead guilty to having rated the question of guilt and innocence higher than that of utility and harmfulness. | Я признаю себя виновным в том, что вопрос о виновности и невиновности личности ставил выше интересов общества. |
Finally, I plead guilty to having placed the idea of man above the idea of mankind. ..." | И, наконец, я признаю себя виновным в том, что возносил человека над всем человечеством... |
Rubashov paused and again tried to open his eyes. | Рубашов замолчал и открыл глаза. |
He blinked over to the secretary's corner, his head turned away from the light. She had just finished taking down what he had said; he believed he saw an ironic smile on her pointed profile. | Лампа заставила его отвернуться, и он перевел взгляд на стенографистку; наверно, он говорил необычайно тихо, потому что, когда он на нее посмотрел, она все еще продолжала напряженно вслушиваться и писала, совсем не глядя в блокнот; он видел только ее остренький профиль, но ему показалось, что она ухмыляется. |
"I know," Rubashov went on, "that my aberration, if carried into effect, would have been a mortal danger to the Revolution. | - Я знаю, - снова заговорил Рубашов, - что мои убеждения, воплоти я их в жизнь, были бы вредны для нашего дела. |
Every opposition at the critical turning-points of history carries in itself the germ of a split in the Party, and hence the germ of civil war. | Оппозиция на крутых переломах Истории несет в себе зародыш партийного раскола, а значит, ведет к Гражданской войне. |
Humanitarian weakness and liberal democracy, when the masses are not mature, is suicide for the Revolution. | Мягкотелый гуманизм и либеральная демократия в периоды политической незрелости масс могут погубить завоевания Революции. |
And yet my oppositional attitude was based on a craving for just these methods-in appearance so desirable, actually so deadly. | Моя ошибка заключалась в том, что я стремился к гуманизму и демократии, не понимая вредности своих устремлений. |
On a demand for a liberal reform of the dictatorship; for a broader democracy, for the abolition of the Terror, and a loosening of the rigid organization of the Party, I admit that these demands, in the present situation, are objectively harmful and therefore counterrevolutionary in character. ..." | Мне хотелось немного смягчить диктатуру, расширить демократические свободы для масс, свести на нет революционный террор и ослабить внутрипартийную дисциплину. Я признаю, что в настоящий момент такие устремления объективно вредны и носят контрреволюционный характер... |
He paused again, as his throat was dry and his voice had become husky. | У него мучительно пересохло горло, голос стал сиплым, и он замолчал. |
He heard the scratching of the secretary's pencil in the silence; he raised his head a little, with eyes shut, and went on: | В тишине слышался лишь шорох карандаша -стенографистка записывала его слова. Он немного приподнял голову и, по-прежнему не открывая глаз, закончил: |
"In this sense, and in this sense only, can you call me a counter-revolutionary. | - В этом - и только в этом - смысле мое поведение контрреволюционно. |
With the absurd criminal charges made in the accusation, I have nothing to do." | А то, что вы мне тут сейчас читали, я категорически и решительно отвергаю. |
"Have you finished?" asked Gletkin. | - Выговорились? - спросил Глеткин. |
His voice sounded so brutal that Rubashov looked at him in surprise. | Вопрос прозвучал так грубо, что Рубашов с удивлением посмотрел на следователя. |
Gletkin's brightly-lit silhouette showed behind the desk in his usual correct position. | Ослепительный свет четко очерчивал фигуру официально корректного чиновника - поведение Глеткина нисколько не изменилось. |
Rubashov had long sought for a simple characterization of Gletkin: "correct brutality "-that was it. | И сейчас Рубашов сформулировал наконец его краткую характеристику: "корректный монстр". |
Your statement is not new," Gletkin went on in his dry, rasping voice. | - Вы не первый раз это утверждаете, - сказал Глеткин резким, но невыразительным голосом. |
"In both your preceding confessions, the first one two years ago, the second time twelve months ago, you have already publicly confessed that your attitude had been 'objectively counter-revolutionary and opposed to the interests of the people.' | - В обоих ваших показаниях - два года и год назад вы публично заявляли, что ваши взгляды "объективно контрреволюционны и противоречат интересам народа". |
Both times you humbly asked the forgiveness of the Party, and vowed loyalty to the policy of the leadership. | Оба раза вы просили у Партии прощения и клялись поддерживать линию Руководства. |
Now you expect to play the same game a third time. | В третий раз вам на этом выехать не удастся. |
The statement you have just made is mere eye-wash. | Ваша сегодняшняя речь - очередная уловка. |
You admit your 'oppositional attitude,' but deny the acts which are the logical consequence of it. | Вы признаете свои "контрреволюционные убеждения", но отрицаете преступные поступки, которые логически вытекают из ваших взглядов. |
I have already told you that this time you will not get off so easily." | Повторяю вам - больше этот номер у вас не пройдет. |
Gletkin broke off as suddenly as he began. | Глеткин оборвал так же резко, как начал. |
In the ensuing silence Rubashov heard the faint buzzing of the current in the lamp behind the desk. | Послышалось монотонное потрескивание лампы. |
At the same time the light became another grade stronger. | Ослепительный свет стал еще ярче. |
"The declarations I made at that time," Rubashov said in a low voice, "were made for tactical purposes. | - Мои предыдущие заявления, - медленно выговорил Рубашов, - были продиктованы тактическими целями. |
You certainly know that a whole row of oppositional politicians were obliged to pay with such declarations for the privilege of remaining in the Party. | Вы наверняка знаете, что тогда некоторых руководящих партийцев обязали выступить с публичным признанием своих ошибок - иначе их исключили бы из Партии. |
But this time I mean it differently. ..." | Сейчас я смотрю на это по-другому... |
"That is to say, this time you are sincere?" asked Gletkin. He asked the question quickly, and his correct voice held no irony. | - То есть теперь вы раскаиваетесь непритворно? -быстро спросил Глеткин. В его голосе не было иронии. |
"Yes," said Rubashov quietly. | - Да, - спокойно ответил Рубашов. |
"And, before, you lied?" | - А раньше притворялись - и, следовательно, лгали? |
"Call it that," said Rubashov. | - Пусть будет так. |
"To save your neck?" | - Чтобы увильнуть от расстрела? |
"To be able to go on working." | - Чтобы продолжить работу. |
"Without a neck one cannot work. | - После расстрела не поработаешь. |
Hence, to save your neck?" | Значит, чтобы увильнуть от расстрела? |
"Call it that." | - Пусть будет так. |
In the short intervals between the questions shot out by Gletkin and his own answers, Rubashov heard only the scratching of the secretary's pencil and the buzzing of the lamp. | В короткие промежутки между резкими вопросами Глеткина и своими ответами Рубашов слышал шорох карандаша - стенографистка вела протокол - и потрескивание лампы. |
The lamp gave off cascades of white light, and radiated a steady heat which forced Rubashov to wipe the sweat from his forehead. | Сноп слепящего света был удушливо теплым -Рубашов вынул платок и вытер вспотевший лоб. |
He strained to keep his smarting eyes open, but the intervals at which he opened them became longer and longer; he felt a growing sleepiness, and when Gletkin, after his last series of rapid questions, let several moments go by in silence, Rubashov, with a kind of distant interest, felt his chin sinking on to his chest. | Он силился не закрывать слезящиеся глаза, но постоянно закрывал их, а открывал все реже и реже; ему неодолимо хотелось спать, и, когда Глеткин после серии отрывистых вопросов на несколько секунд умолк, он с равнодушным удивлением заметил, что его подбородок уперся в грудь. |
When Gletkin's next question jerked him up again, he had the impression of having slept for an indeterminable time. | Следующий вопрос вырвал его уже из забытья -он не сумел определить, на сколько времени отключился. |
"I repeat," Gletkin's voice said. "Your former declarations of repentance had the object of deceiving the Party as to your true opinions, and of saving your neck." | - ...Повторяю еще раз, - донесся до него глеткинский голос, - значит, в ваших прежних заявлениях вы просто лгали, чтобы увильнуть от расстрела? |
"I have already admitted that," said Rubashov. | - Я ведь признал это, - сказал Рубашов. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать