Артур Кестлер - Слепящая тьма - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Артур Кестлер - Слепящая тьма - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Современная проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Слепящая тьма - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Артур Кестлер - Слепящая тьма - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Слепящая тьма - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Артур Кестлер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Широко известный политический роман Артура Кестлера «Слепящая тьма». Любопытна судьба этого произведения: рукопись книги, написанная на немецком языке, пропала. К счастью, уже был готов английский перевод, названный «Мрак в полдень» (по-французски роман называется «Ноль и бесконечность»).
Артур Кестлер (1905-1983) прожил сложную, исполненную трагических потрясений жизнь. Еврей по национальности, Кестлер родился в Будапеште, детство и юность провел в Венгрии, Австрии и Германии. Европейскую известность как журналист Артур Кестлер завоевал совсем молодым человеком: с 1926 по 1929 год он был корреспондентом немецкого издательского концерна Ульштайна на Ближнем Востоке, в 1929-1930-годах работал в Париже. Кестлер — единственный журналист Европы, совершивший в 1931 году на немецком дирижабле «Граф Цеппелин» полет к Северному полюсу. В середине тридцатых годов писатель предпринял большое путешествие по Центральной Азии и год прожил в Советском Союзе.
Написанный много лет назад, роман «Слепящая тьма» Артура Кестлера представляет интерес и сегодня. Он дает представление о том, как воспринимались за пределами СССР события внутренней жизни страны, какой огромный, до сих пор трудновосполнимый ущерб был нанесен сталинским террором международному престижу родины социализма и единству мирового коммунистического движения.

Слепящая тьма - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Слепящая тьма - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Артур Кестлер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"You have heard the accusation and plead guilty." - Итак, вы признаете себя виновным. - Это был не вопрос, а утверждение.
Rubashov tried to look into his face. He could not, and had to shut his eyes again. Рубашов попытался поймать его взгляд, но не выдержал ослепительно яркого света и зажмурился.
He had had a biting answer on his tongue; instead he said, so quietly that the thin secretary had to stretch out her head to hear: Подавив злость, он сказал:
"I plead guilty to not having understood the fatal compulsion behind the policy of the Government, and to have therefore held oppositional views. - Я признаю себя виновным в том, что я не понимал объективных законов, обусловивших нынешний партийный курс, а поэтому примыкал по взглядам к оппозиции.
I plead guilty to having followed sentimental impulses, and in so doing to have been led into contradiction with historical necessity. Я признаю себя виновным в том, что под влиянием абстрактно-гуманистических идеалов потерял представление об исторической реальности.
I have lent my ear to the laments of the sacrificed, and thus became deaf to the arguments which proved the necessity to sacrifice them. За стенанием жертв классовой борьбы я не расслышал веских доказательств исторической неизбежности подобных жертв.
I plead guilty to having rated the question of guilt and innocence higher than that of utility and harmfulness. Я признаю себя виновным в том, что вопрос о виновности и невиновности личности ставил выше интересов общества.
Finally, I plead guilty to having placed the idea of man above the idea of mankind. ..." И, наконец, я признаю себя виновным в том, что возносил человека над всем человечеством...
Rubashov paused and again tried to open his eyes. Рубашов замолчал и открыл глаза.
He blinked over to the secretary's corner, his head turned away from the light. She had just finished taking down what he had said; he believed he saw an ironic smile on her pointed profile. Лампа заставила его отвернуться, и он перевел взгляд на стенографистку; наверно, он говорил необычайно тихо, потому что, когда он на нее посмотрел, она все еще продолжала напряженно вслушиваться и писала, совсем не глядя в блокнот; он видел только ее остренький профиль, но ему показалось, что она ухмыляется.
"I know," Rubashov went on, "that my aberration, if carried into effect, would have been a mortal danger to the Revolution. - Я знаю, - снова заговорил Рубашов, - что мои убеждения, воплоти я их в жизнь, были бы вредны для нашего дела.
Every opposition at the critical turning-points of history carries in itself the germ of a split in the Party, and hence the germ of civil war. Оппозиция на крутых переломах Истории несет в себе зародыш партийного раскола, а значит, ведет к Гражданской войне.
Humanitarian weakness and liberal democracy, when the masses are not mature, is suicide for the Revolution. Мягкотелый гуманизм и либеральная демократия в периоды политической незрелости масс могут погубить завоевания Революции.
And yet my oppositional attitude was based on a craving for just these methods-in appearance so desirable, actually so deadly. Моя ошибка заключалась в том, что я стремился к гуманизму и демократии, не понимая вредности своих устремлений.
On a demand for a liberal reform of the dictatorship; for a broader democracy, for the abolition of the Terror, and a loosening of the rigid organization of the Party, I admit that these demands, in the present situation, are objectively harmful and therefore counterrevolutionary in character. ..." Мне хотелось немного смягчить диктатуру, расширить демократические свободы для масс, свести на нет революционный террор и ослабить внутрипартийную дисциплину. Я признаю, что в настоящий момент такие устремления объективно вредны и носят контрреволюционный характер...
He paused again, as his throat was dry and his voice had become husky. У него мучительно пересохло горло, голос стал сиплым, и он замолчал.
He heard the scratching of the secretary's pencil in the silence; he raised his head a little, with eyes shut, and went on: В тишине слышался лишь шорох карандаша -стенографистка записывала его слова. Он немного приподнял голову и, по-прежнему не открывая глаз, закончил:
"In this sense, and in this sense only, can you call me a counter-revolutionary. - В этом - и только в этом - смысле мое поведение контрреволюционно.
With the absurd criminal charges made in the accusation, I have nothing to do." А то, что вы мне тут сейчас читали, я категорически и решительно отвергаю.
"Have you finished?" asked Gletkin. - Выговорились? - спросил Глеткин.
His voice sounded so brutal that Rubashov looked at him in surprise. Вопрос прозвучал так грубо, что Рубашов с удивлением посмотрел на следователя.
Gletkin's brightly-lit silhouette showed behind the desk in his usual correct position. Ослепительный свет четко очерчивал фигуру официально корректного чиновника - поведение Глеткина нисколько не изменилось.
Rubashov had long sought for a simple characterization of Gletkin: "correct brutality "-that was it. И сейчас Рубашов сформулировал наконец его краткую характеристику: "корректный монстр".
Your statement is not new," Gletkin went on in his dry, rasping voice. - Вы не первый раз это утверждаете, - сказал Глеткин резким, но невыразительным голосом.
"In both your preceding confessions, the first one two years ago, the second time twelve months ago, you have already publicly confessed that your attitude had been 'objectively counter-revolutionary and opposed to the interests of the people.' - В обоих ваших показаниях - два года и год назад вы публично заявляли, что ваши взгляды "объективно контрреволюционны и противоречат интересам народа".
Both times you humbly asked the forgiveness of the Party, and vowed loyalty to the policy of the leadership. Оба раза вы просили у Партии прощения и клялись поддерживать линию Руководства.
Now you expect to play the same game a third time. В третий раз вам на этом выехать не удастся.
The statement you have just made is mere eye-wash. Ваша сегодняшняя речь - очередная уловка.
You admit your 'oppositional attitude,' but deny the acts which are the logical consequence of it. Вы признаете свои "контрреволюционные убеждения", но отрицаете преступные поступки, которые логически вытекают из ваших взглядов.
I have already told you that this time you will not get off so easily." Повторяю вам - больше этот номер у вас не пройдет.
Gletkin broke off as suddenly as he began. Глеткин оборвал так же резко, как начал.
In the ensuing silence Rubashov heard the faint buzzing of the current in the lamp behind the desk. Послышалось монотонное потрескивание лампы.
At the same time the light became another grade stronger. Ослепительный свет стал еще ярче.
"The declarations I made at that time," Rubashov said in a low voice, "were made for tactical purposes. - Мои предыдущие заявления, - медленно выговорил Рубашов, - были продиктованы тактическими целями.
You certainly know that a whole row of oppositional politicians were obliged to pay with such declarations for the privilege of remaining in the Party. Вы наверняка знаете, что тогда некоторых руководящих партийцев обязали выступить с публичным признанием своих ошибок - иначе их исключили бы из Партии.
But this time I mean it differently. ..." Сейчас я смотрю на это по-другому...
"That is to say, this time you are sincere?" asked Gletkin. He asked the question quickly, and his correct voice held no irony. - То есть теперь вы раскаиваетесь непритворно? -быстро спросил Глеткин. В его голосе не было иронии.
"Yes," said Rubashov quietly. - Да, - спокойно ответил Рубашов.
"And, before, you lied?" - А раньше притворялись - и, следовательно, лгали?
"Call it that," said Rubashov. - Пусть будет так.
"To save your neck?" - Чтобы увильнуть от расстрела?
"To be able to go on working." - Чтобы продолжить работу.
"Without a neck one cannot work. - После расстрела не поработаешь.
Hence, to save your neck?" Значит, чтобы увильнуть от расстрела?
"Call it that." - Пусть будет так.
In the short intervals between the questions shot out by Gletkin and his own answers, Rubashov heard only the scratching of the secretary's pencil and the buzzing of the lamp. В короткие промежутки между резкими вопросами Глеткина и своими ответами Рубашов слышал шорох карандаша - стенографистка вела протокол - и потрескивание лампы.
The lamp gave off cascades of white light, and radiated a steady heat which forced Rubashov to wipe the sweat from his forehead. Сноп слепящего света был удушливо теплым -Рубашов вынул платок и вытер вспотевший лоб.
He strained to keep his smarting eyes open, but the intervals at which he opened them became longer and longer; he felt a growing sleepiness, and when Gletkin, after his last series of rapid questions, let several moments go by in silence, Rubashov, with a kind of distant interest, felt his chin sinking on to his chest. Он силился не закрывать слезящиеся глаза, но постоянно закрывал их, а открывал все реже и реже; ему неодолимо хотелось спать, и, когда Глеткин после серии отрывистых вопросов на несколько секунд умолк, он с равнодушным удивлением заметил, что его подбородок уперся в грудь.
When Gletkin's next question jerked him up again, he had the impression of having slept for an indeterminable time. Следующий вопрос вырвал его уже из забытья -он не сумел определить, на сколько времени отключился.
"I repeat," Gletkin's voice said. "Your former declarations of repentance had the object of deceiving the Party as to your true opinions, and of saving your neck." - ...Повторяю еще раз, - донесся до него глеткинский голос, - значит, в ваших прежних заявлениях вы просто лгали, чтобы увильнуть от расстрела?
"I have already admitted that," said Rubashov. - Я ведь признал это, - сказал Рубашов.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Артур Кестлер читать все книги автора по порядку

Артур Кестлер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Слепящая тьма - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Слепящая тьма - английский и русский параллельные тексты, автор: Артур Кестлер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x